Arabic songs with greek translation

Αραβόφωνα τραγούδια με ελληνική μετάφραση

· Music Μουσική Languages Γλώσσες · arabic αραβικά translation μετάφραση

Dahmane El Harrachi - Ya rayah (1973) | دحمان الحراشي - يالرايح

Νταχμάνε Ελ Χαρράτσι - Ω ταξιδευτή

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
يا الرَايح وين مسافر تروح تعيا وتولي Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali Ω πού πας ταξιδευτή, θα κουραστείς και θα γυρίσεις πίσω
شحال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli Πόσοι μετάνιωσαν αδαείς άνθρωποι πριν από σένα και μένα;
(x2) (x2) (x2)
     
شحال شفت البلدان العامرين والبر الخالي Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali Πόσες πολυπληθείς χώρες και άδειες εκτάσεις έχεις δει;
شحال ضيعت اوقات وشحال تزيد ما زال تخلي Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali Πόσος χάθηκε χρόνος και πόσος ακόμη έχει μείνει πίσω;
يا الغايب في بلاد الناس شحال تعيا ما تجري Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri Ω ξενιτεμένε, στη χώρα των άλλων, πόσο ξέρεις τι συμβαίνει;
بـِيك وعد القدرة ولّى زمان وانت ما تدري Bik waad el qoudra walla zmane wenta ma tedri Για σένα, το πεπρωμένο κι ο χρόνος περάσαν, και δεν το ξέρεις
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
علاش قلبك حزين وعلاش هكدا كى الزوال Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali Γιατί η καρδιά σου είναι λυπημένη και γιατί έτσι συνεχίζεις;
ما تدوم الشدة ولا تزيد تعلم وتبنى Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni Δεν διαρκούν οι δυσκολίες, ούτε άλλο μαθαίνεις και χτίζεις
ما يدومولى الايام ولا يدوم صغرك وصغرى Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri Δε διαρκούν οι μέρες, ούτε διαρκεί η νιότη σου κι η νιότη μου
يا حليلو المسكين اللى غاب سعده كى زهرى Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri Ω δύσμοιρε φτωχέ που έχασες την τύχη σου όπως εγώ
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
يا مسافر نعطيك وصية تيجاها ع البكرى Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri Ω ταξιδευτή, σου δίνουμε μια συμβουλή να ακολουθήσεις αμέσως
شوف ما يصلح ليك قبل ولا تبيع ولا تشرى Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri Δες τι σου ταιριάζει πριν πουλήσεις ή αγοράσεις (στμφ: αλγερινή παροιμία)
يا النايم جانى خبرك كى ماصرالك صار لى Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali Ω κοιμώμενε, έφτασαν σε μένα τα νέα σου, ό,τι σού συνέβη, μού συνέβη
هكدا رد القلب والجبين..سبحان العالى Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el aali Έτσι, γύρισε η καρδιά στον Δημιουργό της, δόξα στον Ύψιστο
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Najat Al Saghira - Ana bashak el bahr (1980) | نجاة الصغيرة - انا بعشق البحر

Νατζάτ Αλ Σαγίρα - Λατρεύω τη θάλασσα

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
انا بعشق البحر Ana ba3sha2 elba7r Λατρεύω τη θάλασσα
زيك يا حبيبى حنون Zayak ya 7abebi 7anoon Σαν εσένα, αγάπη μου, τρυφερή
وساعات زيك مجنون We sa3at zayak magnoun Κι άλλοτε σαν εσένα μανιακή
ومهاجر ومسافر Wemhager wemsafer Και μετανάστης και ταξιδιώτης
وساعات زيك حيران Wesa3at zayak 7ayran Κι άλλοτε σαν εσένα μπερδεμένη
وساعات زيك زعلان Wesa3at zayak za3lan Κι άλλοτε σαν εσένα ταραγμένη
وساعات مليان بالصمت Wesa3at malyan belsamt Κι άλλοτε γεμάτη ησυχία
انا بعشق البحر Ana ba3sha2 elba7r Λατρεύω τη θάλασσα
     
انا بعشق السما Αna ba3sha2 essama Λατρεύω τον ουρανό
علشان زيك مسامحة 3alashan zayak mesam7a Επειδή σαν εσένα είναι μεγαλόψυχος
مزروعة نجوم وفرحة Mazrou3a nogoum wefar7a Σπαρμένος μ'αστέρια και χαρά
وحبيبة وغريبة We7abeeba we3areeba Κι εραστής και ξένος
وعشان زيك بعيدة Wa3ashan zayak b3eeda Κι επειδή σαν εσένα είναι μακριά
وساعات زيك قريبة Wesa3at zayak 2areeba Κι άλλοτε σαν εσένα είναι κοντά
بعيون متنغمة B3oyoun metna3'ama Με μελωδικά μάτια
انا بعشق السما Αna ba3sha2 essama Λατρεύω τον ουρανό
     
انا بعشق الطريق Ana ba3sha2 eltaree2 Λατρεύω τον δρόμο
لانه فيه لقانا La2eno feh lo2ana Γιατί σ'αυτόν ήταν η συνάντησή μας
وفرحنا وشقانا Wefar7ena wesh2ana Κι η χαρά μας κι η λύπη μας
واصحابنا وشبابنا Was7abna weshababna Κι οι φίλοι μας κι η νιότη μας
وفيه ضحكة دموعنا Wefeh de7ket domou3na Και σ'αυτόν γελάσανε τα δάκρυά μας
وفيه بكيت شموعنا Wefeh bekyet shomou3na Και σ'αυτόν έκλαψαν τα κεριά μας
وضاع فيه الصديق Weda3 feh elsadee2 Κι ο σύντροφος σ'αυτόν χάθηκε
انا بعشق الطريق Ana ba3sha2 eltaree2 Λατρεύω τον δρόμο
     
(x2) (x2) (x2)
     
انا بعشق البحر Ana ba3sha2 elba7r Λατρεύω τη θάλασσα
وبعشق السما Weba3sha2 elsama Και λατρεύω τον ουρανό
وبعشق الطريق Weba3sha2 eltaree2 Και λατρεύω τον δρόμο
لانهم حياة La2enohom 7aya Γιατί είναι ζωή
وانت يا حبيبى Wenata ya 7abebi Κι εσύ αγάπη μου
انت كل الحياة Enta kol el7aya Είσαι ολάκερη ζωή

Samira Said - 2al gany ba3ad youmeen (1984) | سميرة سعيد - قال جاني بعد يومين

Σαμίρα Σαΐντ - Ο ερχόμενος σε μένα μετά από δυό μέρες

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
ال جاني بعد يومين 2al gany ba3ad youmeen Ο ερχόμενος σε μένα μετά από δυό μέρες
يبكيلي بدمع العين Yebkyly bdama3 el3ayn Κλαίγοντας σε μένα με δάκρυα στα μάτια
يشكي من حب جديد Yeshky min 7ob egdeed Παραπονείται για αγάπη νέα
يحكي و انا نارى تقيد Ya7ky wana nary t2eed Διηγείται κι εμένα η φωτιά μου ανάβει
وسمعت وفكري شريد Wa sma3ato wafekry shareed Κι άκουγα κι οι σκέψεις μου ήταν σκόρπιες
وسكتت وقلبي شهيد Wa sket wa 2alby shaheed Και σιωπούσα και η καρδιά μου ήταν μάρτυρας
(x4) (x4) (x4)
     
وانا اللي كنت فاكره Wana elly kunti fakra Κι εγώ ήμουν που νόμιζα
إنه حيشتكي من بعدي Enno 7ayeshteky min ba3ady Ότι αυτός θα παραπονιόταν για την απουσία μου
فاجئني بقصه تانيه Fag2eny b2ossa tanya Με ξάφνιασε με μια ιστορία άλλη
ضيعت الحلم الوردي Daya3at el7elm elwardy Που διέλυσε το όνειρο το ροζ
وانا اللي كنت فاكره Wana elly kunti fakra Κι εγώ ήμουν που νόμιζα
إني وحدي اللي فقلبه Anny wa7de elly fi 2albo Ότι εγώ ήμουν η μόνη που ήταν στην καρδία του
أتاري واحده تانيه Atary wa7da tanya Φαίνεται, μια άλλη
جات في ثانيه Get fi sanya Ήρθε στο δευτερόλεπτο
شغلت قلبه أوام Shaghalet 2albo awam Κατέλαβε την καρδία του αμέσως
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
ما إعرفتش إيه حقولو Ma 3areftesh eih a2ool lo Δεν ξέρω τι θα του πω
هرب كلامي مني Horob kalamy menny Διέφυγαν τα λόγια μου από μένα
سبته ومشيت لوحدي Sebto wa masheet liwa7dy Τον άφησα και περπάτησα μόνη μου
والخطوة غصب عني Wa alkhatwa ghasb 3anny Και το βήμα καταναγκαστικό σε μένα
وكأني فدنيا تانيه Wa ka2enny fi dunya taneya Και σαν να ήμουν σε κόσμο άλλο
مزهوله ومش في وعيي Mazhola wa mush fi wa3a Κατάπληκτη και δίχως επίγνωση
لكن بعد اللي جاني Laken ba3ad elly gany Αλλά μετά από αυτό που μου ήρθε
قلت تاني منه للأيام 2olti tany menno lelayyam Το είπα ξανά: (θα το βρεις) από τις μέρες
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
شايفين الظلم يا ناس Shayfeen elzolm ya nas Βλέπετε την αδικία, ω άνθρωποι
ده حلال و لا حرام Da 7alal wa la 7aram Αυτό είναι επιτρεπτό και όχι αμαρτία;
اه من جرح الإحساس Ah min gar7 ela7sas Αχ, από πληγωμένο συναίσθημα
دي ألام وأشد الام Dy al2alam wa shad el2alam Αυτός ο πόνος είναι ο πιο έντονος πόνος
أوصيك بالصبر يا قلبي Awseek bissabr ya 2alby Σου συνιστώ καρτερικότητα, ω καρδιά μου
ده غرامه طلع أوهام Da gharamo tala3 awham Αυτό το πάθος του αποδείχτηκε ψευδαισθήσεις
(x4) (x4) (x4)
     

Mayada El Hennawy - El shams (1993) | ميادة الحناوي - الشمس

Μαγιάντα Ελ Χεννάουι - Ο ήλιος

 

 
اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
مهما يحاولوا يطفوا الشمس Mahma y7awlo ytafo el-shams Όσο κι αν προσπαθούν να σβήσουν τον ήλιο
مهما يزيدوا علينا الهمس Mahma yzido 3alena el-hams Όσο κι αν αυξάνουν για εμάς τον ψίθυρο
∟(x2) ∟(x2) ∟(x2)
مهما يقولوا مهما يعيدوا Mahma y2olo mahma y3edo Ό,τι και να λένε, ό,τι κι αν επαναλαμβάνουν
انت ف قلبى انت وبس Inta f 'albi inta w bas Εσύ είσαι στην καρδιά μου, εσύ και μόνο
(x2) (x2) (x2)
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
كل كلامهم مش هيأثر Kol kalamhom mosh 7ay2asar Όλα τους τα λόγια δεν θα επιδράσουν
وانا ولا هابعد ولا هاتغير Wana wala hab3ad wala hatghaiyar Κι εγώ ούτε θα απομακρυνθώ ούτε θα αλλάξω
يمكن حتى هاقرب اكتر Yimkin 7ata ha2arrab aktar Ίσως μάλιστα θα πλησιάσω περισσότερο
مهما يحاولوا الناس بالعكس Mahma y7awlo el-nas bil3aks Όσο κι αν προσπαθούν οι άνθρωποι το αντίθετο
(x2) (x2) (x2)
حبنا جوا قلوبنا بيكبر 7obina gowa oulobna b ykbar Η αγάπη μας μέσα στην καρδιά μας μεγαλώνει
مهما يحاولوا يطفوا الشمس (x4) Mahma y7awlo ytafo el-shams (x4) Όσο κι αν προσπαθούν να σβήσουν τον ήλιο (x4)
     
يا اللى حياتى بتحلم بيك Yalli 7aeati b ti7lam bik Ω εσύ που η ζωή μου σ'ονειρεύεται
وبشوف كل الكون بعنيك W bashouf kol el kon bi 3enek Και βλέπω όλο το σύμπαν με τα μάτια σου
انت العمر الحلو الي زمان كان متاجل Inta el 3omr el 7low ili zaman kan mit2agil Εσύ είσαι η ζωή η γλυκιά που για καιρό ήταν αναβληθείσα
عشته وشفته جوا عنيك فى ميعاده بيوصل 3isht w shofto gowa 3enek fi mi3ado biyousal Την έζησα και την είδα μέσα στα μάτια σου, στην ώρα της φτάνει
ليه عايزين يخدوه من قلبى Leh 3aiyzen yakhdoh min 'albi? Γιατί θέλουν να τον πάρουν από την καρδιά μου;
ليه يلومونى الناس على حبى Leh ylomono el nas 3ala 7obi? Γιατί με κατηγορούν οι άνθρωποι για την αγάπη μου;
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
بينى وبينك حب كبير Beni w benak 7ob kbir Ανάμεσα σε μένα και σε σένα υπάρχει αγάπη μεγάλη
اكبر ما يفكروا بكتير Akbar ma yfakaro bi ktir Κατά πολύ μεγαλύτερη από όσο νομίζουν
دا اللى ما بينى وبينك كان فى السما متقدر Da li ma beni w benak kan fil sama mit2addar Αυτό που υπάρχει ανάμεσα σε μένα και σε σένα ήταν στον ουρανό ορισμένο
لازم كنت هاحبك مهما لؤانا اتاخر Lazm kont ha7ibak mahama lo2ana it2akhar Αναπόφευκτο ήταν να σ'αγαπήσω όσο κι αν η συνάντησή μας καθυστέρησε
حتى فى اخر يوم من عمرى 7ata f axr yom min 3oumri Ακόμα και στην τελευταία μέρα από τη ζωή μου
كنت هاجيلك بردوا يا قدرى Kont hagelak bardo ya adari Θα σου ερχόμουν και πάλι, ω πεπρωμένο μου
   
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Amr Diab - Nour el 3ayn (1996) | عمرو دياب - نور العين

Αμρ Ντιάμπ - Φως των ματιών

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
حبيبي يا نور العين يا ساكن خيالي Habibi ya nour al-3ayn ya sakin khayali Αγάπη μου, ω φως των ματιών, ω κάτοικε της φαντασίας μου
عاشق بقالي سنين ولا غيرك فى بالي 3ashiq baqali snin wala ghayrak fi bali Ερωτευμένος είμαι χρόνια κι άλλη απο σένα δεν είναι στο μυαλό μου
(x4) (x4) (x4)
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
حبيبي حبيبي حبيبي يا نور العين Habibi habibi habibi ya nur al-3ayn Αγάπη μου, αγάπη μου, αγάπη μου, ω φως των ματιών (x4)
يا ساكن خيالي Ya sakin khayali Ω κάτοικε της φαντασίας μου
     
أجمل عيون فى الكون أنا شفتها Agmal 3ouyoun fi al-kone ana shouftaha Τα ομορφότερα μάτια στο σύμπαν που εγώ έχω δεί
الله عليك الله على سحرها Allah 3alayk Allah 3alaa sihraha Ο Θεός μαζί σου, ο Θεός με τη γοήτειά της
(x2) (x2) (x2)
     
(x2) عيونك معايا عيونك كفاية 3uyunuk ma3aya 3uyunuk kifaya (x2) Τα μάτια σου είναι με μένα, τα μάτια σου είναι αρκετά (x2)
تنور ليالي Tinawar layali Φωτίζουν τις νύχτες μου
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
حبيبي يا نور العين يا ساكن خيالي Habibi ya nour al-3ayn ya sakin khayali Αγάπη μου, ω φως των ματιών, ω κάτοικε της φαντασίας μου
عاشق بقالي سنين ولا غيرك فى بالي 3ashiq baqali snin wala ghayrak fi bali Ερωτευμένος είμαι χρόνια κι άλλη απο σένα δεν είναι στο μυαλό μου
     
قلبك ناداني وقال بتحبني Qalbak nadani waqal bithibini Η καρδιά σου με φώναξε κι είπε ότι μ'αγαπάς
الله عليك الله طمنتني Allah 3alayk Allah tamentini Ο Θεός μαζί σου, ο Θεός να με καθησυχάζει
(x2) (x2) (x2)
     
(x2) معاك البداية وكل الحكاية Ma3ak al-bidaya wa-kul al-hikaya (x2) Με σένα η αρχή κι όλη η ιστορία (x2)
معاك للنهاية Ma3ak lilnihaya Με σένα ως το τέλος
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Hisham Abbas - Wana wana / Wana a3mel eih (1996) | هشام عباس - وأنا أعمل أيه

Χισάμ Αμπάς - Κι εγώ κι εγώ / Κι εγώ τι να κάνω;

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وانا اعمل ايه Wana a3mel eih? Κι εγώ τι να κάνω;
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وبإيدى ايه W-b2eedi eih? Και τι είναι στο χέρι μου;
(x3) (x3) (x3)
     
