Arabic songs with greek translation
Αραβόφωνα τραγούδια με ελληνική μετάφραση
Dahmane El Harrachi - Ya rayah (1973) | دحمان الحراشي - يالرايح
Νταχμάνε Ελ Χαρράτσι - Ω ταξιδευτή
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
يا الرَايح وين مسافر تروح تعيا وتولي | Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali | Ω πού πας ταξιδευτή, θα κουραστείς και θα γυρίσεις πίσω |
شحال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي | Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli | Πόσοι μετάνιωσαν αδαείς άνθρωποι πριν από σένα και μένα; |
(x2) | (x2) | (x2) |
شحال شفت البلدان العامرين والبر الخالي | Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali | Πόσες πολυπληθείς χώρες και άδειες εκτάσεις έχεις δει; |
شحال ضيعت اوقات وشحال تزيد ما زال تخلي | Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali | Πόσος χάθηκε χρόνος και πόσος ακόμη έχει μείνει πίσω; |
يا الغايب في بلاد الناس شحال تعيا ما تجري | Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri | Ω ξενιτεμένε, στη χώρα των άλλων, πόσο ξέρεις τι συμβαίνει; |
بـِيك وعد القدرة ولّى زمان وانت ما تدري | Bik waad el qoudra walla zmane wenta ma tedri | Για σένα, το πεπρωμένο κι ο χρόνος περάσαν, και δεν το ξέρεις |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
علاش قلبك حزين وعلاش هكدا كى الزوال | Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali | Γιατί η καρδιά σου είναι λυπημένη και γιατί έτσι συνεχίζεις; |
ما تدوم الشدة ولا تزيد تعلم وتبنى | Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni | Δεν διαρκούν οι δυσκολίες, ούτε άλλο μαθαίνεις και χτίζεις |
ما يدومولى الايام ولا يدوم صغرك وصغرى | Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri | Δε διαρκούν οι μέρες, ούτε διαρκεί η νιότη σου κι η νιότη μου |
يا حليلو المسكين اللى غاب سعده كى زهرى | Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri | Ω δύσμοιρε φτωχέ που έχασες την τύχη σου όπως εγώ |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
يا مسافر نعطيك وصية تيجاها ع البكرى | Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri | Ω ταξιδευτή, σου δίνουμε μια συμβουλή να ακολουθήσεις αμέσως |
شوف ما يصلح ليك قبل ولا تبيع ولا تشرى | Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri | Δες τι σου ταιριάζει πριν πουλήσεις ή αγοράσεις (στμφ: αλγερινή παροιμία) |
يا النايم جانى خبرك كى ماصرالك صار لى | Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali | Ω κοιμώμενε, έφτασαν σε μένα τα νέα σου, ό,τι σού συνέβη, μού συνέβη |
هكدا رد القلب والجبين..سبحان العالى | Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el aali | Έτσι, γύρισε η καρδιά στον Δημιουργό της, δόξα στον Ύψιστο |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Najat Al Saghira - Ana bashak el bahr (1980) | نجاة الصغيرة - انا بعشق البحر
Νατζάτ Αλ Σαγίρα - Λατρεύω τη θάλασσα
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
انا بعشق البحر | Ana ba3sha2 elba7r | Λατρεύω τη θάλασσα |