فيه شوق جوابى بيغنى Fih shou2 gowaya beyghanni Υπάρχει ο πόθος για απάντησή μου που τραγουδά
عايش احلام التمنى 3ayesh a7lami-l-tamani Ζώντας όνειρα γεμάτα προσμονή
(x2) (x2) (x2)
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
يحلم يلاقيكى، يلاقيكى Ye7lam yela2eeki, yela2eeki Ονειρεύεται να σε συναντήσει, να σε συναντήσει
رسمه وحواليكى، حواليكى Rasma w-7awaleeki, 7awaleeki Να ζωγραφίσει γύρω σου, γύρω σου
(x2) (x2) (x2)
حروف اسمى وانت بتتمنى تلاقينى 7orouf ismi w-enti btetmanni tila2eeni Τα γράμματα του ονόματός μου κι εσύ να εύχεσαι να με συναντήσεις
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وانا اعمل ايه Wana a3mel eih? Κι εγώ τι να κάνω;
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وبإيدى ايه W-b2eedi eih? Και τι είναι στο χέρι μου;
(x2) (x2) (x2)
     
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وانا اعمل ايه Wana a3mel eih? Κι εγώ τι να κάνω;
فى ليل ساهر انت طلتى، فى قمرايا Fi leil saher enti 6alati, fi 2amaraya Μιά άγρυπνη νύχτα εμφανίστηκες, ω φεγγάρι μου
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وانا اعمل ايه Wana a3mel eih? Κι εγώ τι να κάνω;
وسؤال حاير امتى تحنى وتبقى معايا W-so2al 7ayer emti t7enni w-tib2i ma3aya Και μια πολύπλοκη ερώτηση, πότε θα υποκύψεις και θα μείνεις μαζί μου;
(x2) (x2) (x2)
     
وانا اعمل ايه فى حنينى Wana a3mel eih fi 7aneeni Κι εγώ τι να κάνω στον πόθο μου
ونار الحب بتكوينى We nare-l-7ob btekweeni Κι η φωτιά της αγάπης με μορφοποίησε
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وانا اعمل ايه Wana a3mel eih? Κι εγώ τι να κάνω;
والشوق رحال ببحر هواى يامرسايا W-ishou2 ra7al bi-ba7ri hawa ya marsaya Και ο πόθος είναι ένας ταξιδιώτης σε μια θάλασσα πάθους, ω άγκυρά μου
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وانا اعمل ايه Wana a3mel eih? Κι εγώ τι να κάνω;
غنى الموال "حكايتى بحبك فى روايه Ghane-l-mawal "7ekyti b7obik fi rewaya" Τραγουδάει "Η ιστορία της αγάπης μου σε ένα μυθιστόρημα"
(x2) (x2) (x2)
     
طيفك ليلاتى بيجينى 6efik leilati beygeeni Το φάντασμά σου, κάθε νύχτα, μού έρχεται
فى قلبى اهات تغنيلى Fi 2albi ahati teghanneeli Στην καρδιά μου, μού τραγουδάει
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Natacha Atlas - Amulet (1997) | نتاشا أطلس

Νατάσα Άτλας - Φυλακτό

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
أَشِيطْ ايام القمر بوجودك 2asheeT 2ayyama alqamar bawojoudak Λαμπραίνουν οι μέρες του φεγγαριού με την παρουσία σου
ونسي ظلام اللي بحدودك Wa-nsy dalaam 2ally bahodoudak Και ξεχνώ το σκοτάδι που σε περιβάλλει
ليش ترد حكي ببحورك Da 2eshtareet keed keda bahomourak Γιατί απαντάς με τη θάλασσά σου
وتحرمي قلبي من دفء نورك Wu tahramy qalby men defy2 nourak Και στερείς την καρδιά μου από τη θαλπωρή του φωτός σου
ده انا روحي عايشة من غير روحك Da-na rou7y 3ayshat men (gheer) rou7ak Η ψυχή μου ζει δίχως τη δική σου ψυχή
وحياتي دايبة بوجودك (x2) Wo 7ayaaty dayb bawojoudak (x2) Κι η ζωή μου είναι ολόκληρη με την παρουσία σου (x2)
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
الحياة جميلة في عينك انا بحلم بيك Al-7ayaat jameelat fee 3aynak, ana ba7lam beek Η ζωή είναι όμορφη στα μάτια σου, σε ονειρεύομαι
دايماً دايماً اهواك ودايماً أَهْوَاكْ Dayman dayman hawak wo dayman 2ahwak Πάντα, πάντα σ'αγαπώ και πάντα σ'αγαπώ
انت عارف ليه؟ 2enta 3araf leeh? Εσύ ξέρεις γιατί;
(x2) (x2) (x2)
     
حبيب القلب يا حبيب العين 7abeeb alqalb ya 7abeeb la-3ayn Αγάπη της καρδιάς, ω αγάπη του ματιού
قولي قولي انا اشوفك فين Qully quly 2ana ashofaka feen Πες μου, πες μου, πού θα σε δω
(x2) (x2) (x2)
     
حبيب القلب يا نور العين 7abeeb alqalb ya nour la-3ayn Αγάπη της καρδιάς, ω φως του ματιού
قولي قولي انا اشوفك فين Qully quly 2ana ashofaka feen Πες μου, πες μου, πού θα σε δω
وْلا قَلِبِي اشْتَاقَلَكْ Wula qalby eshtaqalak Και στην καρδιά μου λείπεις
انا عقلي يقولك Ana 3a2aly qullak Το μυαλό μου σου λέει
انت دنيا وانت الحب Enta d-dunya, we-nta al-7ob Είσαι ο κόσμος κι είσαι η αγάπη
ده مافيش غيرك ساكن القلب (x2) Da mafeesha gheerak saaken al-qalb (x2) Tίποτα άλλο εκτός από σένα δεν κατοικεί στην καρδιά (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
الحياة جميلة Al-7ayaa jameela Η ζωή είναι όμορφη
في عينك انا بحلم بيك Fee 3aynak 2anoum bahlam beek Στα μάτια σου, σε ονειρεύομαι
دايماً دايماً أَهْوَاكْ Dayman dayman 2ahwak Πάντα, πάντα σ'αγαπώ
دايماً دايماً اهواك ودايماً أَهْوَاكْ Dayman dayman 2ahwak wo dayman 2ahwak Πάντα, πάντα σ'αγαπώ και πάντα σ'αγαπώ
انت عارف ليه؟ 2enta 3araf leeh? Εσύ ξέρεις γιατί;
     
الحياة جميلة في عينك Al-7ayaa jameela fee 3aynaky Η ζωή είναι όμορφη στα μάτια σου
في عينك انا بحلم بيك Fee 3aynak 2anoum bahlam beek Στα μάτια σου, σ'ονειρεύομαι
(x2) (x2) (x2)
     
سهران اليلة بروحك يا Sahraan el-leela be-rou7aky ya Ξαγρυπνώ απόψε με την ψυχή σου
في روحك يا وجودك Be-rou7aky ya be-toutaak Με την ψύχη σου, με την ύπαρξή σου
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
الحياة جميلة Al-7ayaa jameela Η ζωή είναι όμορφη
في عينك انا بحلم بيك Fee 3aynak 2anoum bahlam beek Στα μάτια σου, σε ονειρεύομαι

Elissa - Βaddy doub (1998) | اليسا - بدي دوب

Ελίσσα - Θέλω να λιώσω

Cover of the turkish song "Be adam" (Composer: Özkan Turgay, Voice: Gülşen)

Διασκευή του τουρκικού τραγουδιού "Be adam" (Συνθέτης: Özkan Turgay, Φωνή: Gülşen)

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
عيني عيني عليك 3ayni 3ayni 3alayk Τα μάτια μου, τα μάτια μου είναι πάνω σου
ورموشي حواليك Wa rumushi hawalayk Κι οι βλεφαρίδες μου είναι γύρω σου
اسقيني من حبّك Asqini min hubak Πότισε με από την αγάπη σου
بصرخ لبّيك Basrakh lbbyk Φωνάζω "στη διάθεσή σου"
     
مهما لَيلي طال Mahma layly tal Όσο η νύχτα μου μεγάλη
وزلغط الموّال Wa zalaght almwwal Και τραγούδησε το άσμα
بدّي أحساسك Bddy 'ahsasik Θέλω το συναίσθημά σου
يحملني لَيك Yahmaluni layk Να με μεταφέρει σε σένα
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
بدّي دوب Baddy dοub Θέλω να λιώσω
قلّي قلّي بجنون Qlly qlly bijunun Πες, πες, με τρέλα
بحُبِّك أنا مجنون Bhubik 'ana majnun Με την αγάπη σου είμαι τρελός
ما بنسى حُبَّك يوم Ma binsaa hubak youm Δε ξεχνώ την αγάπη σου μέρα
(x2) (x2) (x2)
     
يَلَلَلّي قلّي بحبِّك Yalalally qlly bhbbik Έλα, έλα, πες σ'αγαπώ
قلّي قلّي قلّي بحلم Qlly qlly qlly bihalm Πες, πες, πες, σε όνειρο
يَلَلَلّي غنّي وصوتَك علّي Yalalally ghnny wswtak elly Έλα, έλα, τραγούδησε και τη φωνή σου ύψωσε
غنّي غنّي بِفهَم Ghnny ghnny bifham Τραγούδησε, τραγούδησε με κατανόηση
     
Que te dice te quiero Que te dice te quiero Να σου λέω σε θέλω
Te amo Te amo Σ'αγαπώ
Y venga conmigo Y venga conmigo Κι έλα μαζί μου
Y dame tu calor Y dame tu calor Και δωσ'μου τη θαλπωρή σου
     
Por tu cara bonita Por tu cara bonita Για το όμορφο σου πρόπωπο
De chozna de santa De chozna de santa Τρισέγγονης αγίας
De reina De reina Βασίλισσας
Te daré mis amor Te daré mis amor Θα σου δώσω την αγάπη μου
     
لَيلي لَيلي نهار Layly layly nahar Η νύχτα μου, η νύχτα μου είναι μέρα
وعمري كلّو نهار Wa 3amri kllw nahar Και η ζωή μου όλη είναι μέρα
اغمرني بعيونَك Aghmarni beywnak Κατέκλυσέ με με τα μάτια σου
محّي الأسرار Mhhy al'asrar Εξάλειψε τα μυστικά
     
قلبي قلبي نار Qalbi qalbi nar Η καρδιά μου, η καρδιά μου είναι φωτιά
وعم تحرقني النار Wa 3am tahruquni alnar Κι όλο με καίει η φωτιά
بدّي عَ ايدَك Baddy 3 aydak Θέλω να είμαι στο χέρι σου
كَفّي المشوار Kaffy almishwar Φτάνει το ταξίδι
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Hakim - Wala wahed (1998) | حكيم - ولا واحد

Χακίμ - Ούτε μια

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
الحب نادانى Εl-hob nadani Η αγάπη με κάλεσε
جابنى و ودّانى Gabni w waddani Με πήρε και μ'έφερε
عالحلو رمانى 3-al-hilu ramani Στη γλύκα με πέταξε
واحلو زمانى Wa hlau zamani Και γλύκανε ο χρόνος μου
     
خطفتنى رموشه Khatafetni rimushuh Οι βλεφαρίδες της με αιχμαλώτησαν
مقدرتش احوشه Ma'dritsh ahushuh Δεν μπόρεσα να το γλιτώσω
وان شوفت خياله Wan shuft khayaluh Κι αν είδα τη σκιά της
بياخدنى جماله Beyakhodni gamaluh Με αιχμαλωτίζει η ομορφιά της
     
واحد اتنين تلاته اربعه Wahed etnin talata arbaa Ένα, δύο, τρία, τέσσερα
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
ولا واحد ولا مية Wala wahed wala miyya Ούτε μία, ούτε εκατό
ولا الف وتلتميه Wala alf wa-tultomiyya Ούτε χίλιες και τρακόσιες
ولا كل الدنيا دى Wala kul el-dunya deyya Ούτε όλος ο κόσμος αυτός
ولا ولا مليون Wala wala milyon Ούτε ούτε ένα εκατομμύριο
ده حبيب القلب هو Dah habib el-'alb howwa Αυτή είναι η αγαπημένη της καρδιάς
واللى ساكن قلبى جوة Welli sakin 'albi gowwa Και αυτή που κατοικεί στην καρδιά μου μέσα
ولا غير الواد ده هو Wala ghayr el-wad dah howwa Και καμιά άλλη η αγαπημένη από αυτήν
ولا مليون Wala milyon Ούτε ένα εκατομμύριο
     
ياما ياما قالوا عليه (Yama) Yama 'alu 3aleyh (Συχνά) Συχνά λέγανε για εκείνη
غاروا من سحر عنية (Gharu) Min sihr 3eineyh (Ζηλεύαν) Τη γοητεία των ματιών της
قولوا قولوا قولوا عليه ('ulu) 'ulu 'ulu 3aleyh (Πείτε) Πείτε πείτε για εκείνη
روحي برضو روحي فيه (Ruhi) Barduh ruhi fih (Ψυχή μου) Πάλι η ψυχή μου είναι σ'αυτήν
(x2) (x2) (x2)
     
ان مشى مشى In mishi mishi Αν περπατάει, περπατάει
انا حمشى وراه Ana hamshi warah Εγώ περπατάω πίσω της
وان نسى نسى Wen nisi nisi Κι αν ξεχάσει, ξεχάσει
مقدرش انساه Ma'darsh ansah Δεν μπορώ να την ξεχάσω
(x2) (x2) (x2)
     
خد قلبي يابا يابا Khad 'albi yaba yaba Άρπαξε την καρδιά μου ω πατέρα, ω πατέρα
بيه مجنون Bih magnun Με αυτήν είναι τρελή
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
سيبوا سيبوا قلبي معاه (Sibu) Sibu 'albi ma3ah (Αφήστε) Αφήστε την καρδιά μου με αυτήν
شوقي شوقي داب في هواه (Sho'i) Sho'i dab fi hawah (Ο πόθος μου) Ο πόθος μου έλιωσε στο πάθος της
عيني ده أنا عيني رايداه (3ayni) Dah 'ana 3ayni raydah (Τα μάτια μου) Αυτήν τα μάτια μου θέλουν
يانا من حلاوته ياه (Yana) Min halawetuh yah (Ω εμείς) Από τη γλυκύτητα της, ωωω
(x2) (x2) (x2)
     
سيبونا بقى نفرح ونعيش Sibuna ba'a nefrah wana3ish Αφήστε μας να μείνουμε ευτυχισμένοι και να ζήσουμε
كفاية شقى Kifaya sha'a Φτάνει η δυστυχία
ده انا غيره ماليش Dah ana ghayruh malish Εγώ αλλή απ'αυτήν δεν έχω
(x2) (x2) (x2)
     
ولا غيره يملى عينى Wala ghayruh yemla 3ayni Ούτε άλλη απ'αυτήν γεμίζει τα μάτια μου
مهما يكون Mahma yakun Ο,τι κι αν γίνει
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Ilham Al Madfai - Khuttar (1999) | الهام المدفعي - خطار

Ιλχάμ Αλ Μαντφάι - Περαστικός επισκέπτης

The lyrics were written by the Iraqi poet Aziz Al-Samawi while he was behind bars in an Iraqi prison in the 1970’s. It’s a monologue, a "conversation" between the poet and his heart, while he's been waiting too long for joy to visit him someday.

Οι στίχοι γράφτηκαν από τον Ιρακινό ποιητή Αζίζ Αλ Σαμαουί, ενώ βρισκόταν πίσω από τα σίδερα μια ιρακινής φυλακής τη δεκαετία του 1970. Πρόκειται για έναν μονόλογο, όπου ο ποιητής "συνδιαλέγεται" με την καρδιά του, ενώ περιμένει πάρα πολύ καιρό την χαρά να τον επισκεφτεί κάποια μέρα.