زيك يا حبيبى حنون | Zayak ya 7abebi 7anoon | Σαν εσένα, αγάπη μου, τρυφερή |
وساعات زيك مجنون | We sa3at zayak magnoun | Κι άλλοτε σαν εσένα μανιακή |
ومهاجر ومسافر | Wemhager wemsafer | Και μετανάστης και ταξιδιώτης |
وساعات زيك حيران | Wesa3at zayak 7ayran | Κι άλλοτε σαν εσένα μπερδεμένη |
وساعات زيك زعلان | Wesa3at zayak za3lan | Κι άλλοτε σαν εσένα ταραγμένη |
وساعات مليان بالصمت | Wesa3at malyan belsamt | Κι άλλοτε γεμάτη ησυχία |
انا بعشق البحر | Ana ba3sha2 elba7r | Λατρεύω τη θάλασσα |
انا بعشق السما | Αna ba3sha2 essama | Λατρεύω τον ουρανό |
علشان زيك مسامحة | 3alashan zayak mesam7a | Επειδή σαν εσένα είναι μεγαλόψυχος |
مزروعة نجوم وفرحة | Mazrou3a nogoum wefar7a | Σπαρμένος μ'αστέρια και χαρά |
وحبيبة وغريبة | We7abeeba we3areeba | Κι εραστής και ξένος |
وعشان زيك بعيدة | Wa3ashan zayak b3eeda | Κι επειδή σαν εσένα είναι μακριά |
وساعات زيك قريبة | Wesa3at zayak 2areeba | Κι άλλοτε σαν εσένα είναι κοντά |
بعيون متنغمة | B3oyoun metna3'ama | Με μελωδικά μάτια |
انا بعشق السما | Αna ba3sha2 essama | Λατρεύω τον ουρανό |
انا بعشق الطريق | Ana ba3sha2 eltaree2 | Λατρεύω τον δρόμο |
لانه فيه لقانا | La2eno feh lo2ana | Γιατί σ'αυτόν ήταν η συνάντησή μας |
وفرحنا وشقانا | Wefar7ena wesh2ana | Κι η χαρά μας κι η λύπη μας |
واصحابنا وشبابنا | Was7abna weshababna | Κι οι φίλοι μας κι η νιότη μας |
وفيه ضحكة دموعنا | Wefeh de7ket domou3na | Και σ'αυτόν γελάσανε τα δάκρυά μας |
وفيه بكيت شموعنا | Wefeh bekyet shomou3na | Και σ'αυτόν έκλαψαν τα κεριά μας |
وضاع فيه الصديق | Weda3 feh elsadee2 | Κι ο σύντροφος σ'αυτόν χάθηκε |
انا بعشق الطريق | Ana ba3sha2 eltaree2 | Λατρεύω τον δρόμο |
(x2) | (x2) | (x2) |
انا بعشق البحر | Ana ba3sha2 elba7r | Λατρεύω τη θάλασσα |
وبعشق السما | Weba3sha2 elsama | Και λατρεύω τον ουρανό |
وبعشق الطريق | Weba3sha2 eltaree2 | Και λατρεύω τον δρόμο |
لانهم حياة | La2enohom 7aya | Γιατί είναι ζωή |
وانت يا حبيبى | Wenata ya 7abebi | Κι εσύ αγάπη μου |
انت كل الحياة | Enta kol el7aya | Είσαι ολάκερη ζωή |
Samira Said - 2al gany ba3ad youmeen (1984) | سميرة سعيد - قال جاني بعد يومين
Σαμίρα Σαΐντ - Ο ερχόμενος σε μένα μετά από δυό μέρες
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
ال جاني بعد يومين | 2al gany ba3ad youmeen | Ο ερχόμενος σε μένα μετά από δυό μέρες |
يبكيلي بدمع العين | Yebkyly bdama3 el3ayn | Κλαίγοντας σε μένα με δάκρυα στα μάτια |
يشكي من حب جديد | Yeshky min 7ob egdeed | Παραπονείται για αγάπη νέα |
يحكي و انا نارى تقيد | Ya7ky wana nary t2eed | Διηγείται κι εμένα η φωτιά μου ανάβει |
وسمعت وفكري شريد | Wa sma3ato wafekry shareed | Κι άκουγα κι οι σκέψεις μου ήταν σκόρπιες |
وسكتت وقلبي شهيد | Wa sket wa 2alby shaheed | Και σιωπούσα και η καρδιά μου ήταν μάρτυρας |
(x4) | (x4) | (x4) |
وانا اللي كنت فاكره | Wana elly kunti fakra | Κι εγώ ήμουν που νόμιζα |
إنه حيشتكي من بعدي | Enno 7ayeshteky min ba3ady | Ότι αυτός θα παραπονιόταν για την απουσία μου |
فاجئني بقصه تانيه | Fag2eny b2ossa tanya | Με ξάφνιασε με μια ιστορία άλλη |