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
خطار عدنه الفرح Khuttaar 3enna-l-farah Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά
اعلق صواني شموع A3leg sawani shmu3 Κρέμασε δίσκους με κεριά
خافن يمر بالعكد Khaafen yimur bi-l-3aged Φοβάμαι μην προσπεράσει τον δρόμο
رش العكد بدموع Reshi-l-3aged bi-dmu3 Ράντισε τον δρόμο με δάκρυα
     
يا قليبي وين الحزن Ya gleibi wein-l-hezen Ω καρδιά μου, πού είναι η λύπη;
حدر الحدر مرفوع Hadr el-hadir marfu3 Την έκρυψα πολύ μακριά
دومك تون ونتك Domak tiwen wannetak Όλη την ώρα αναστενάζεις
تبكي بدمع مفجوع Tibchi b-dame3 mafju3 Κλαις με δάκρυα καημού
     
طيفك أمل كذاب Teyfak amal cheddab Η σκιά σου είναι μια ψεύτικη ελπίδα
فوق السما مرفوع Fog-s-samaa marfu3 Που βρίσκεται ψηλά στον ουρανό
بالك تصيح بحزن Baalak tiseeh b-hezen Μη κλαις θλιμμένα
صوت الحزن مسموع Sot-l-hezen masmu3 Ο ήχος της λύπης ακούγεται
     
خطار عدنه الفرح Khuttaar 3enna-l-farah Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά
اعلق صواني شموع A3leg sawani shmu3 Κρέμασε δίσκους με κεριά
(x2) (x2) (x2)
     
شكبان ليلك غضب Shekban leilak ghedab Ακόμη κι η νύχτα σου είναι εξοργισμένη
بالك تفز بالليل Baalak tifez bi-l-leil Τον νού σου μη ξυπνήσεις τη νύχτα
دافن بصيص الأمل Daafen bisees el-amal Θάψε την αχτίδα της ελπίδας
مسهًر نجوم سهيل Msahher nujoum suheil Ξαγρυπνώντας με τ'άστρο του Κανώπου
     
والريل فات وجزا Wi-reil faat w-jeza Και το τρένο πέρασε και χάθηκε
مالك شغل بالريل Maalak sheghel bi-r-reil Το τρένο είναι δική μου δουλειά
حطلنا موقد جمر Hetlna mougad jamer Ας ανάψουμε μια φωτιά από κάρβουνα
زوُد سعير الويل Zawwed si3eer el-weil Βάλε φωτιά στη λύπη
     
ذوب شموع الوصل Τhawweb shmu3a-l-wasel Λιώσε τα κεριά μέχρι το τέλος
فرهد حبابي الهيل Farhed hibaabi el-heil Βγάλε έξω το καλύτερο κάρδαμο
بس لايبوق العمر Bas la yibuk el-3omr Μόνο μη χάσεις τη ζωή
طيف العمر ملسوع Teyf el-3omr melsu3 Η σκιά της ζωής είναι φευγαλέα
     
خطار عدنه الفرح Khuttaar 3enna-l-farah Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά
اعلق صواني شموع A3leg sawani shmu3 Κρέμασε δίσκους με κεριά
(x2) (x2) (x2)
     
بس لايبوق العمر Lamlem sheena-l-3omor Μάζεψε τα χρόνια της ζωής μου
عثرهه ليل الظيم 3ather-ha leil eth-theim Που σκορπίστηκαν από την αχρεία νύχτα
فارشها فوق الهضب Faaresh-ha fog-l-hidab Άπλωσέ τα πάνω από τους λόφους
طرزهه لون الغيم Taarez-ha lon el-gheim Διακόσμησέ τα με το χρώμα των σύννεφων
     
مشتال عمرك ذبل Meshtaal 3omrak thebel Ο βλαστός της ζωής σου έχει μαραθεί
ما حًن نثيث الديم Ma han nitheeth el-deim Κι η βροχή δε σου έδειξε έλεος
والكيظ اجاك بثقل Wi-l-geith ejak bi-thegel Και το καλοκαίρι σου ήρθε βαρύ
بعدك تظل امجيم Ba3dak tithel emjeem Και παραμένεις ακίνητος εκεί που είσαι
     
خيال حلمك مرق Khayyal helmak marak Η σκιά των ονείρων σου προσπέρασε
شتكله عيب انهيم Shetgulah 3eib enhem Θα πεις "Τι ντροπή";
يبست انهار الأمل Yabast anhar-l-amal Στέγνωσαν τα ποτάμια της ελπίδας
وانتظر روحي تموت W-entather rouhi tmout Και περιμένω την ψυχή μου να πεθάνει
     
خطار عدنه الفرح Khuttaar 3enna-l-farah Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά
اعلق صواني شموع A3leg sawani shmu3 Κρέμασε δίσκους με κεριά
(x2) (x2) (x2)
     
يدموعي طيفك غرق Bi-dmu3i teifek ghereg H σκιά σου στα δάκρυά μου πνίγηκε
امسح دموع الطيف Emsah dumu3-l-teef Σκουπίζω τα δάκρυα της σκιάς
شمسح جزاني الوقت Shemsah jezaani-l-waggit Ο χρόνος μου τελειώνει
راح الحلم يا حيف Rah el-helim ya heef Χάθηκε τ'όνειρο, ω αλίμονο
     
قمريه وما مش بعد Gamriya w-ma mesh ba3d Η πανσέληνος δεν έχει χαθεί ακόμη
وليش احنا موش بصيف W-lesh ehena moush b-seef Μα δεν είμαστε στο καλοκαίρι
ظلمه ودواشق حزن Thalma w-dawasheg hezen Σκοτεινιά και λύπη
لا تظن روحي بكيف La tithen rouhi b-keef Δεν νομίζω ότι η ψυχή μου μπορεί να χαρεί
     
غرًب شراع الفرح Gharrab shraa-l-farah Χαμήλωσε το ιστίο της χαράς
اهلاً اجانا الضيف Ahlan ejaana ed-deif Kαλωσόρισες επισκέπτη
حسبالي يسوى العتب Hesbaali ysawwi-l-3atab Νόμιζα ότι μπορούσα να τη μέμφομαι
تاري العتب مرفوع Taari-l-a3tab marfu3 Αλλά φαίνεται οτί δε γίνεται
     
خطار عدنه الفرح Khuttaar 3enna-l-farah Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά
اعلق صواني شموع A3leg sawani shmu3 Κρέμασε δίσκους με κεριά
(x2) (x2) (x2)

Samira Said - Ah bahebak (1999) | سميرة سعيد - آه بحبك

Σαμίρα Σαΐντ - Αχ, σ'αγαπώ

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
اه بحبك ياحبيبى Ah ba7ebak ya 7abiby Αχ σ'αγαπώ, ω αγάπη μου
قلبى عندك اسأله 'alby 3andak es2alo Την καρδιά μου έχεις, ζήτα την
دانت بعدك عن عيونى Danta bo3dak 3an 3oyouny Εσένα την απουσία σου από τα μάτια μου
مستحيل اتحمله Mosta7eel at7ammelo Αδύνατο να αντέξω
     
حبيبت هواك واخترت انسى الكون معاك (x2) 7abbeit hawak w ekhtart ansa el-kon ma3ak (x2) Αγάπησα το πάθος σου και επέλεξα να ξεχάσω το σύμπαν με σένα (x2)
     
اجمل ليالى ياعمرنا Agmal layaly 3omrena Οι πιο όμορφες νύχτες της ζωής μας
تشهد يا غالى على حبنا Teshhad ya ghaly 3ala 7obena Μάρτυρες, ω πολύτιμέ μου, της αγάπης μας
انا قلبى دايب ف الهوى Ana 'alby dayeb fel-hawa Εμένα η καρδιά μου είναι βυθισμένη στο πάθος
بس انت فين Bas enta fein? Άλλα εσύ είσαι πού;
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
ياحبيى عودلى تانى عود Ya 7abiby, 3odly tany, 3ood Ω αγάπη μου, γύρνα σε μένα ξανά, γύρνα
ياحبيبى قلبى بيك موعود Ya 7abiby, 'alby beek maw3ood Ω αγάπη μου, η καρδιά μου σε σένα ταγμένη
(x2) (x2) (x2)
     
انت خايف من الليالى Enta khayef mel-layaly Εσύ φοβάσαι τις νύχτες
ولا خايف من الهوى Walla khayef mel-hawa Και δε φοβάσαι το πάθος
قد عمرى انت غالى 'ad 3omry enta ghaly Όσο η ζωή μου είσαι εσύ πολύτιμός μου
نفسى تانى نكون سوا Nefsy tany nkoon sawa Θέλω ξανά να είμαστε μαζί
     
ايدى ف ايديك نعيش حياه غير الحياه (x2) Eidy fe eideik ne3eesh 7ayah gheer el-7ayah (x2) Τα χέρια μου στα χέρια σου, ζούμε ζωή διαφορετική από τη ζωή (x2)
     
ارجع حياتى ودنيتى Erga3 7ayaty w donyety Γύρνα στη ζωή μου και τον κόσμο μου
خليك معايا ف رحلتى Khaleek ma3aya fe re7lety Μείνε μαζί μου στο ταξίδι μου
مع ان حبك جنتى Ma3a enn 7obbak gannety Αφού η αγάπη σου είναι ο παράδεισος μου
ليه تبقى نار Lih tab'y nar? Γιατί παραμένεις φωτιά;
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
وينا وينا دلونى دلونى (x2) Weinah? weinah? Delloony, delloony (x2) Πού; Πού; Οδηγησέ με, οδηγησέ με (x2)
     

Amr Diab - Tamally maak (2000) | عمرو دياب - تملي معاك

Αμρ Ντιάμπ - Πάντα μαζί σου

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
تملي معاك Tamally maak Πάντα μαζί σου
ولو حتى بعيد عني We law hata ba eed any Κι αν ακόμη είσαι μακριά από μένα
في قلبي هواك Fe alby hawak Στην καρδιά μου είναι το πάθος σου
تملي معاك Tamally maak Πάντα μαζί σου
تملي في بالي وفي قلبي Tamally fe baly we fe alby Πάντα στο μυαλό μου και στην καρδιά μου
ولا بنساك Wala bansak Και δε θα σε ξεχάσω
تملي واحشني Tamally waheshny Πάντα μου λείπεις
لو حتى بكون وياك Low hata bakoon waiak Κι όταν ακόμη είμαι μαζί σου
(x2) (x2) (x2)
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
تملي حبيبي بشتاقلك Tamally habibi bashtaalak Πάντα αγάπη μου σε ποθώ
تملي عنيا تندهلك Tamally enaya tendahlak Πάντα τα μάτια μου σε καλούν
ولو حواليا كل الكون We law hawalaya kol el koon Κι αν γύρω μου είναι όλο το σύμπαν
بكون يا حبيبي محتاجلك Bakoon ya habibi bahtaglak Θα έχω, ω αγάπη μου, την ανάγκη για σένα
(x2) (x2) (x2)
     
تملي معاك Tamally maak Πάντα μαζί σου
معاك قلبي Maak alby Μαζί σου η καρδιά μου
معاك روحي يا أغلى حبيب Maak rohy ya aghla habib Μαζί σου η ψυχή μου ω πανάκριβη αγάπη
يا أغلى حبيب Ya aghla habib Ω πανάκριβη αγάπη
ومهما تكون بعيد عني We mahma tekoon baeed any Κι όσο μακριά κι αν είσαι από μένα
لقلبي قريب Le alby areeb Στην καρδιά μου είσαι δίπλα
يا عمرى الجاي والحاضر Ya omry el gai wel hader Ω ζωή μου μελλοντική και παρούσα
يا احلى نصيب Ya ahla naseeb Ω γλυκύτατη μοίρα
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
     

Maya Nasri - Akhbarak eih? (2001) | مايا نصري - أخبارك ايه

Μάγια Νασρί - Πώς είσαι;

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
اخبارك ايه حبيبي؟ Akhbarak eih 7abibi Πώς είσαι, αγάπη μου
طمني عليك حبيبي Tameny 3aleek 7abibi Καθησύχασέ με, αγάπη μου
وحشني عنيك حبيبي Wa7sheny 3aleek 7abibi Μου λείπουν τα μάτια σου, αγάπη μου
اخبارك ايه؟ Akhbarak eih Πώς είσαι;
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
عدد غلاوة الشوق يا حبيبي 3adad ghalawet el shou ya 7abibi Υπέρμετρος είναι ο πόθος, ω αγάπη μου
بهدي لعنيك سلامات Bahdy le 3aineek salamat Στέλνω στα μάτια σου χαιρετισμούς
والله بكره تروق يا حبيبي Wallahy bokra terou ya 7abibi Στο Θεό ορκίζομαι, θα γαληνεύσεις, ω αγάπη μου
واحكيلك الحكايات احكيلك الحكايات   Wa7kilak el 7ekayat, a7kilak el 7ekayat Και θα σου πω ιστορίες, θα σου πω ιστορίες
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
ما طريق مشيت Ma taree meshyet Κάθε δρόμος που περπατώ
خطانا فيه ما خطيتو Khotana fi ma khatetou Τον έχουμε περπατήσει
ما غرام بالقلب Ma gharam fel alb Κάθε πάθος στην καρδιά
لا جوايا خبيته La gowaya khabetou Δεν το κρύβω μέσα μου
(x2) (x2) (x2)
     
مشتاقة ياحبيبي مشتاقه Moshta2a ya 7abibi moshta2a Μου λείπεις, ω αγάπη μου, μου λείπεις
والغربة فراقه Wel ghorba fara2a Κι η αποξένωση είναι χωρισμός
فين عيونك فين؟ Feen 3aiounak feen Πού είναι τα μάτια σου, πού;
تغريبة انا عايشة تغريبة Taghreeba ana 3aysha taghreeba Αλλοτρίωση, ζω στην αλλοτρίωση
طولتها الغيبة Tawelt ana el gheeba Μακρά είναι η απούσια
شوقي مالي العين Sho2y maly el 3ain Ο πόθος γεμίζει τα μάτια μου
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
مالي غير حبك Maly gheer 7obak Για μένα σημασία έχει μόνο η αγάπη σου
امانة عود لأحضاني Aman 3oud li a7dany Γύρνα στην αγκαλιά μου
يا حبيب قلبي معاك Ya 7abib alby ma3ak Ω αγάπη μου, η καρδιά μου είναι μαζί σου
دنيايا وحشاني Donyaya wa7shany Ο κόσμος σου μού λείπει
(x2) (x2) (x2)
     

Haifa Wehbe - Wahdi (2002) | هيفاء وهبي - وحدی

Χάιφα Ουέχμπε - Μονάχη

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
... ليلي ليلي ليلي Leili leili leili ... Νύχτα μου, νύχτα μου, νύχτα μου ...
آه آه يا ليل Aah, aah, leil Αχ, αχ νύχτα
     
وحدي وحدي يا ليالي Wahdi wahdi ya layali Μονάχη, μονάχη, ω νύχτες μου
في ليالي عالبال Fi layali 3albal Τις νυχτές στο μυαλό μου
حبي حبي على بالي 7obi 7obi 3ala balli Ο αγαπημένος μου, ο αγαπημένος μου, είναι στο μυαλό μου
وحارقني الموال W7ara2ni 2l mawal Και με καίει το τραγούδι
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
اغمرني اغمرني يا حياتي Ghmourni ghmourni ya 7ayati Πλημμύρισέ με, πλημμύρισέ με, ω ζωή μου
ودفيني بعينيك W dafeeni b3ebaik Και ζέστανέ με με τα μάτια σου
تبقى عيونك بحياتي Tiba2 3younak b7ayatii Μένουν τα μάτια σου στη ζωή μου
وبكبر ع ايديك W bikbar 3a edayk Και μεγαλώνω από τα χέρια σου
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
اسرقني اسرقني من حالي Ser2ni ser2ni min 7ali Μ'εκλεψες, μ'έκλεψες από μένα
وضيعني بلاقيك W daya3ni ble2ik Κι αν με χάσεις, θα σε βρω
بقلبي بعمري بخيالي Balbi, bomry w bkhayali Στην καρδιά μου, στην ζωή μου, στη φαντασία μου
أيامي بهديك 'ayami bihdik Τις μέρες μου σου παραδίδω
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)

Myriam Fares - Ana wel shog (2003) | ميريام فارس - أنا والشوق

Μύριαμ Φάρες - Εγώ κι ο πόθος

Lyricist: Toni Abi Karam, Composer: Hilal Bandaniz, Arranger: Boudi Naoum

Στιχουργός: Toni Abi Karam, Συνθέτης: Hilal Bandaniz, Ενορχηστρωτής: Boudi Naoum

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
أَنَا وِالشُّوقْ Ana wi-sh-sho' Εγώ κι ο πόθος
يِطُولْ لَيلي وإِنْتَ تِغِيبْ Yitool leili w' enta tgh3eeb Μεγαλώνουμε τη νύχτα μου κι εσύ είσαι μακριά
أَنَا وِالْعَيِنْ Ana wi-l-3ain Εγώ και τα μάτια μου
نِسْأَلْ فَيْنْ أَغْلَّي حَبِيبْ Nes'al fain aghla habeeb Ρωτάμε που είναι ο μονάκριβος αγαπημένος
(x2) (x2) (x2)
     
أَنَا قَلْبِي ينَادِى لِيكْ Ana albi ynadi leek Η καρδιά μου σε φωνάζει
ورُوحِي تْرُوحْ إِلِيكْ W-rouhi trouhi leek Κι η ψυχή μου πηγαίνει σε'σένα
يُوقَفْ بِيَّا الزَّمَانْ You'af biyya-z-zaman Ο χρόνος σταματά
وَاسْتَنَّى شُوفْ عينِيكْ Wa-astana shouf 3einek Και προσμένω να δω τα μάτια σου
(x2) (x2) (x2)
     
إرْجَعْلِي أَشُوفَكْ Erga'li ashufak Γύρνα να σε δω
وِالْقَلِبْ يِرتَاحْ Wi-l-alb yirtah Να ηρεμήσει η καρδιά μου
رَيَّحْنِي يَا حَبِيبِي Rayyaahni ya habeebi Ανακούφισέ με, αγάπη μου
مِنْ نَارْ إِلْأَشْوَاقْ Men nari-l-ashwa' Από τη φωτιά του πόθου
تِلْقاَكْ بِالْبَسْمَة عيُونِي Tel'ak bi-l-basma 3ouyooni Θα σ'απαντήσουν χαμογελώντας τα μάτια μου
وِتْغَنِّي الْأَفْرَاحْ W-tgh3anni-l-afrah Και τραγουδώντας χαρούμενα
وَالْقَاكْ يَا حَبِيبِي Wa-al'ak ya habeebi Και θα σε βρω, ω αγάπη μου
زَيي انَا مُشْتَاقْ Zay ana meshta' Όπως εγώ να με ποθείς
(x2) (x2) (x2)
     
أُوبا نينا رينا رينا رينارا Obba nina rina rina rinaraa Όπα νίνα ρίνα ρίνα ριναράα
ريبا رينا رينا رينا رينارا Rina rina rina rina rinaraa Ρίνα ρίνα ρίνα ρίνα ριναράα
(x2) (x2) (x2)
     
أَنَا فِي الْبُعُدِ مَا تِعرَفْ عُيُونِي النُّومْ Ana fi-l-bo3d ma te3raf 3ouyouni-n-nom Μακριά σου, τα μάτια μου δεν γνωρίζουν ύπνο
وَلَا يُومِينْ وَلَا شَهْرِينْ وَلَا ١٠٠ يُومْ Wala youmain wala shahrain wala meet yom Ούτε δυο μέρες, ούτε δυο μήνες, ούτε 100 μέρες
(x2) (x2) (x2)

Elissa - Kol youm fi 3οmri (2004) | إليسا - كل يوم في عمري

Ελίσσα - Κάθε μέρα στη ζωή μου

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
كل يوم في عمري بيعدي وانت معايا Kol youm fi 3omri biedi want ma3aya Κάθε μέρα στη ζωή μου περνάει κι εσύ είσαι μαζί μου
فيك بحس إني بيزيد إحساس جوايا Fik bihisin any bizid ahsas jawaya Για σένα αισθάνομαι ότι μου αυξάνει το συναίσθημα μέσα μου
(x2) (x2) (x2)
     
وألقى غصب عني بشتاق لعينيك Wa'alqaa ghasab 3aniy bishataq li3aynayk Κι έριξα στην εξάρτηση τον εαυτό μου, μου λείπουν τα μάτια σου
     
أجمل الليالي أنا لما تشوفك عيني 'ajmal allayali 'ana lima tashufuk 3ayni Οι πιο όμορφες νύχτες είναι όταν σε βλέπουν τα μάτια μου
كل شيء في بالي بنساه أول ما تجيني Kol shay' fi bali binasah 'awal ma tujini Ο,τιδήποτε είναι στο μυαλό μου ξεχνάω, μόλις μού έρχεσαι
(x2) (x2) (x2)
     
ده إنت عندي غالي وبفكر فيك Dih 'iint eindi ghali wa bifikr fik Εσύ είσαι πολύτιμος για μένα και σε σκέφτομαι
     
بحبك وعارفه كلام الشفايف Bihabik wa 3arafah kalam alshafayif Σ'αγαπώ και το ξέρω ότι τα λόγια των χειλιών
ما يقدر يوصل لقلبك هواه Ma yaqdir yuasil liqalbik hawah Δεν μπορούν να φέρουν στην καρδιά σου το πάθος
و طول عمري خايفة تفارق عيوني W tul 3omri khayifat tufariq 3uyuni Κι όλη η ζωη μού φοβάμαι ότι θα απαρνηθείς τα μάτια μου
و اعيش كل عمري بستنى اللقى W a3ish kol 3οmri bastanaa alluqaa Και ζω όλη τη ζωή μου περιμένωντας το συναπάντημα
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
وألقى غصب عني بشتاق لعينيك Wa'alqaa ghasab 3aniy bishataq li3aynayk Κι έριξα στην έξαρτηση τον εαυτό μου, μου λείπουν τα μάτια σου
     
وألقى غصب عني بشتاق لعينيك 'akid want janbi bi'admik fi qalbi Φυσικά όσο είσαι δίπλα μου, σ'αγκαλιάζω στην καρδιά μου
وأحس في عينيا بتحضن عينيك Wa'uhisu fi 3aynaya bitahadun 3aynayk Κι αισθάνομαι στα μάτια μου, τον εναγκαλισμό των ματιών σου
     
وبتغيب عليا حبيبي شويه Wa bitaghib 3alya habibi shuih Και λείπεις από μενα, αγάπη μου, για λίγο
بحس اني تايهه بدور عليك Bihis ani tayhah bidawr 3alayk Αισθάνομαι ότι είμαι χαμένη, αναζητώ εσένα
(x2) (x2) (x2)
     

Ragheb Alama - Nassini el donya (2004) | راغب علامة - نسيني الدنيا

Ραχέμπ Αλαμά - Κάνε με να ξεχάσω τον κόσμο

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
نسيني الدنيا Nassini el donya Κάνε με να ξεχάσω τον κόσμο
نسيني العالم Nassini el 3alam Κάνε με να ξεχάσω το σύμπαν
دوبني حبيبي وسبني أقوللك أحلى كلام Dawebny habibi w sebny aolak ahla kalam Σαγήνευσέ με, αγάπη μου, κι άσε με να σου πω τις γλυκύτερες λέξεις
لو الف الدنيا Law alif el donya Αν γυρίσω τον κόσμο
لو الف العالم Law alif el 3alam Αν γυρίσω το σύμπαν
مش ممكن زي غرامك إنت ألاقي غرام Mosh momken zay gharamak enta alaey gharam Δεν είναι δυνατόν σαν την αγάπη, τη δική σου, να βρω αγάπη
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
لو أقلك إني بحبك Law aolak eny bahebak Αν σου πω ότι σε αγαπώ
الحب شوية عليك El hob showaya 3aleek Η αγάπη είναι λίγη για σένα
لو ثانية أنا ببعد عنك Law sanya ana bab3ad 3anak Αν δευτερόλεπτο εγώ απομακρυνθώ από σένα
بارجع مشتاق لعينيك Bargaa moshtaa l3aneak Επιστρέφω λαχταρώντας τα μάτια σου
ضمني خليك ويايا Domny khaleek wayaya Αγκαλιάσε με και αφήσου σε μένα
دوبني ودوب في هوايا Dawebny we doob fi hawaya Σαγήνευσε με και σαγηνεύσου στο πάθος μου
تعالى نعيش أجمل أيام Ta3ala n3eash agmal ayam Έλα να ζήσουμε τις ομορφότερες μέρες
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
كان أجمل يوم في حياتي Kan agmal yom fi hayaty Ήταν η ομορφότερη μέρα της ζωής μου
يوم ما قبلتك يا حياتي Yom ma abltak ya hayaty Η μέρα που σε συνάντησα, ω ζωή μου
مقدرتش أتحمل Ma edertesh athamel Δεν θα μπορούσα να αντέξω
من غير ما أفكر لحظة Min gheer ma afakar lahza Χωρίς να σκεφτώ στιγμή
لقتني بدوب في هواك La3atny badoob fi hawak Ότι βρέθηκα σαγηνευμένος στο πάθος σου
خدتني من كل الناس Khadtny min kol elnas Με πήρες από όλους τους ανθρώπους
عشت فأجمل إحساس 3asht fi agmal ehsas Έζησα στο ομορφότερο συναίσθημα
ونسيت يا حبيبي الدنيا معاك We nseet ya habiby eldonia maak Και ξέχασα, ω αγάπη μου, τον κόσμο με σένα
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
لو أقلك Law aolak Αν σου πω
     
أنا شايلك جوة عينيا Ana shaylak gowa 3nya Εγώ σε κουβαλάω μέσα στα μάτια μου
والدنيا دي شاهدة عليا Wa el donya di shahda alaya Κι ο κόσμος αυτός είναι μάρτυρας σε μένα
أنا جنبك وبحبك Ana ganbak wa bahebak Είμαι δίπλα σου και σε αγαπώ
مش ممكن أقدر يا حبيبي فيوم أنساك Mosh momken aadar ana ya habiby fiyoum ansak Δεν είναι δυνατό να μπορέσω εγώ, ω αγάπη μού, μια μέρα να σε ξεχάσω
بتمنى العمر يطول Batmana el omr yetool Εύχομαι η ζωή να είναι μακρύτερη
وأفضل أحبك على طول Wafdal ahebak ala tool Και προτιμότερο να σ'αγαπώ επι μακρόν
دنا ياما حلمت أكون وياك Da ana yama helemt akon wayak Εγώ πολλές φορές ονειρεύτηκα να είμαι μαζί σου
     
(4x اللازمة) (Allaazimati x4) (Επωδός x4)
     

Bassima - Shou 3a baly (2005) | باسمة - شو عبالي

Μπασσίμα - Τί είναι στο μυαλό μου

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
شُو عَبَالِي Shou 3a baly Τί είναι στο μυαλό μου
أَيَـامِ الكَانِتْ تِجْمَعْنَا Ayam el-kaanet tejma3na Μέρες που μας έφερναν μαζί
عالَيَالِي الشوق ترجَعْنَا 3alayly sh-shouqe terja3na Σε νύχτες του πόθου να μας φέρνουν πίσω
و تحلَى اللَيَالِي W ta7ly el-layaly Και να γλυκαίνονται οι νύχτες
يِـجِنْ اللَّيْلِ Yejen el-layl Τρελένεται η νύχτα
يسَافرْ فينَا Yesaafer feena Ταξιδεύει σε μας
و نْطِير و نكتُبْ أَسَامِينَا W nteer w nektub asaameena Και πετάμε και γράφουμε τα ονόματά μας
عَالقمر العَالِي 3aly el-qamr el-3ally Στο φεγγάρι τ'αψηλό
     
و شو عَبَالِي W shou 3a baly Και τι είναι στο μυαλό μου
اسهَرْ لَيلية بعيونكْ Ashar layleyet b3ayounak Να μένω ξάγρυπνη τη νύχτα με τα μάτια σου
وِ تغمضْ عَلى قلبِي جفُونَكْ We tghommed 3aly qalby jfounak Και να κλείνουν στην καρδιά μου τα βλέφαρά σου
وَحْدِي لَحَالِي Wa7dy la7aly Μονάχα για μένα
واحكيلَكْ حب و تسمَعنِي W a7keelak 7obb w tesma3ny Και σε λέω αγάπη και με ακούς
و تغمرنِي و طفلِة ترجعْنِي W tughmurny w tuflet treja3ny Και με κατακλύζεις και κοριτσάκι με ξανακάνεις
بقلبك يَا غَالِي B-qalbak ya ghaly Στην καρδιά σου, ω πολύτιμε
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
كل ما اكبَر حُبَّكْ يكْبَرْ Kel ma akbar 7obbak yakbar Όσο μεγαλώνω, η αγάπη σου μεγαλώνει
ونعِيشْ العمْر بقربه W 7a3eesh el-3omru be-qurbuh Και ζούμε τη ζωή στην εγγύτητά της
كِل دقِيقة حبك أكتَر Kelle daqeqat 7abbake aktar Κάθε λεπτό σ'αγαπώ περισσότερο
مليانْ المِتْلكْ حبه Melyan el-metlek 7obbou Γεμάτη από την κατοχή της αγάπης του
حُبَّكْ صَارْ نسْمِةْ حَيَـاتِي 7obbak saar nesmet 7ayaty Η αγάπη σου έχει γίνει η ανάσα της ζωής μου
لَيْل نْهَـار حُبّي و أَهَـاتِي Layle nhar 7obby w ahaaty Νύχτα και μέρα, η αγάπη μου και οι αναστεγναμοί μου
صِرت الروحْ وينْ مَا ترُوحْ Seret er-rou7 wayn ma terou7 Έχεις γίνει η ψυχή, όπου κι αν πας
تبقَى بِقلبِي و بَالِي Tebqy be-qalby w baaly Παραμένεις στην καρδιά και στο μυαλό μου
(x2) (x2) (x2)
     
شُو شُو شُو مِشْتَاقَة Shou shou shou meshtaaqat Πόσο, πόσο, πόσο μου λείπει
تهْدِينِي شِي وَردة صْغيرة Tahdeeny shee2 waradet sghayret Να μου χαρίσεις κάποιο μικρό λουλούδι
تمْحيلِي من قَلْبِي الحيرة Tem7ayly men qalby el-7ayret Που απομακρύνει από την καρδιά μου τη σύγχυση
وعدلهَــا ورَاقهَا W 3adelha wraaqha Και να μετρώ τα πέταλά του
وعَنْ حُبِّـي كِلْ مَا تِسْأَلنِي W 3an 7obby kel ma tes2alny Και για την αγάπη μου, ό,τι με ρωτήσεις
تصِيرْ عيُونِي تجَاوبْ عنِّي Tseer 3ayouny tjawwab 3anny Γίνονται τα μάτια μου απαντητικά για μένα
و تحْكي اشواقْهَا W ta7ky ashwaaqha Και λένε τον πόθο τους
     
و شُو مِـشْتَاقَة W shou meshtaaqat Και πόσο μου λείπει
تِرْجَعْ بالشّوق تلَاقِينِي Terja3 be-sh-shouqe tlaaqeeny Να γυρίσεις με πόθο να με συναντήσεις
و بحُضن القَلب تدفِّينِي W b7odn el-qalbe tdoffeeny Και στην αγκαλιά της καρδιάς σου να με ζεστάνεις
و نرجَعْ نتلَاقَى W nerja3 netlaaqy Και ξανασυναντιόμαστε
نمشي و نركُض متل ولَادْ Nemshy w nerkud metle wlad Περπατάμε και τρέχουμε σαν παιδιά
منْ ارْض بسَاتِينُ بعادْ Men arde bsaateenu ba3aad Από τη γη περιβoλιών μακρινών
تقطفْلِي بَاقَة Toqtufly baaqat Μου διαλέγεις μια ανθοδέσμη
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Myriam Fares - Waheshni eih (2005) | ميريام فارس - وحشني ايه

Μύριαμ Φάρες - Πόσο μου λείπεις

Lyricist & Composer: Mohamad Rifai, Arranger: Jean-Marie Riachi

Στιχουργός & Συνθέτης: Mohamad Rifai, Ενορχηστρωτής: Jean-Marie Riachi

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
واحشني ايه Wa7eshni Eih Πόσο μου λείπεις
من دا الي دايبة فيه Meen da elly dayba feeh Ποιός είναι αυτός που λιώνω για εκείνον
انا ح موت عليه Ana hamoot 3aleeh Θα πεθάνω για αυτόν
والله روحي فيه Wallah ro7y feeh Μα τω Θεώ, η ψυχή μου είναι σ'εκείνον
لما بشوف عينيه W ama bashoof 3eneeh Κι όταν βλέπω τα μάτια του
يدق قلبي Yedo2 2lby Χτυπάει η καρδιά μου
اخبى ليه W akhby leeh Και γιατί να το κρύψω
والنبي فيها ايه Wannaby feha e Μα τον Προφήτη
انا لي حاسة بيه Ana elly 7asa beeh Εγώ τον διαισθάνομαι
بتقول كلام عينيه Bet2ool kalam 3eneeh Να λέει τα λόγια με τα μάτια του
يكون علقني بيه Yekoon 3ala bih Είμαι προσκολλημένη σε αυτόν
يا نا يا قلبي Ya na ya 2lby Ω καρδιά μου
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
فيها ايه Feha eh Μα γιατι
خايف يقول Κhayef ye2ool Φοβάται να μιλήσει
وانا مش ح قول Wana mosh 7a2ool Κι εγώ δεν λέω
كل اللي حاسة انا بيه Kol elly 7asa ana beeh Όλα αυτά που αισθάνομαι για εκείνον
على ايه 3ala eh Προς τι αυτά
كل الغرام Kol el 3aram Όλη η αγάπη
حتى الكلام 7ata elkalam Ακόμα και οι λέξεις
باين اهو في عينيه Bayen aho fi 3eneeh Φαίνονται στα μάτια του
دا حنيني وشوقي ليه Da 7aneny we sho2y leh Αυτή η λαχτάρα μου κι ο πόθος μου για εκείνον
دايماً يزيد Dayman yezeed Συνεχώς αυξάνουν
من ادي ايه بداري Min 2ad eh badareeh Προσπαθώ καιρό να το κρύψω
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
يا غرام Ya gharam Ω αγάπη
انا لو حكيت Ana law 7akeet Αν θα μιλούσα
عن شوقي ليه 3an sho2y leh Για τον πόθο μου για εκείνον
ما يكفنيش ايام وسنين Ma ykafeneesh ayam w seneen Δε μου αρκούν οι μέρες και τα χρόνια
عمري ف هواه 3omry fi hawah Η ζωή μου είναι στο πάθος του
فاتت هواه Fatet hawa Λείπει το πάθος
عدت ولا الاحلام 3adet wala el2a7lam Γυρνάω δίχως όνειρα
يا حرام باين عليه Ya 7aram bayen 3aleeh Ω είναι κρίμα, το δείχνει
بلمعة عينيه Dam3et 3eneeh Με την λάμψη των ματιών του
بداري احلى غرام Bedary a7la gharam Κρύβει την πιο γλυκιά αγάπη
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Haifa Wehbe - Nar el ashwa (2005) | هيفاء وهبي - نار الأشواق

Χάιφα Ουέχμπε - Η φωτιά του πόθου

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
و اه م الليالي W ahh min leyaly Αχ, οι νύχτες
شو تركت حنين Sho tarket haneen Πώς με άφησαν να ποθώ
شو رسمت ببالي Sho resamet bi baly Πώς έφεραν στο μυαλό μου
عذاب و انين A'azab w 'aneen Μαρτύριο και αναστεναγμούς
من بعدك يا غالي Min baa'dak ya ghaly Από την απουσία σου, αγάπη μου
انا قلبي حزين Ana alby hazeen Η καρδιά μου είναι θλιμμένη
تاركني لحالي Tarekni la haly Με άφησες μόνη μου
و عيوني سهرانين W 3uyouny sehraneen Και τα μάτια μου είναι άγρυπνα
     