ضيعت الحلم الوردي | Daya3at el7elm elwardy | Που διέλυσε το όνειρο το ροζ |
وانا اللي كنت فاكره | Wana elly kunti fakra | Κι εγώ ήμουν που νόμιζα |
إني وحدي اللي فقلبه | Anny wa7de elly fi 2albo | Ότι εγώ ήμουν η μόνη που ήταν στην καρδία του |
أتاري واحده تانيه | Atary wa7da tanya | Φαίνεται, μια άλλη |
جات في ثانيه | Get fi sanya | Ήρθε στο δευτερόλεπτο |
شغلت قلبه أوام | Shaghalet 2albo awam | Κατέλαβε την καρδία του αμέσως |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
ما إعرفتش إيه حقولو | Ma 3areftesh eih a2ool lo | Δεν ξέρω τι θα του πω |
هرب كلامي مني | Horob kalamy menny | Διέφυγαν τα λόγια μου από μένα |
سبته ومشيت لوحدي | Sebto wa masheet liwa7dy | Τον άφησα και περπάτησα μόνη μου |
والخطوة غصب عني | Wa alkhatwa ghasb 3anny | Και το βήμα καταναγκαστικό σε μένα |
وكأني فدنيا تانيه | Wa ka2enny fi dunya taneya | Και σαν να ήμουν σε κόσμο άλλο |
مزهوله ومش في وعيي | Mazhola wa mush fi wa3a | Κατάπληκτη και δίχως επίγνωση |
لكن بعد اللي جاني | Laken ba3ad elly gany | Αλλά μετά από αυτό που μου ήρθε |
قلت تاني منه للأيام | 2olti tany menno lelayyam | Το είπα ξανά: (θα το βρεις) από τις μέρες |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
شايفين الظلم يا ناس | Shayfeen elzolm ya nas | Βλέπετε την αδικία, ω άνθρωποι |
ده حلال و لا حرام | Da 7alal wa la 7aram | Αυτό είναι επιτρεπτό και όχι αμαρτία; |
اه من جرح الإحساس | Ah min gar7 ela7sas | Αχ, από πληγωμένο συναίσθημα |
دي ألام وأشد الام | Dy al2alam wa shad el2alam | Αυτός ο πόνος είναι ο πιο έντονος πόνος |
أوصيك بالصبر يا قلبي | Awseek bissabr ya 2alby | Σου συνιστώ καρτερικότητα, ω καρδιά μου |
ده غرامه طلع أوهام | Da gharamo tala3 awham | Αυτό το πάθος του αποδείχτηκε ψευδαισθήσεις |
(x4) | (x4) | (x4) |
Mayada El Hennawy - El shams (1993) | ميادة الحناوي - الشمس
Μαγιάντα Ελ Χεννάουι - Ο ήλιος
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
مهما يحاولوا يطفوا الشمس | Mahma y7awlo ytafo el-shams | Όσο κι αν προσπαθούν να σβήσουν τον ήλιο |
مهما يزيدوا علينا الهمس | Mahma yzido 3alena el-hams | Όσο κι αν αυξάνουν για εμάς τον ψίθυρο |
∟(x2) | ∟(x2) | ∟(x2) |
مهما يقولوا مهما يعيدوا | Mahma y2olo mahma y3edo | Ό,τι και να λένε, ό,τι κι αν επαναλαμβάνουν |
انت ف قلبى انت وبس | Inta f 'albi inta w bas | Εσύ είσαι στην καρδιά μου, εσύ και μόνο |
(x2) | (x2) | (x2) |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
كل كلامهم مش هيأثر | Kol kalamhom mosh 7ay2asar | Όλα τους τα λόγια δεν θα επιδράσουν |
وانا ولا هابعد ولا هاتغير | Wana wala hab3ad wala hatghaiyar | Κι εγώ ούτε θα απομακρυνθώ ούτε θα αλλάξω |
يمكن حتى هاقرب اكتر | Yimkin 7ata ha2arrab aktar | Ίσως μάλιστα θα πλησιάσω περισσότερο |
مهما يحاولوا الناس بالعكس | Mahma y7awlo el-nas bil3aks | Όσο κι αν προσπαθούν οι άνθρωποι το αντίθετο |
(x2) | (x2) | (x2) |
حبنا جوا قلوبنا بيكبر | 7obina gowa oulobna b ykbar | Η αγάπη μας μέσα στην καρδιά μας μεγαλώνει |
مهما يحاولوا يطفوا الشمس (x4) | Mahma y7awlo ytafo el-shams (x4) | Όσο κι αν προσπαθούν να σβήσουν τον ήλιο (x4) |
يا اللى حياتى بتحلم بيك | Yalli 7aeati b ti7lam bik | Ω εσύ που η ζωή μου σ'ονειρεύεται |
وبشوف كل الكون بعنيك | W bashouf kol el kon bi 3enek | Και βλέπω όλο το σύμπαν με τα μάτια σου |
انت العمر الحلو الي زمان كان متاجل | Inta el 3omr el 7low ili zaman kan mit2agil | Εσύ είσαι η ζωή η γλυκιά που για καιρό ήταν αναβληθείσα |
عشته وشفته جوا عنيك فى ميعاده بيوصل | 3isht w shofto gowa 3enek fi mi3ado biyousal | Την έζησα και την είδα μέσα στα μάτια σου, στην ώρα της φτάνει |
ليه عايزين يخدوه من قلبى | Leh 3aiyzen yakhdoh min 'albi? | Γιατί θέλουν να τον πάρουν από την καρδιά μου; |
ليه يلومونى الناس على حبى | Leh ylomono el nas 3ala 7obi? | Γιατί με κατηγορούν οι άνθρωποι για την αγάπη μου; |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
بينى وبينك حب كبير | Beni w benak 7ob kbir | Ανάμεσα σε μένα και σε σένα υπάρχει αγάπη μεγάλη |
اكبر ما يفكروا بكتير | Akbar ma yfakaro bi ktir | Κατά πολύ μεγαλύτερη από όσο νομίζουν |
دا اللى ما بينى وبينك كان فى السما متقدر | Da li ma beni w benak kan fil sama mit2addar | Αυτό που υπάρχει ανάμεσα σε μένα και σε σένα ήταν στον ουρανό ορισμένο |
لازم كنت هاحبك مهما لؤانا اتاخر | Lazm kont ha7ibak mahama lo2ana it2akhar | Αναπόφευκτο ήταν να σ'αγαπήσω όσο κι αν η συνάντησή μας καθυστέρησε |
حتى فى اخر يوم من عمرى | 7ata f axr yom min 3oumri | Ακόμα και στην τελευταία μέρα από τη ζωή μου |
كنت هاجيلك بردوا يا قدرى | Kont hagelak bardo ya adari | Θα σου ερχόμουν και πάλι, ω πεπρωμένο μου |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Amr Diab - Nour el 3ayn (1996) | عمرو دياب - نور العين
Αμρ Ντιάμπ - Φως των ματιών
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά | |
---|---|---|---|
حبيبي يا نور العين يا ساكن خيالي | Habibi ya nour al-3ayn ya sakin khayali | Αγάπη μου, ω φως των ματιών, ω κάτοικε της φαντασίας μου | |
عاشق بقالي سنين ولا غيرك فى بالي | 3ashiq baqali snin wala ghayrak fi bali | Ερωτευμένος είμαι χρόνια κι άλλη απο σένα δεν είναι στο μυαλό μου | |
(x4) | (x4) | (x4) | |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] | |
حبيبي حبيبي حبيبي يا نور العين | Habibi habibi habibi ya nur al-3ayn | Αγάπη μου, αγάπη μου, αγάπη μου, ω φως των ματιών (x4) | |
يا ساكن خيالي | Ya sakin khayali | Ω κάτοικε της φαντασίας μου | |
أجمل عيون فى الكون أنا شفتها | Agmal 3ouyoun fi al-kone ana shouftaha | Τα ομορφότερα μάτια στο σύμπαν που εγώ έχω δεί | |
الله عليك الله على سحرها | Allah 3alayk Allah 3alaa sihraha | Ο Θεός μαζί σου, ο Θεός με τη γοήτειά της | |
(x2) | (x2) | (x2) | |
(x2) عيونك معايا عيونك كفاية | 3uyunuk ma3aya 3uyunuk kifaya (x2) | Τα μάτια σου είναι με μένα, τα μάτια σου είναι αρκετά (x2) | |
تنور ليالي | Tinawar layali | Φωτίζουν τις νύχτες μου | |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) | |
حبيبي يا نور العين يا ساكن خيالي | Habibi ya nour al-3ayn ya sakin khayali | Αγάπη μου, ω φως των ματιών, ω κάτοικε της φαντασίας μου | |