نار الاشواق Nar el ashwa' Η φωτιά του πόθου
من بعد فراق Min baa'd el fora' Από την απόσταση του χωρισμού
عم تندهلك A'am tendahlak Φωνάζει για σένα
و القلب اشتاق Wel alb eshta' Κι η καρδιά μου σ'αναζητά
تعا خدني و روح Taa' khedni w rooh Έλα και πάρε με
ياروح الروح Ya rooh el rooh Ω, ψυχή της ψυχής μου
بيكفي عذاب Beykafi a'azab Αρκετά βασανίστηκε
قلبي المجروح Alby majrooh Η πληγωμένη μου καρδιά
     
و اه منك حبيبي W ahhh minak habibi Αχ, αγάπη μου
وينه الوفا؟ Waino wel wafa? Πού είναι η πίστη σου;
عيني يا حبيبي A'aini ya habibi Τα μάτια μου, αγάπη μου,
محرومة الغفا Mahroome el ghafa Στερούνται τον ύπνο
قربني لقلبك Arrebni la albak Τράβηξε με κοντά στη καρδιά σου
و اعطيني الدفا W aa'teeny dafa Και δως μου ζεστασιά
وينو غرامك Waino w gharamak Πού έχει χαθεί το πάθος σου;
من عمري اختفى Min a'omri ekhtafa Έχει εξαφανισθεί από τη ζωή μου

Cyrine Abdel Nour - 3layk 3uyouni (2006) | سيرين عبد النور - عليك عيوني

Σιρίν Αμπντελνούρ - Πάνω σου είναι τα μάτια μου

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
تعرف ان انت بقيت في الدنيا كل ما ليا Taerif an ant baqiat fi aldunya kl ma lia Ξέρεις ότι εσύ παραμένεις στον κόσμο όλα όσα έχω
وان قلت بحبك يبقى الحب عليك دة شوية Wan qult bihabk yabqaa alhabu 3layk datun shwy Κι αν είπα σ'αγαπώ, είναι η αγάπη σε σένα λίγη
من يوم ماعرفتك وانت مليت الدنيا عليا Min yawm maeirafatik want muliat aldunya 3lia Από τη μέρα που σε γνώρισα, κι εσύ γέμισες τον κόσμο μου
بهواك يا سلام Bihawak ya salam Σ'αγαπώ, ω ειρήνη (= πραγματικά)
     
اطمن يا حياتي Atman ya hayati Ηρέμησε ω ζωή μου
وخذ ايامي وكل سنيني Wakhudh ayaami wakulu sanini Και πάρε τις μέρες μου και όλα τα χρόνια μου
بس اوعى تفكر تبعد يوم Bs aw3 tufakir tabeud yawm Αλλά πρόσεχε αν σκέφτεσαι να απομακρυνθείς μια μέρα
وتغيب عن عيني Wataghayb 3n 3yni Και να χαθείς από τα μάτια μου
في عينيك ياحبيبي غرام Fi 3ynayk yahbyby ghiram Στα μάτια σου, ω αγάπη μου, πόθος
انا شفته ومستنيني Ana shifath wamustaniniun Εγώ είδα να με περιμένει
مش اي غرام Msh aya gharam Όχι οποιοσδήποτε πόθος
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
عليك عيوني 3layk 3uyuni Πάνω σου είναι τα μάτια μου
روحي فيك Ruhi fik Η ψυχή μου σε σένα
والدنيا حلوة بين ايديك Waldunya hulwat bayn aydyk Κι ο κόσμος είναι γλυκός ανάμεσα στα χέρια σου
اول مرة شفتك Awal marat shiftk Την πρώτη φορά που σε είδα
رحت ليك Rht lik Πήγα σε σένα
وقلبي ليك سلمته اوام Waqalbi layk salamath awaam Και την καρδιά μου σε σένα, παρέδωσα αμέσως
(x2) (x2) (x2)
     
حبك غيرني في لحظة Hbk ghyrny fi lahzat Η αγάπη σου με άλλαξε στη στιγμή
وخدني لعالم تاني Wakhadani li3lam tany Και με πήρε σε κόσμο άλλο
واليوم بيعدي معاك ياحبيبي Walyawm byedi ma3k yahbyby Κι η μέρα περνάει μαζί σου, ω αγάπη μου
كأنه ثواني Kanah thawani Σαν να είναι δευτερόλεπτα
وبقيت من كتر هواك Wabaqiat min ktr hwak Και μένω από το πολύ πάθος σου
انا خايفة انك تنساني Ana khayft anak tansani Εγώ να φοβάμαι ότι θα με ξεχάσεις
وانا عاشقة هواك Wana 3shiqat hwak Κι εγώ είμαι ερωτευμένη με το πάθος σου
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)

Cyrine Abdel Nour - Law bass fe einy (2006) | سيرين عبد النور - لو بص في عيني

Σιρίν Αμπντελνούρ - Αν κοιτάξει στα μάτια μου

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
اتكلم ولا لأ يا قلبي Atkalim wala laa ya albi Να μιλήσω ή όχι, καρδιά μου;
ولا اعمل ايه Wala aaa'mel eih Τι να κάνω;
مش واخد باله ليه يا قلبي Mosh waaef balo leh ya albi Γιατί δεν το καταλαβαίνει, καρδιά μου;
وبيفكر ليه W bi fakar leh Και γιατί το σκέφτεται;
ده عنيا وكل حاجة فيا Dah a'ainaya w kol haga fiya Τα μάτια μου κι όλο μου το είναι
بتنادي عليه Betnadi a'aleh Τον καλούν
(x2) (x2) (x2)
     
لو بص في عيني مرة بس Law bass fi a'einy marra bas Αν κοιτάξει στα μάτια μου μόνο μια φορά
هيحس اوام بشوقي ليه Ha yhes aawam bi shoai le Θα νιώσει τον πόθο μου γι' αυτόν
لو بص في عيني مرة بس Law bass fi a'einy marra bas Αν κοιτάξει στα μάτια μου μόνο μια φορά
هيحس بإني دايبة فيه Ha yhes bi eni dayba fi Θα νιώσει πως λιώνω γι'αυτόν
لو قالي تعالي قلبي دق Law aali taa'ali albi daa Aν μου πει, έλα η καρδιά μου χτυπά
انا اروحله اوام مقولش لأ Ana rohlo aawam ma aolshi laa Θα πάω αμέσως, δε θα πω όχι
(x2) (x2) (x2)
     
انا حالي هو برضه حاله على Ana hali howa bardo halo a'ala Είμαι στην ίδια κατάσταση με εκείνον
ايه مشغول Eih mashghoul Tι περιμένει;
وفي بالى كل شئ في باله W fi bali kol shi fi balo Κι ό,τι έχω στο μυαλό μου είναι και στο δικό του
مش لازم اقول Mosh lazem aaoul Δε χρειάζεται να πω κάτι
مايلاله ايوة مشتاقاله Maylalo aywa moshtaaalo Έλκομαι από αυτόν, ναι τον ποθώ
هشتاق على طول Hashtaa a'ala toul Θα τον ποθώ για πάντα
(x2) (x2) (x2)
     
لو بص في عيني مرة بس Law bass fi a'einy marra bas Αν κοιτάξει στα μάτια μου μόνο μια φορά
هيحس اوام بشوقي ليه Ha yhes aawam bi shoai le Θα νιώσει τον πόθο μου γι' αυτόν
هيحس باني دايبة فيه Ha yhes bi eni dayba fi Θα νιώσει πως λιώνω γι'αυτόν

Hiba Tawaji - Min elli byekhtar (2009) | هبة طوجي - مين اللي بيختار

Χίμπα Ταγουαζί - Ποιός είναι αυτός που επιλέγει

Lyricist: Ghady Rahbani, Composer: Oussama Rahbani

Στιχουργός: Ghady Rahbani, Συνθέτης: Oussama Rahbani

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
هلأ أنا عرفت Hala 'ana earft Τώρα ξέρω
مين اللي بيختار Min elli byekhtar Ποιός είναι αυτός που επιλέγει
مرسوم ومكتوب Μarsum wamaktub Είναι χαραγμένο και γραμμένο
بالعالي المسار Baleali almasar Ανηφορικό το μονοπάτι
هلأ أنا عرفت Hala 'ana earft Τώρα ξέρω
ما عدت هالبنت Ma eidt halibint Δεν είμαι πια μικρό κορίτσι
اليوم كبرت وصرت Alyawm kaburt wusirt Τώρα μεγάλωσα κι έγινα
وحدي اللي بختار Wahadiy elli byekhtar Η μόνη που αποφασίζει
(x2) (x2) (x2)
     
ما فيكن تحبسوا الطير Ma fikin tahbasuu altayr Πώς μπορείς να φυλακίσεις ένα πουλί
بقفص من حديد Biqafas min hadid Σ'ένα κλουβί από σίδερο
وسع السما الغيم سهولو Wasae alsuma alghaym sahulu Διασχίζει τον ουρανό, τα σύννεφα, τις πεδιάδες
ياخدها لبعيد Υakhiduha libaeid Φεύγει μακριά
(x2) (x2) (x2)
     
أنا بدي طير 'ana bdy tayr Θέλω να πετάξω
ما حدا بيلغي جناحاتي Ma hda bylghy janahatiin Κανείς δεν μπορεί να μου κόψει τα φτερά
صوتي العصافير Suti aleasafir Με τον ήχο των πουλιών
بغني الحلم بغنياتي Bighni alhulm bighanyati Τραγουδώ τα όνειρά μου στα τραγούδια μου
ما حدا بيقدر يمحيني Ma hda byqdr yamhini Κανείς δεν μπορεί να μ'εξαφανίσει
القوة الفيي رح تحميني Alquat alfyy rh tahmini Η δύναμή μου θα με προστατέψει
أنت إيماني الكبير 'ant 'iimani alkabir Είσαι η μεγάλη μου πίστη,
حب وعهد جديد habun waeahd jadid αγάπη και μια νέα εποχή
(x2) (x2) (x2)
     
آه آه آه آه Ah ah ah ah Αχ αχ αχ αχ
     
لو ضيعوني Law dayeuni Αν με κάνουν να χαθώ
رح امشي المشوار Rah amshy almishwar Θα βρω τον δρόμο μού
بعيونو ايدين Bieyunu aydin Με τα μάτια μου και τα χέρια μου
تشدك للمهوار Tashiduk lilmihwar Δε θα χαθώ
لو جربوني Law jarbuni Αν με δικάσετε
لو عذبوني Law eadhbuni Αν με βασανίσουν
بحبسن حبسوني Bihabsun habsuni Στη φυλακή με φυλακίσουν
رح كفي المشوار Rah kaffi almishwar Θα ολοκληρώσω τη διαδρομή
     
هلأ أنا عرفت Hala 'ana earft Τώρα ξέρω
مين اللي بيختار Min elli byekhtar Ποιός είναι αυτός που επιλέγει
مرسوم ومكتوب Μarsum wamaktub Είναι χαραγμένο και γραμμένο
بالعالي المسار Baleali almasar Ανηφορικό το μονοπάτι
هلأ أنا عرفت Hala 'ana earft Τώρα ξέρω
ما عدت هالبنت Ma eidt halibint Δεν είμαι πια μικρό κορίτσι
اليوم كبرت وصرت Alyawm kaburt wusirt Τώρα μεγάλωσα κι έγινα
وحدي اللي بختار Wahadiy elli byekhtar Η μόνη που αποφασίζει
     
رح كفي المشوار Rah kaffi almishwar Θα ολοκληρώσω τη διαδρομή
     
هلأ أنا عرفت Hala 'ana earft Τώρα ξέρω
مين اللي بيختار Min elli byekhtar Ποιός είναι αυτός που επιλέγει
مرسوم ومكتوب Μarsum wamaktub Είναι χαραγμένο και γραμμένο

Haifa Wehbe - Enta tani (2010) | هيفاء وهبي - أنت تاني

Χάιφα Ουέχμπε - Εσύ πάλι

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
انت تاني؟ Enta tani? Εσύ πάλι;
مش غيري خد مكاني؟ Mesh gheiri khed makani? Άλλη δεν πήρε τη θέση μου;
مش بعتني و فسواني؟ Mesh b3atini w fsawani? Δε με πούλησες και με παράτησες;
طب ليه دلوقتي رجعتلي؟ Tab leih delwa't reg3ateli? Τότε γιατί τώρα επέστρεψες σε μένα;
ده اللي باقي Da elli ba'i Αυτό είναι που μένει
وأهوه ده كمان اللي ناقص Wa howa da kaman elli na'as Κι αυτό ειναι επίσης που λείπει ( = «Τι είχαμε, τι χάσαμε»)
مش كان موضوع و خالص Mesh kan mowdo3 ou khalas Δεν ήταν θέμα και καθόλου
كان حد قالك حنلي؟ Ken 7ad 'ellak 7anily? Ποιός σου είπε να με ποθείς;
(x2) (x2) (x2)
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
لأ عندك خليك La, andek khalik Όχι, με σένα μείνε
انا وقلبي حلفنا عليك Ana w albi 7alefna aleik Εγώ κι η καρδιά μου ορκιστήκαμε για σένα
لا يمكن تاني نرجع ليك La yemkin tani nergaa leek Δε γίνεται πάλι να επιστρέψουμε σε σένα
يعني خلاص ما تلزمناش Y3ani khalas matelzemnash Που σημαίνει, αρκετά πια, δε σε χρειαζόμαστε
كان حلم و ببنيه Kan 7elm w beini Ήταν όνειρο που το έχτιζα
قضيتلي عليه وجبت واطيه 'aditli 3leih w geet towafi Μου το κατέστρεψες κι έπεσα χαμηλά
ومستنينى اقولك إيه؟ W mestani a'oulak eih? Και περιμένεις εμένα να σου πω τί;
يلا يا سيدي ماتدوشناش Yalla ya sidi matedweshnash Ελάτε, κύριε, μη μας ενοχλείτε
(x2) (x2) (x2)
     
ايه اللي جابك؟ Eih elli gaabek? Τι είναι αυτό που σε έφερε;
و بتشكي لمين عذابك؟ W bteshky lameen azabek? Και παραπονιέσαι σε ποιόν για το μαρτύριό σου;
انا مش فاضية لجنابك Ana mesh fadi lganabek Εγώ δεν είμαι διαθέσιμη για σένα
ده كتير في هواك عذبتني Da ktir fi hawak azebtini Τόσο πολύ στο πάθος σου με βασάνισες
خذ نصيبك Khad naseebak Πάρε το μερίδιο της μοίρας σου
جرحك على ايد حبيبك Gar7ak 3la eid 7abeebak Η πληγή σου είναι στα χέρια της αγάπη σου
انا مضطرة اني أسيبك Ana maztera enni asibek Εγώ πρέπει να σ'αφήσω
زي انت زمان ما سبتني Zay enta zamaan ma sebtiny Όπως εσύ κάποτε έτσι μ'άφησες
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Jana Rouhana - Eza fekrak (2013) | جنى - إذا فكرك

Ζάνα Ρουχάνα - Αν σκέφτεσαι

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[Refrain 1] [Refrain 1] [Έπωδός 1]
إذا فكرك جايي تتسلى Eza fekrak jayi tetsalla Αν σκέφτεσαι να πας να διασκεδάσεις
كل صحابي اشتلقوا عليك Kel s7abi shtala2u 3layk Όλη η παρέα σ'εχει καταλάβει
ما تتكبّر ما تتعلّى Ma tetkabbar ma tet3alla Μην είσαι αλλαζόνας, μην είσαι ξεροκέφαλος
قد بساطك مد إجريك Ad bsatak med ejrayk Θα τρέχεις και δε θα φτάνεις
(x2) (x2) (x2)
     
[Refrain 2] [Refrain 2] [Έπωδός 2]
يا شاغل قلبي وإحساسي Ya shaghel qalbi w ehsasi Ω έγνοια της καρδιάς μου και των αισθημάτων μου
صعب عليّي شوفك قاسي Sa3b 3layi shufak assi Είναι δύσκολο για μένα να σε βλέπω άκαρδο
وحدك إنت بتفهم راسي Wahdak enta btefham rassi Μόνο εσύ καταλαβαίνεις το κεφάλι μου
بغار بجن بموت عليك Bghar bjen bmout 3layk Ζηλεύω τρελά, πεθαίνω για σένα
(x2) (x2) (x2)
     
منك قد الحمل انسيني Mnk ad l 7eml nsini Θα σου'ναι δύσκολο να με ξεχάσεις
أنا اللي فيني مكفيني Αna li fini mkaffine Εγώ είμαι αυτή που κάνει τα δυνατά αδύνατα
يمّا بصراحة بتحكيني Υamma bisaraha btehkini Μάνα μου, πες μου ειλικρινά
ما عاد فيّي كفّي هيك Ma3ad fiyi kaffi hayk Δεν αντέχω άλλο
     
(Refrain 2) (Refrain 2) (Έπωδός 2)
     
لو مرّة غيري بتغازل Law marra ghayri btghazel Αν ποτέ άλλη φλερτάρεις
وجّي التاني رح فرجيك Wejji l tani rah farjik Κι έρθω δεύτερη, θα σου δείξω
إذا بتلعب طالع نازل Eza btel3ab tale3 nazel Αν με απατήσεις, ετοιμάσου για μάχη
يا ويلي شو بعمل فيك Ya wayli shu ba3mel fik Ω αλίμονο, τι θα κάνω με σένα
     
(Refrain 1) (Refrain 1) (Έπωδός 1)
(Refrain 2) (Refrain 2) (Έπωδός 2)

Melissa - Wala youm (2013) | ميليسا - ولا يوم

Μελίσσα - Ούτε μέρα

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
ولا يوم يا حبيبي بعيش لولاك Wala youm ya habibi bi3aysh liwlak Ούτε μέρα, ω αγάπη μου, ζω χωρίς εσένα
شو بتسوى الدنيا لحضة بلاك Shu bitswaa aldunya lihadat blak Τι αξίζει ο κόσμος σε μια στιγμή χωρίς εσένα
ولا يمكن شمس تكون في سما Wala yumkin shams takun fi sama Ούτε μπορεί ο ήλιος να είναι στον ουρανό
ولا يوم يا حياتي لولاك Wala yawm ya hayati lawlak Ούτε μέρα, ω ζωή μου, χωρίς εσένα
(x2) (x2) (x2)
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
يا حبيبي بكرة وبعدو كمان Ya habibi bikra wa biedu kaman Ω αγάπη μου, αύριο και την επομένη επίσης
الي عايش في قبل بزمان Aly eaysh fi qabl bizaman Αυτός που ζει πριν πολύ καιρό
خلقاني الك الي خلقان Khalqani alk aly khalqan Με δημιούργησε για σένα
قلي لو كان بدك انساك Quliy law kan bidak ansak Πες μου αν θα ήθελες να σε ξεχάσω
(x2) (x2) (x2)
     
على طول يا حياتي انا راح كون 3ala tul ya hayati ana rah kun Πάντα, ω ζωή μου, θα ζω
عيش حدك حبك حب جنون 3aysh hadak hubuk hubi junun Δίπλα σου, η αγάπη σου ειναι αγάπη τρελή
بعدك هالكون عمرو ما يكون Ba3dak halkwn 3amrw ma yakun Μετά από σένα, αυτού του κόσμου η ζωή δε θα υπάρχει
غيرك ما بدي هوا Ghayruk ma bidi hwa Άλλου από σένα δε θέλω την στοργή
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Hussain Al Jassmi - Boshret kheir (2014) | حسين الجسمي - بشرة خير

Χουσεΐν Αλ Τζασμί - Οιωνός καλός

This is a song that is encouraging Egyptians to get out and vote in 2014. Hussain Al-Jassmi, an Emirati singer, offered to sing the lyrics to show his love for Egypt.

Αυτό είναι ένα τραγούδι που προτρέπει τους Αιγυπτίους να πάνε να ψηφίσουν στις εκλογές του 2014. Ο Χουσεΐν Αλ Τζασμί, ένας τραγουδιστής από τα ΗΑΕ, προσφέρθηκε να το ερμηνεύσει για να δείξει την αγάπη του για την Αίγυπτο.

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
دي فركة كعب وهتعملها Dee farket ka3b w hata3melha Αυτό είναι «τρίψιμο φτέρνας» (= «παιχνιδάκι») και θα το κάνεις
قصاد الدنيا هتقولها Usad id-duniya 7at-oulha Μπροστά στον κόσμο θα το πεις
وخد بقى عهد تعدِلها Wekhud ba-a 3ahdi ta3delha Και πάρε όρκο να το κάνεις καλά
سكتت كتير Sikitti kiteer Ήσουν σιωπηλός για πολύ καιρό
     
خَدِت ايه مصر بسكوتك Khadditt eh masri biskoutak? Τι κέρδισε η Αίγυπτος με την σιωπή σου;
ماتستخسرش فيها صوتك Matistakhsarshi feeha suwtak Μη χάνεις για αυτήν τη φωνή σου
بتكتب بكره بشروطك Btikib bokrah bishrutak Γράφεις αύριο με τους όρους σου
دي بشرة خير Dee bushrit kheyr Αυτό είναι οιωνός καλός
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
قوم نادي ع الصعيدي Oum naady 3 as-sa3eedy Σήκω κάλεσε τον Ανωμερίτη
وابن اخوك البورسعيدي Wibn akhook alboursa3eedy Και τον γιό του αδερφού σου από το Πορτ Σάιντ
والشباب الاسكندراني Wish-shabaab liskandaraany Και τη νεολαία την αλεξανδρινή
اللمه دي لمة رجال Lamah dee lammeet rigaal Η συνάθροιση αυτή είναι συνάθροιση αντρών
وانا هاجي مع السوهاجي Wana haagy ma3a s-soohaagy Κι εγώ θα έρθω με αυτούς από τη Σοχάγκ
والقناوي والسيناوي Wel-eenaawy wis-seenaawy Και την Κένα και το Σινά
والمحلاوي اللي ميه ميه WilmaHalaa willy meeya meeya Κι από τη Μαχάλα που είναι εκατό τοις εκατό (εγγυημένοι/άψογοι)
والنوبه الجُمال Wen-noubah elgumaal Και τους Νούβιους τους όμορφους
ماتوصيش السوايسه Maatawaseesh isawissa Δε χρειάζονται συστάσεις αυτοί από το Σουέζ
الدنيا هايصه كده كده Ad-duniya haysah kiddah kiddah Ο κόσμος είναι χαοτικός έτσι κι αλλιώς
والاسماعلاويه ياما كادوا العدا Welisma3ilawiyyah yaamaa kaadou al3idaa Και από την Ισμαηλία, που πόσες φορές τους στοχοποίησαν οι εχθροί
كلمني ع الشراقوه Kallimny 3 aashar aqwa Μίλησέ μου για αυτούς από την Σαρκία
(2x) واحنا ويا بعض اقوى Wihna waya ba3da aqwaa (x2) Κι είμαστε μαζί δυνατότεροι (x2)
وأملنا كبير Wi amalnaa kibeer Κι η ελπίδα μας είναι μεγάλη
(x2) (x2) (x2)
     
بحيري منوفي أو دمياطي Beheery mnoufy aw dumeyaaty Από τη Μπεχέιρα, τη Μενούφια ή τη Δαμιέτη
دول اقربلي من اخواتي Doul a-rably min ikhwaaty Αυτοί είναι κοντινότεροί μου από αδέρφια
حلايب أهل وقرايب Halayib ahlu wi-araayib Από τη Χαλάιμπ είναι οικογένεια και συγγενείς
ناديلهم رح Naadeelhom roo7 Κάλεσέ τους
     
واكتر حاجه فيها ميزة W aktar 7aagah feeha meeza Και το πιο ξεχωριστό πράγμα είναι
نشوف حبايبنا في الجيزة Nishouf 7abaayibna fee-lgeeza Να βλέπουμε τους αγαπημένους μας στην Γκίζα
يا مرحب ألف خطوه عزيزة Ya mar7ab alf khatwah 3azeezah Ω χαιρετίσματα χίλια, αγαπητέ
بناس مطروح Binaas matroo7 Στον κόσμο της Ματρούχ
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Nancy Ajram - Ma tegi hena (2014) | نانسي عجرم - ما تيجي هنا

Νάνσυ Άτζραμ - Μα έλα εδώ

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة ١] [Allaazimati-1] [Επωδός-1]
ما تيجي هنا وأنا أحبك Ma tegi hena wana hebbak Μα έλα εδώ που εγώ σ'αγαπώ
عشان أعيش على حسك 3ashan a3aish 3la hessak Ώστε να ζω στο συναίσθημά σου
حبيبي ده إنت الدنيا Habibi, danta donya Αγάπη μου, εσύ είσαι ο κόσμος
وأنا أموت لو غيري يمسك Wana mout law gheiri ymessak Κι εγώ θα πεθάνω αν άλλη σ'αγγίξει
     
[اللازمة ٢] [Allaazimati-2] [Επωδός-2]
ما تيجي هنا خذ فكرة Ma tegi hena 5od fekra Μα έλα εδώ να πάρεις ιδέα
ده أنا بالنسبة لك بكرة Dana benisbalak bokra Εγώ είμαι για σένα το μέλλον
أستاذة في الدنيا مذاكرة Ostaza fi donya mzakra Δασκάλα στου κόσμου τη μελέτη
مل روحك ده أنا نصك Kamel rou7ak, dana nossak Συμπληρώνω την ψυχή σου, είμαι το μισό σου
     
(اللازمة ١) (Allaazimati-1) (Επωδός-1)
(اللازمة ٢) (Allaazimati-2) (Επωδός-2)
(x2) (x2) (x2)
     
[اللازمة ٣] [Allaazimati-3] [Επωδός-3]
ده غرامنا ما بينا Da ghramna ma benna Αυτό το πάθος που υπάρχει αναμεσά μας
واخذة أنا بالي ده أنا مش ننة Wa5da na bali, dana mosh nenah Το έχω στο μυαλό μου, εγώ δεν είμαι παιδάκι
بكرة أهو باين قدامنا Bokra hou bayen odamna Το αύριο είναι εδώ ξεκάθαρο μπροστά μας
وأنا أكثر واحدة تحسك Wana aktar wa7da t7esak Κι εγώ είμαι η μία που περισσότερο σε νιώθει
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة ١) (Allaazimati-1) (Επωδός-1)
     
حبيبي نيتي صافية Habibi, niyeti safya Αγάπη μου, η πρόθεσή μου είναι αγνή
وإنت هتيجي هنا بالعافية Wenta hategi hena bel 3afia Κι εσύ θα έρθεις εδώ, εις υγείαν
تهرب وتروح فين مني؟ Tehrab w trou7 fein menni? Για πού το σκας και φεύγεις από μένα;
ده أنا دكتورة في الجغرافيا Dana doctora fil jeghrafia Εγώ είμαι δόκτωρ στη γεωγραφία
ما تيجي قوم وإعقلها Ma tegi, oum wa32elha Μα έλα, συλλογίσου και λογικεύσου
قولي بحبك ما تقولها 'oulli bahebik ma t2olh Πες σ'αγαπώ, μα πες το
حبيبي ده أنا واحدة عادية Habibi, dana wa7da 3adiya Αγάπη μου, εγώ είμαι μια κοπέλα απλή
بالكلمة الحلوة تاكلها Bel kelma el7elwa takolha Που με τον γλυκό τον λόγο τη ρίχνεις
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة ٣) (Allaazimati-3) (Επωδός-3)
     
(اللازمة ١) (Allaazimati-1) (Επωδός-1)
(اللازمة ٢) (Allaazimati-2) (Επωδός-2)
(اللازمة ١) (Allaazimati-1) (Επωδός-1)
     
ما تيجي هنا وأنا أحبك Ma tegi hena wana hebbak Μα έλα εδώ που εγώ σ'αγαπώ
(x4) (x4) (x4)
     
(اللازمة ١) (Allaazimati-1) (Επωδός-1)
ما تيجي هنا وأنا أحبك Ma tegi hena wana hebbak Μα έλα εδώ που εγώ σ'αγαπώ
     

Jana Rouhana - Bint gdida (2015) | جنى - بنت جديدة

Ζάνα Ρουχάνα - Kορίτσι νέο

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
الحكاية بكل بساطة Alhikayat bikuli basata Η ιστορία με όλη την απλότητα είναι
ايوة اناعايزاه Aywt anaeayzah Ότι τον θέλω
حلمي عمري اللي اتمنيته Hulmi eumri allly atamaniatuh To όνειρο της ζώης μου που επιθυμούσα
ما صدقت الاقاه Ma sadaqat alaqah Δεν πιστεύω ότι το βρήκα
مستحيل ده يضيع من ايدي Mustahil dah yadie min aydi Αδύνατο να το χάσω από τα χέρια μου
والله ما انا سايباه Wallah ma ana saybah Μα τον Θεό, δε θα τ'αφήσω
(x2) (x2) (x2)
     
حبيبي روحي فيه Habibi ruhi fih Αγάπη μου, η ψυχή μου είναι σ'αυτόν
وعيوني بتناديه Wa3uyuni bitanadih Και τα μάτια μου τον καλούν
وباحس اني بنت جديدة Wabahis ani bint gdida Κι αισθάνομαι σαν ένα κορίτσι νέο
كل مابلاقيه Kulu mablaqih Κάθε φορά που τον βλέπω
ده انا قلبي دايب فيه Dah ana qalbi dayb fih Η καρδιά μου λιώνει γι'αυτόν
وتملي اسأل عليه Watumli as'al 3layh Και τον αναζητάει
انا مش هاقدر اعيش ولا ثانية Ana mish haqdir aeish wala thaniatan Δεν μπορώ να ζω άλλο πια
غير جنبك وليك Ghayr janbik walik Παρά μόνο δίπλα σε σένα
(x2) (x2) (x2)
     
لما تيجي عنيه في عنيا Lamaa tiji 3nayh fi 3nya Όταν συναντούν τα μάτια του τα μάτια μου
تلاقيه مكسوف Talaqih maksuf Κοκκινίζει
حاجة غريبة بتحصل فيا Hajat gharibat bitahasul faya Ένα περίεργο πράγμα μου συμβαίνει
قلبي ليه ملهوف Qalbi lih malhuf Η καρδιά μου για αυτόν είναι ανυπόμονη
لازم هو يقرب ليا Lazim hu yaqarib lia Πρέπει αυτός να με προσεγγίσει
ايوة ده المعروف Αywat dah almaeruf Ναι, αυτό είναι γνωστό

Melissa - Masriya 100% (2015) | ميليسا - مصرية % 100

Μελίσσα - Αιγύπτια 100%

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
ضحكتها دي مش عادية Dahketha di mesh 3adiya Το γέλιο της δεν είναι συνηθισμένο
أحلى من القمر شوية Ahla min al-qamar shwaya Λιγάκι ομορφότερη από το φεγγάρι
هي طباعها شرقية Hiya taba3uha sharqiya Η φύση της ανατολίτικη
بسيطة لكن عنادية Basita lakin 3anadiya Απλή αλλά πεισματάρα
(x2) (x2) (x2)
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
مصرية مية مية Misriya miya miya Αιγύπτια 100%
حلوة زي السمسمية Hilwa zayy el-semsamiya Γλυκιά όπως το σουσάμι
بتهد الدنيا دية Bithidd el-dunya diya Ταρακουνάει τον κόσμο αυτό
لما تدلع شوية Lamma tiddala3 shwaya Όταν φλερτάρει λιγάκι
مصرية مية مية Misriya miya miya Αιγύπτια 100%
بنت النيل الفرعونية Bint el-nil el-fir3awniya Κόρη του Νείλου του φαραωνικού
فيها كل الحنية Fiha kull el-hinniya Έχει όλη την καμπυλότητα
ويا جمال اللبنانية W ya gamal el-lubnaniya Και την ομορφιά τη λιβανέζικη
(x2) (x2) (x2)
     
من بحر إسكندرية Min baḥr Iskandariyya Από τη θάλασσα της Αλεξάνδρειας
وسمار السعودية Wa-samar al-Su3udiyya Και το μαύρισμα της Σαουδικής Αραβίας
ودلال المغربية Wa-dalal al-Maghribiyya Και τη χάρη του Μαρόκου
الحلوة الدلوعة الأصلية Al-hilwa al-dalu3a al-asliyya Η ντόπια καλομαθημένη γλύκα
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
كل الصفات دي كده فيا Kol el-sifat di kida fiyya Όλα τα χαρακτηριστικά έτσι είναι σε μένα
علشان روحي مصرية Alashan rouhi masriya Επειδή η ψυχή μου είναι Αιγύπτια
من نيلها شربت مية Min neil-ha sheribt mayya Από τον Νείλο ήπια νερό
وأهي سايبة آثرها فيا Wa'hi sayba athar-ha fiyya Κι αφήνει το σημάδι του σε μένα
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Shiraz - Kif badak 3ani tghib (2015) | شيراز - كيف بدك عني تغيب

Σιράζ - Πώς θες από μένα να χαθείς;

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
كيف بدك عني تغيب Kif badak 3ani tghib Πώς θες από μένα να χαθείς;
يا حبيبي لا ما تغيب Ya 7abibi la ma tghib Ω αγάπη μου, όχι, μην χαθείς
كيف بدك عني تروح Kif badak 3ani trou7 Πώς θες από μένα να φύγεις;
يا حياتي لا ما تروح Ya 7ayati la ma trou7 Ω ζωή μου, όχι, μη φύγεις
كيف بدك مني تضيع Kif badak mini tdayyi3 Πώς θες εμένα να χάσεις;
ولا بدي منك ضيع اه Wala badi mink tdayyi3 ah Ούτε εγώ θέλω εσένα να χάσω, αχ
(x2) (x2) (x2)
     
كيف بدك عيش بلاك Kif badak 3ish b-lak Πώς θες να ζω χωρίς εσένα;
وكل لحظة انا بدي ياك Wakulu la7za ana badi yak Και κάθε στιγμή εγώ θέλω εσένα
بدي ترجعلي اللي كان Badi trja3li alli kan Θέλω να φέρεις πίσω ότι ήταν
وتحسسني بالامان W t7assni b-il-aman Και με κάνεις να αισθάνομαι ασφαλής
وين الحب وينو الحنان Weyn el-7ob weynu el-7anan Πού είναι η αγάπη, πού είναι η τρυφερότητα;
وين جنونك وين هواك اه Weyn jnounak weyn huwak ah Πού είναι η τρέλα σου, πού είναι το πάθος σου, αχ;
(x2) (x2) (x2)
     
كيف بدك ياني كون Kif badak yani koun Πώς θες εγώ να είμαι;
بعيدي عنك عن العيون B3edi 3anak 3an el-3youn Μακριά από σένα, από τα μάτια σου
الوعت قلبي عالغرام Alawa3t albi 3ala-l-gharam Έκαψες την καρδιά μου στο πάθος
وعيشتني بالاحلام W 3ayshtni b-il-a7lam Και με έκανες να ζω με τα όνειρα
وعجسمي كتبت الكلام W 3a jsmi katabat il-kalaam Και στο σώμα μου έγραψα τις λέξεις
شي حنون وشي مجنون اه Shi 7anoun w shi mjnoun ah Κάτι στοργικό και κάτι τρελό, αχ
(x2) (x2) (x2)
     

Balti - Ya Lili feat. Hamouda (2017) | بلطي و حمودة - يا ليلي

Μπαλτί και Χαμμούντα - Ω νύχτα μου

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
يا ليلي، ويا ليلة Ya lili w ya lila Ω νύχτα μου κι ω νύχτα
واش باش نشكيلك يمّا Wech bech nechkilek yamma Θέλω να σου παραπονεθώ, μαμά
وقالولي لا لا W galouli lella Και μου είπαν όχι όχι
صغير و في قلبي غمّة Sghir w fi galbi ghomma Είσαι μικρός και στην καρδιά σου υπάρχει θλίψη
نحب نطير ونطير الفوق N7b ntir w ntir lfoug Θέλω να πετάξω και να πετάξω ψηλά
يحبّو يقصولي جناحي Y7ebbou ygossouli jne7i Θέλουν να μου κόψουν τα φτερά
وليدك راني مخنوق Walidk rani ma5noug Κι είμαι ο γιος σου, πνίγομαι
ومنك طالب سماحي Wamennek talb sme7i Κι από σένα ζητώ άδεια
     
الحومة كلها موحلة، دوق دوق دوق 7ouma kolha mwa7la dog dog dog Η συνοικία όλη είναι κολλημένη, τοκ τοκ τοκ
كلها تشوف الدنيا كحلة Kolha tchouf f denya ka7la Όλοι βλέπουν τον κόσμο σκοτεινό
صحرا قاحلة (صحراء قاحلة)، دوق دوق دوق Sa7ra 9a7la (sa7ra 9a7la), dog dog dog Άγονη έρημος (άγονη έρημος), τοκ τοκ τοκ
باش تشوف الدنيا أحلى Bech tchouf denya a7la Πώς να δούμε τον κόσμο γλυκύτερο
والحومة مفحلة (والحومة مفحلة)، دوق دوق دوق Wal7ouma mfa7la (wal7ouma mfa7la) dog dog dog Κι η συνοικία προσμένει (κι η συνοικία προσμένει), τοκ τοκ τοκ
تستنّى في عسل النحلة Testanna f 3sal na7la Προσμένει το μέλι της μέλισσας
صبورة كحلة (صبورة كحلة) Saboura ka7la (saboura ka7la) Ο πίνακας σκοτεινός (ο πίνακας σκοτεινός)
هزنا الطّيار ورمانا في عقاب الرحلة Hazna ettayar w rmena fi 3gab re7la Μας ταρακούνησε ο πιλότος και μας έριξε στη δοκιμασία του ταξιδιού
ياه ضايع بين لحيوط وما لقيتش بلاصة Yeah dhaya3 bin la7yout w ma lgitech blas Ναι, χάθηκα ανάμεσα στους τοίχους και δε βρήκα μέρος
حومة بين بلاد الرهوت 7ouma bin bled rhout Σ'αυτη τη συνοικία, στη χώρα των κλέφτων
يمّا خلّوني بالشيخة مسموت Yamma 5allouni w chi5a masmout Μαμά, με ανάγκασαν να μείνω σιωπηλός
و حوكمنا سرّاقة والكراسي بالهبوت W 7okmouna sarrega wel kresi bel hbout Να υποκλιθώ στους ληστές και οι καρεκλιές να πέφτουν
ياه نحب نشد الروت ونقلب المناظر Yeah N7eb nched el route w negleb el manadher Ναι, θέλω να πάρω τον δρόμο και να αφήσω πίσω αυτό το σκηνικό
نقلب وجهي من هنا يا مّا Negleb wejhi men hnè yamma Να αποστρέψω το πρόσωπό μου από εδω, μαμά
ما نحب نعيش الحياة بالموت Man7eb n3ich el 7ya bel mout Δε θέλω να ζω μια ζωή θανάτου
نوفى كيما ولد الجارة بالشيخة تبلى Noufa kima weld el jara b chi5a teblè Να καταλήξω, όπως ο γιος του γείτονά μου, εθισμένος στα ναρκωτικά
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
ريوس الرجالة مايلة Ryous erajela meyla Τα κεφάλια των ανδρών είναι σκυφτά
رزنت بالتخمام و بالشيخة المخاخ مبيلة Roznot b to5mem w b chi5a lm5a5 mbayla Γείρανε από τις σκέψεις και τα μυαλά είναι μαστουρωμένα
ولاد الحومة شواطن مقيلة Wled el 7ouma echwaten mgayla Τα αγόρια της συνοικίας είναι κοιμώμενοι διάβολοι
شر في العينين بالخير مهيش مستفيلة Char fel 3inin bel 5ir Mehich mestfeyla Κακία στα μάτια τους και τίποτα καλό δεν επιθυμούν
يحبو يسوڨونا كيف الزايلة Y7ebbou ysougouna kif ezzeyla Θέλουν να μας οδηγούν όπως τα ζώα
و مربط في زريبة و خطوة الساڨين مكيلة W marbout f zriba w 5atwet el essagin mkayla Δεμένους και ανίκανους να κινηθούμε
يحبوك بري ماعندكش عايلة Y7ebbouk berri ma3andekchi 3ayla Σε θέλουν ορφανό, χωρίς οικογένεια
نعيشو في سيستام حكموه ولاد المتحيلة N3ichou fi système 7okmouh wled el met7ayla Ζούμε σε ένα σύστημα που το κυβερνούν οι γιοι της απάτης
يحبوك غايب عالوجود Yeah y7ebbouk ghayeb 3al woujoud Σε θέλουν εκτός ύπαρξης
ساكت على حقك راضي بلي يحبو موجود ياما Seket 3la 7a99ek w radhi belli y7ebbou mawjoud yamma Να μην διεκδικείς τα δικαιώματά σου, να είσαι ευγνώμων για ό,τι σου δίνουν, μαμά
تجري و ماكش خالط على الڨوت Tejri w makch 5alet 3la el gout Να τρέχεις και να μην έχεις επιλογή
أش خلى ولاد الحومة ڨطع ڨطع مالحدود Ch5alla wled el 7ouma gatta3 gatta3 mel 7doud Η μαυρίλα έκανε τα παιδιά της συνοικίας να διασχίσουν τα σύνορα
صيد و في ڨفصك مربوط Sid w fi gafsek marbout Κυνήγι κι εσύ αλυσοδεμένος στο κελί σου
والضبع مسيب و زيد كلالك عشاك ياما W dhba3 msayeb w zid klelek 3chèk yamma Κι η ύαινα ξέφυγε και τρώει το φαί σου, μαμά
يحبوك ڨاعد في زنڨة مرفود Y7ebbouk ga3ed fi zanga marfoud Σε θέλουν να στέκεσαι στη γωνιά του δρόμου
والمستقبل تشوف فيه متعدي بحذاك Wel mosta9bel tchouf fih met3addi ba7dhek Και να βλέπεις το μέλλον να περνά μπροστά σου
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Asmara - Aala eini (2018) | أسمرا - على عيني

Ασμάρα - Μάτια μου

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
على عيني على عيني (x4) Aala eini aala eini (x4) Μάτια μου, μάτια μου (x4)
     
يالله شو بتعجبني Ya Allah shou bta'jebni Ω Θεέ μου, πόσο σ'αγαπώ
منك اكتر قربني Minnak aktar arribni Πάρε με πιό κοντά σου
وعي فيي الاحساس Wa'i feyyi el-ihsas Ξύπνησε το συναίσθημα
يا احلى واغلى الناس Ya ahla o aghla al-nas Ο πιο γλυκός και πολύτιμος άνθρωπος
خدني سهرني بهالليل Khedni sahhirni bhal leyl Πάρε με και ξενύχτησέ με
ويلي من حبك يا ويل Wayli min hobbak ya wayl Αλιμονό την αγάπη σου, αλίμονο
خلي الليل بعيني يصير نهار Khalli el-layl b'eini yeseer nhar Άσε τη νύχτα στα μάτια μου να γίνει μέρα
     
على عيني على عيني Aala eini aala eini Μάτια μου, μάτια μου
حبك على راسي وعيني Hobbak ala rasi o eini Η αγάπη σου είναι μονάκριβη για μένα
بقربك حليت ايامي قلبي ارتاح B'orbak helyet ayyami albi ertah Κοντά σου, οι μέρες μου πιο γλυκές, η καρδιά μου ανάλαφρη
والليلة ما تسألني Wellayli ma tes'alni Και απόψε τι με ρωτάς
ع بالي ارقص غني Abali er'os ghanni Θέλω να τραγουδήσω και να χορέψω
لون عمري وأيامي بالافراح Lawwin omri o ayyami bel afrah Χρωμάτισε τη ζωή και τις μέρες μου με χαρά
(x4) (x4) (x4)

Loay Merhej - Tibat qalbi (2020) | لؤي مرهج - طيبة قلبي

Λόι Μερχέι - Η καλοσύνη της καρδιάς μου

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
طيبة قلبي مشكلتي Tibat qalbi mushkilati Η καλοσύνη της καρδιάς μου το πρόβλημά μου
دمرتلي حياتي، دمرتلي حياتي Damartli hayati, damartli hayati Μου κατάστρεψες τη ζωή μου, μου κατέστρεψες τη ζωή μου
ربعي طلعوا تعالب Rubei tala3uu ta3alub Οι σύντροφοί μου αποδείχτηκαν αλεπούδες
وأني على نياتي، وأني على نياتي Wa'aniy 3alaa niati, wa'aniy 3alaa niati Κι είμαι αγαθός, κι είμαι αγαθός
(x2) (x2) (x2)
     
العتب مو عالدنيا Al3atab mw eldunya Το φταίξιμο δεν είναι στον κόσμο
عالساكنين البيها، عالساكنين البيها 3alsaaknin albiha, 3alsaaknin albiha Στους κατοικούντες σ'αυτόν είναι, στους κατοικούντες σ'αυτόν είναι
كله يدور مصالح Κuluh yadur masalih Όλα γυρνάνε γύρω από συμφέροντα
ما في حدا يوافيها، ما في حدا يوافيها Ma fi hada yuafiha, ma fi hada yuafiha Δεν υπάρχει κανείς να αφοσιώνεται, δεν υπάρχει κανείς να αφοσιώνεται
(x2) (x2) (x2)
     
ما ضل حب بها الدنيا Ma dala haba biha aldunya Δεν έμεινε αγάπη στον κόσμο
ما ضل غير الخيانة، ما ضل غير الخيانة Ma dala ghayr alkhiana, ma dala ghayr alkhiana Δεν έμεινε παρά η προδοσία, δεν έμεινε παρά η προδοσία
ما ضل حدا نأمن بيه Ma dala hadana namin bih Δεν έμεινε κανείς να τον εμπιστευτούμε
يا دنيا يا خوانة، يا دنيا يا خوانة Ya dunya ya khuana, ya dunya ya khuana Ω κόσμε ω προδότες, ω κόσμε ω προδότες
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Mouh Milano - Machafouhach (2020) | موح ميلانو- ماشافوهاش

Μούχ Μιλάνο - Δεν είδαν

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
صغري جايز زنقة Soghri jayez zen9a Η παιδική μου ηλικία περασμένη στον δρόμο
نايض و لو ما نلقى Nayed wa lou ma nel9a Σηκωνόμουν και δεν έβρισκα τίποτα
مازال, ما خلصت الحلقة Mazal makhlasset l7al9a Αλλά ακόμη δεν έχει τελειώσει το επεισόδιο
اللي ضيَّع هاد الموند Li diya3 hed le monde Με εκείνους που καταστρέφουν τον κόσμο
عند ألله الملقى 3and lah lmal9a Στον Θεό θα συναντηθούμε
گاع نروحو واحد ما يبقى Ga3 nro7ou wahed ma yeb9a Όλοι θα φύγουμε, κανένας δε μένει
     
في ظلام الليل نسير، نافيغي زماني Fi dlam lil nssir naviguer zamani Στο σκοτάδι της νύχτας προχωρώ να βρω το μέλλον μου
نزدم و ندير و ندير نحقق الأماني Nezdem w ndir ndir n7a9e9 l amani Ορμώ και τρέχω και τρέχω να εκπληρώσω τα όνειρά μου
الكور يميل، والقلب يقول واش داني l corps yemil w l9alb i9oul wesh dani To σώμα μου λυγίζει, μα η καρδιά λέει "συνεχίζουμε"
مجاهد صغير انا هكذا بابا خلاني Moujahid sghir ana hakda baba khelani Ένας πραγματικός μικρός μαχητής, όπως ο πατέρας μου με μεγάλωσε
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
ماشافوهاش هذي ماشافوهاش Machafouhach hadi machafouhach Δεν είδαν, αυτό δεν το είδαν
ديبار صعيب واحنا الزيرو ماعندناش Départ s3ib w 7na zéro ma3endnach Δύσκολο ξεκίνημα, δεν είχαμε απολύτως τίποτα
ماعاشوهاش هذي ماعاشوهاش Ma3achouhach hadou ma3achouhach Δεν έζησαν, αυτό δεν το έζησαν
دوزنا باصي نوار مايتنساش Jewezna passé noir mayetensach Κουβαλώ ένα σκοτεινό παρελθόν που δε ξεχνώ
(x2) (x2) (x2)
     
على بالي ديفو فيا 3labali défaut fiya Φέρω ευθύνη, ξέρω
ماشي غير فيك نتي يا Machi ghir fik ntiya Δε φταις μόνο εσύ
هذا زهري و هذا مكتوبي Hada zahri w hada mektoubi Αυτή είναι η τύχη μου κι αυτό το γραμμένο μου
la guérilla نايض ف Nayed f la guérilla Μεγάλωσα αντάρτης
خاطيني الرومانسية Khatini romanssiya Δεν είμαι ρομαντικός
ومن الثقة عندي لافوبي W meti9a 3endi la phobie Και το να βασίζομαι σε άλλους είναι η φοβία μου
     
نتي يا روحي ف الأمان Entiya ro7i fi laman Σε χαιρετώ ψυχή μου, να είσαι ασφαλής
و أنا ف همي لاتي W ana f hami lati Πάω στα προβλήματά μου
قراني هاذ الزمان 9erani had zaman Η ζωή με δίδαξε
نجري يا ماتي Njeri yamati Πώς να περνώ τις μέρες μου
خلي اللي يقول, يقول الحقيقة جواتي Kheli eli y9ol y9ol l7a9i9a jewati Ας λένε ό,τι θέλουν, η αλήθεια είναι μέσα μου
و اللي هدرو ما شافو ما عاشو حياتي W li hadrou ma chafou ma 3achou 7ayati Κι αυτοί που μιλάνε, δεν είδαν, δεν έζησαν τη ζωή μου
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
رافد لي جبال محان Rafed jbal m7an Βουνό τα προβλήματα
صاحبي و نبالك فرحان Sa7bi w nbanlek fer7an Φίλε μου κι ας σου φαίνομαι χαρούμενος
المظاهر هذي خداعة Lmadahir hadi kheda3a Τα φαινόμενα απατούν
ولا خلعوك ألوان Wella khel3ouk l alwan Και τα χρώματα ξεγελούν
الهواء و قعدة النسوان Lahwa w 9a3dat enesswan Όπως κι η συντροφιά των γυναικών
كي تفيق تتكسر لك ساعة Ki tfi9 tetkesserlek sa3a Όταν ξυπνήσεις θα είναι αργά
     
الوقت صعيب صعيب و الدنيا غدارة Lwa9t s3ib s3ib w denya ghedara Οι καιροί είναι δύσκολοι, δύσκολοι κι ο κόσμος δόλιος
و اسبع يا حليلو ولا طاح يديرو فيه الزكارة W sba3 ya 7lilou wila ta7 ydirou fih zkara Κι αλίμονο στο λιοντάρι όταν πέσει, θα χαρούν με τη δυστυχία του
و معاك اليوم و غدوة يرموك من الطيارة M3ak lyoum w ghedwa yermouk mtiyara Σήμερα είναι μαζί σου, αύριο μπορεί να σε πετάξουν από το αεροπλάνο
اما لا زيد روح بعيد و خليك من الهدارة Mala zid ro7 b3id w khelik melhadra Προχώρα λοιπόν εμπρός και μείνε μακριά από τα μουρμουρητά
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Myriam Atallah - Malla shab (2020) | ميريام عطا الله - ملا شب

Μίριαμ Αταλάχ - Τι τύπος

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
(مريم مريمتي) (Maryam Maryamti) (Μαριάμ, Μαριάμ μου)
(وعيني مرياما) (W 3ini Maryama) (Και μάτια μου Μαριάμ)
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
ياويلي ملا شبب Ya wayli malla shab Ουάου τι τύπος
دغري سرق هالقلب Deghri sara' hal albi Αμέσως έκλεψε την καρδιά μου
مهضوم ومنو هين Mahdoum w meno hayen Γοητευτικός κι όχι απλός
شكله بيفهم بالحب Shaklo byifham bel hob Φαίνεται να καταλαβαίνει την αγάπη
(x2) (x2) (x2)
     
بغازلني Bghazilni Με φλερτάρει
بدللني Βdalilni Με κακομαθαίνει
(x2) (x2) (x2)
     
غصبٍ عنّي Ghasban anni Παρά τη θέλησή μου
قلبي بغرامه .. طب Qalbi bghramohi .. tab Η καρδιά μου τον ερωτεύτηκε .. αιχμαλωτίστηκε
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
من أوّل مرّة شفتُه Min awwal marra shifto Από την πρώτη φορά που τον είδα
عقلي منّي خَطف 3qli meni khtaf Μού πήρε το μυαλό
حس عليِّ حبيتو Hass 3alay hbayto Ένιωσα ότι τον αγαπούσα
و اللّي بقلبي انكشف W elli bqalbi inkashaf Κι ό,τι ήταν στην καρδιά μου αποκαλύφθηκε
(x2) (x2) (x2)
     
متلي ما رح بيلاقي Mitli ma rah byaelaki Σαν εμένα δε θα βρει
و ت لاقي متلو صعب W tlaqi mitlo s3b Και να βρεις σαν αυτόν δύσκολο
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
شو مرتَّب يا حياتي Sho mratab ya hayati Τι όμορφα, ζωή μου
هيدا إلي أنا Hayda ili ana Είναι δικός μου
كلّ العالم بتحبه Kil al 3lam bt7ibbo Όλος ο κόσμος τον αγαπά
عنّو ما في غِنى 3nno ma fi ghina Χωρίς αυτόν δεν μπορώ
(x2) (x2) (x2)
     
شو حلوة السّهرة حدّه Sho helwe el sahra 7addo Πόσο γλυκό το βράδυ δίπλα του
هوّي حبيب الشعب Huwwe habib alsh3b Αυτός είναι ο αγαπημένος του κόσμου
     
ياويلي ملا شبب Ya wayli malla shab Ουάου τι τύπος
دغري سرق هالقلب Deghri sara' hal albi Αμέσως έκλεψε την καρδιά μου
شكلو بيفهم بالحُب Shaklo byifham bel hob Φαίνεται να καταλαβαίνει την αγάπη
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Warda El Ghadban - Hobk fe galbi (2020) | وردة الغضبان - حبك في قلبي

Ουάρντα Ελ Γαντμπάν - Η αγάπη σου είναι στην καρδιά μου

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
حبك في قلبي هيايا Hobk fi qalbi hey ya ya Η αγάπη σου είναι στην καρδιά μου, έι για για
حبك في قلبي هي ماما Hobk fi qalbi hey mama Η αγάπη σου είναι στην καρδιά μου, έι μαμά
حبك في قلبي كل يوم يكبر Hobk fi qalbi kul yawm yukabir Η αγάπη σου στην καρδιά μου κάθε μέρα μεγαλώνει
وعلاش نخبي هيايا Wa 3alash nakhbi hey ya ya Και γιατί να κρυβόμαστε, έι για για
(x2) (x2) (x2)
     
يشريلي خاتم هيايا Yishrili khatam hey ya ya Μού αγοράζει δακτυλίδι, έι για για
يشريلي خاتم هي ماما Yishrili khatam hey mama Μού αγοράζει δακτυλίδι, έι μαμά
يشريلي خاتتم Yishrili khatam Μού αγοράζει δαχτυλίδι
لغرام هلكني في القلب كاتم هيايا Lighram halakniy fi alqalb katim hey yaya Για το πάθος που μου κατέστρεψε στην καρδιά, να καταλαγιάσει, έι για για
     
راني نستنا هيايا Rani nisitna hey ya ya Σε περιμένω, έι για για
راني نستنا هي ماما Rani nisitna hey mama Σε περιμένω, έι μαμά
راني نستنا Rani nisitna Σε περιμένω
وغير معاك قلبي يتهتا هيايا Wa ghayr ma3ak qalbi yatahata hey ya ya Και χωρίς εσένα η καρδιά μου διαλύεται, έι για για
     
سمعوا جيراني هيايا Sami3uu jirany hey ya ya Άκουσαν τους γείτονές μου, έι για για
سمعوا جيراني هي ماما Sami3uu jirani hey mama Άκουσαν τους γείτονές μου, έι μαμά
سمعوا جيراني Sami3uu jirani Άκουσαν τους γείτονές μου
سمعو جيراني وناس الحارة قالوا براني هيايا Sam3uu jirani wa nas alharat qaluu barrani hey ya ta Άκουσαν τους γείτονές μου και οι άνθρωποι της γειτονιάς λένε "ξένος", έι για για
     
راه صبري طول هيايا Rah sabri twl hey ya ya Ο δρόμος της υπομονής μου μακρύς, έι για για
راه صبري طول هي ماما Rah sabri tul hey mama Ο δρόμος της υπομονής μου μακρύς, έι μαμά
راه صبري طول Rah sabri tul Ο δρόμος της υπομονής μου μακρύς
و أنا عليك كنت معول هيايا W 'ana 3alayk kunt mu3wal hey ya ya Κι εγώ σε σένα ήμουν εξαρτημένη, έι για για
     

Myriam Atallah - Keef jani (2021) | ميريام عطا الله - كيف جاني

Μίριαμ Αταλάχ - Πώς μου ήρθε

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة ١] [Allaazimati-1] [Επωδός-1]
كيف جاني آني ماني Keef jani ani mani Πώς μου ήρθε μάνι μάνι
عارفي ولا درياني 3arifi wala driyani Ξέρω και δεν ξέρω
كيف جاني وبثواني Keef jani wa bisthwani Πώς μου ήρθε και σε δευτερόλεπτα
صاب قلبي ورماني Sab qalbi wa ramani Πέτυχε την καρδιά μου και μ'εκτόξευσε
     
(اللازمة ١) (Allaazimati-1) (Επωδός-1)
     
[اللازمة ٢] [Allaazimati-2] [Επωδός-2]
أنا كنت لحالي خالي بالي Ana kunt lihali khali bali Εγώ ήμουν μόνη, άδειο το μυαλό μου
عايشي ومش سألاني 3ayishi w mish sa'lany Ζούσα και δεν αναρωτιόμουν
من يوم الما شفت الغالي Min youm al-ma shift al-ghali Από τη μέρα την οποία είδα τον πολύτιμο
النوم والله جافاني Al-nawm wallah jafani Ο ύπνος, μα τω Θεώ, μ'εγκατέλειψε
     
(اللازمة ١) (Allaazimati-1) (Επωδός-1)
     
عيونه مدري شو يقولوا 3ayoonuh madri shu yaqoolu Τα μάτια του δεν ξέρω τι λένε
حبّو عامل مفعوله Ηubbuh 3amil maf3oolu Η αγάπη του ενεργεί την επίδρασή της
(x2) (x2) (x2)
ريتو يسلم لي طوله هالأسمراني Rayto yislam li toolu hal-asmarani Εύχομαι να μείνει σε μένα το ύψος αυτού του μελαχρινού
     
(اللازمة ٢) (Allaazimati-2) (Επωδός-2)
(اللازمة ١) (Allaazimati-1) (Επωδός-1)
     
خدوده التفاح الجردي Khududuh at-tuffah al-jurdi Τα μάγουλά του είναι τα μήλα τ'άγρια
زنوده البخّور الهندي Zunuduh al-bakhoor al-hindi Τα χέρια του είναι το θυμίαμα το ινδικό
(x2) (x2) (x2)
يا أغلى منّي وما عندي Ya aghla minni wa ma 3indi Ω πολυτιμότερε από μένα και ό,τι έχω
يا الأسمراني Ya al-asmarani Ω μελαχρινέ
     
(اللازمة ٢) (Allaazimati-2) (Επωδός-2)
(اللازمة ١) (Allaazimati-1) (Επωδός-1)
     

Elyanna - Ganeni (2024) | اليانا - جنني

Ηλιάνα - Με τρέλανες

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
(أنا ما خلصت من الهوى) (Ana ma khalast min al-hawa) (Εγώ δεν ξεμπέρδεψα με την αγάπη)
جرى إيه؟ مش كنت ناسيني؟ Gara eh? Mish kunt nasini? Τι έγινε; Δε με ξεχνούσες;
إيه اللي جابك تاني يا عيني؟ Eh illi gabak tani ya eynī? Τι σε έφερε ξανά, ω μάτια μου;
أيوة زمان كنت حبيبي Aiwa zaman kunt habibi Ναι, κάποτε ήσουν η αγάπη μου
بس خلاص ده أنا مش عايزاه Bas khalas dah ana mish 3ayzah Αλλά αρκετά με αυτό, εγώ δεν το θέλω
     
[قبل اللازمة] [Qabl allaazimati] [Προ-επωδός]
آه، أرجع لا Ah, arga3 la Αχ, γύρνα, όχι
فكر آه Fakkar ah Σκέψου αχ
سيبك لا Sibak la Ξέχνα, όχι
ومش عارفة Wamish 3arfah Και δεν ξέρω
دماغي لافة Dimaghi laffah Το κεφάλι μου γυρίζει
وأنا دايماً يا-يا-يا-يا Wa ana dayman ya-ya-ya-ya Κι είμαι πάντα για-για-για-για
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
جنني، جنني Ganeni, ganeni Με τρέλανες, με τρέλανες
على دقة ونص رقصني 3la daqah wa nuṣ raqqsini Στον ρυθμό και μισό με χόρεψε
جنني، جنني Ganeni, ganeni Με τρέλανες, με τρέλανες
قربه وبعده بيتعبني Qurbuh wa b3duh bit3bni Η εγγύτητα και η απόσταση του με κουράζει
(x2) (x2) (x2)
     
يا-يا، يا-يا، أوه يا-يا، يا-يا Ya-ya, ya-ya, oh ya-ya, ya-ya Για-για, για-για, ω για-για, για-για
     
يا حبيبي أغنيتي خلصانة Ya habibi oghniyati khalasana Ω αγάπη μου, το τραγούδι μου τελείωσε
ما تعرفش تلعب معانا Ma ta3rafsh telleb ma3na Δεν ξέρεις πώς να παίξεις με μας
المزيكا بقى تمشي إزاي؟ Al muzika baqa tamshi ezzay? Η μουσική πώς προχωράει;
بس بتلعب طبلة وناي Bas bitelleb tabl wa nay Αλλά εσύ παίζεις τύμπανο και φλάουτο
     
(قبل اللازمة) (Qalb allaazimati) (Προ-επωδός)
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
يا-يا، يا-يا، أوه يا-يا، يا-يا Ya-ya, ya-ya, oh ya-ya, ya-ya Για-για, για-για, ω για-για, για-για
     
آه جنني Ah ganeni Αχ με τρέλανες
يا معذبني Ya mo3thibeni Ω βασανιστή μου
إيه ده اللي إنت بتعمله بيا؟ Eh dah elly enta betamaloh biya? Τι είναι αυτό που εσύ κάνεις σε μένα;
يوم جايبني Yom gayebni Μέρα με φέρνει
يوم واخدني Yom wakhadni Μέρα με διώχνει
بس خلاص ده أنا مش عايزاه Bas khalas dah ana mish 3ayzah Αλλά αρκετά με αυτό, εγώ δεν το θέλω
آه، أرجع لا Ah, arga3 la Αχ, γύρνα, όχι
فكر آه Fakkar ah Σκέψου αχ
بس ده هو لقلبي عايزاه Bas dah huwa li qalbi 3ayzah Αλλά αυτό είναι που η καρδιά μου θέλει
وعقلي أنا على جنبي كده راكناه (آه) Wa 3aqli ana 3ala janbi keda rakanah (ah) Και το μυαλό μου, εγώ παραμερίζω (αχ)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
يا-يا، يا-يا، أوه يا-يا، يا-يا Ya-ya, ya-ya, oh ya-ya, ya-ya Για-για, για-για, ω για-για, για-για
     

Elyanna - Yabn el eh (2024) | اليانا - يابن الإيه

Ηλιάνα - Κατεργάρη

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
إنت بتعمل كده ليه؟ Enta bte'mel keda leh? Εσύ γιατί το κάνεις αυτό;
بتلعب بي يابن الإيه Betla'ab bi ya ebn el-eh Παίζεις μαζί μου, κατεργάρη
عد علي بعد شوي Edd 3alayya ba'd shwayya Γύρνα σε μένα μετά από λίγο
إنت عارف قلبي فين Enta 'aref albi fein Εσύ ξέρεις η καρδιά μου που είναι
كلمة بتقلب كلمتين Kelma betqaleb kelmeteen Οι λέξεις μπερδεύονται (ιδιωμ.: Μια λέξη γίνεται δυο λέξεις)
الحفلة ظلمة و نوري عليك El-hafla zalma w nouri 'alaik Η γιορτή σκοτεινή και το φώς μου πάνω σου
لما عيني جت في عينك Lamma 'einy get fe 'einek Όταν τα μάτια μου έπεσαν στα μάτια σου
عرفتك ليا و أنا ليك 'Araftak leya w ana leek Ήξερα ότι εσύ είσαι για μένα κι εγώ για σένα
     
كنت فاكرة إنك إنت قد كلمتك Kunt fakra innak enta ad kalmitak Εγώ νόμιζα βέβαια ότι εσύ κρατάς το λόγο σου
ولا وقتي يتخسر ولا قلبي يتكسر Wala wa'ti yetkhasar wala albi yetkasar Κι ότι ούτε ο χρόνος μου χάνεται, ούτε η καρδιά μου πληγώνεται
كل أصحابي هم عارفين Kul as-habi humma 'arfeen Όλοι οι φίλοι μου ξέρουν
إنك إنت مجنني Innak enta magninni Ότι, βέβαια, εσύ με τρελαίνεις
وعامل مش واخد بالك W'aamil mesh wakhed balak Και κάνεις πως δεν προσέχεις
إني واقفة قدامك Inni wa'fa udamak Ότι στέκομαι μπροστά σου
     
[قبل اللازمة] [Qabl allaazimati] [Προ-επωδός]
قرب ليا Qurb leya Πλησίασε σε μένα
ليه إنت بعيد Layh inta ba'id Γιατί εσύ είσαι μακριά;
مش حاسس بيّا Mash hassis biyya Δε νιώθεις εμένα
وبفكر بيك؟ W bafakkar bik? Κι ότι σκέφτομαι εσένα;
حد يقله بستنا في Hadd ya'uluh bistana fi Κάποιος να του πει ότι τον περιμένουμε
بس ما تسبش الوقت يروح Bas ma taspish el waqt yirouh Αλλά μην αφήνεις τον χρόνο να περνάει
و يجري عليك W yigri alayk Και να τρέχει εναντίον σου
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
إنت عارف أنا قد إيه Inta 'aref ana 'ad eih Εσύ με ξέρεις τόσο πολύ
إنت عارف أنا قد إيه Inta 'aref inno sa'ab 'alei Εσύ ξέρεις ότι είναι δύσκολο για μένα
أديني أنا كده فهمت اللعبة Adini ana keda fahemt el l'abah Όμως, εγώ έτσι κατάλαβα το παιχνίδι
الخسارة غلبتني مرة وحدة El khasarah ghelebetni marrah wahda Η απώλεια με κατέβαλε κάποτε
كله فجأة Kollo fag'a Τελείως ξαφνικά
كله فاتنا Kollo fatna Όλα τα χάσαμε
ازي أقلك Ezay a'olak Πώς να στο πω
بالّلي حاساه Bally hasah Αυτό που νιώθω
لو قلتها Law 'oltaha Αν το πω
طب إيه معناها؟ Tab eih ma'anaha? Τι σημαίνει;
مستنية كلمة منك تبداها Mustaniya kalimah mennak tebda'ha Περιμένω μια λέξη από σένα για να αρχίσει
     
(قبل اللازمة) (Qalb allaazimati) (Προ-επωδός)
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
جيت هنا لتعمل ايه Geet hena lte3mel eh Ήρθες εδώ να κάνεις τι
حتحبني أو تجرحني؟ Hat7ebni aw teghrabni? Θα με αγαπάς ή θα με πληγώνεις;
تسأل بستنى ليه Tes2al bestana leh Ρωτάς γιατί περιμένω
هو لون عيونك الّلي مصبرني How lawno 3yoonak elli masabreni Είναι το χρώμα των ματιών σου που με κάνει υπομονετική
خلي التركيز معايا Khalli ettarkiz ma3aya Κράτα στο επίκεντρο εμένα
أنا مش طالبة تخاف عليا Ana mesh taliba takhaaf 3alya Δεν είμαι μαθήτρια να με φοβάσαι
نبدأ حكايتنا الليلة Nibda2 7ekayetna el leila Αρχίζουμε την ιστορία μας απόψε
وخلي إحساسك مية مية W khalli e7sasak meyya meyya Κι άσε το συναίσθημά σου να είναι 100%

Translation: Antonios Tsolis

Μετάφραση: Αντώνιος Τσώλης

See also...

Δείτε επίσης...