عاشق بقالي سنين ولا غيرك فى بالي | 3ashiq baqali snin wala ghayrak fi bali | Ερωτευμένος είμαι χρόνια κι άλλη απο σένα δεν είναι στο μυαλό μου | |
قلبك ناداني وقال بتحبني | Qalbak nadani waqal bithibini | Η καρδιά σου με φώναξε κι είπε ότι μ'αγαπάς | |
الله عليك الله طمنتني | Allah 3alayk Allah tamentini | Ο Θεός μαζί σου, ο Θεός να με καθησυχάζει | |
(x2) | (x2) | (x2) | |
(x2) معاك البداية وكل الحكاية | Ma3ak al-bidaya wa-kul al-hikaya (x2) | Με σένα η αρχή κι όλη η ιστορία (x2) | |
معاك للنهاية | Ma3ak lilnihaya | Με σένα ως το τέλος | |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) | |
Hisham Abbas - Wana wana / Wana a3mel eih (1996) | هشام عباس - وأنا أعمل أيه
Χισάμ Αμπάς - Κι εγώ κι εγώ / Κι εγώ τι να κάνω;
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وانا اعمل ايه | Wana a3mel eih? | Κι εγώ τι να κάνω; |
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وبإيدى ايه | W-b2eedi eih? | Και τι είναι στο χέρι μου; |
(x3) | (x3) | (x3) |
فيه شوق جوابى بيغنى | Fih shou2 gowaya beyghanni | Υπάρχει ο πόθος για απάντησή μου που τραγουδά |
عايش احلام التمنى | 3ayesh a7lami-l-tamani | Ζώντας όνειρα γεμάτα προσμονή |
(x2) | (x2) | (x2) |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
يحلم يلاقيكى، يلاقيكى | Ye7lam yela2eeki, yela2eeki | Ονειρεύεται να σε συναντήσει, να σε συναντήσει |
رسمه وحواليكى، حواليكى | Rasma w-7awaleeki, 7awaleeki | Να ζωγραφίσει γύρω σου, γύρω σου |
(x2) | (x2) | (x2) |
حروف اسمى وانت بتتمنى تلاقينى | 7orouf ismi w-enti btetmanni tila2eeni | Τα γράμματα του ονόματός μου κι εσύ να εύχεσαι να με συναντήσεις |
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وانا اعمل ايه | Wana a3mel eih? | Κι εγώ τι να κάνω; |
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وبإيدى ايه | W-b2eedi eih? | Και τι είναι στο χέρι μου; |
(x2) | (x2) | (x2) |
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وانا اعمل ايه | Wana a3mel eih? | Κι εγώ τι να κάνω; |
فى ليل ساهر انت طلتى، فى قمرايا | Fi leil saher enti 6alati, fi 2amaraya | Μιά άγρυπνη νύχτα εμφανίστηκες, ω φεγγάρι μου |
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وانا اعمل ايه | Wana a3mel eih? | Κι εγώ τι να κάνω; |
وسؤال حاير امتى تحنى وتبقى معايا | W-so2al 7ayer emti t7enni w-tib2i ma3aya | Και μια πολύπλοκη ερώτηση, πότε θα υποκύψεις και θα μείνεις μαζί μου; |
(x2) | (x2) | (x2) |
وانا اعمل ايه فى حنينى | Wana a3mel eih fi 7aneeni | Κι εγώ τι να κάνω στον πόθο μου |
ونار الحب بتكوينى | We nare-l-7ob btekweeni | Κι η φωτιά της αγάπης με μορφοποίησε |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وانا اعمل ايه | Wana a3mel eih? | Κι εγώ τι να κάνω; |
والشوق رحال ببحر هواى يامرسايا | W-ishou2 ra7al bi-ba7ri hawa ya marsaya | Και ο πόθος είναι ένας ταξιδιώτης σε μια θάλασσα πάθους, ω άγκυρά μου |
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وانا اعمل ايه | Wana a3mel eih? | Κι εγώ τι να κάνω; |
غنى الموال "حكايتى بحبك فى روايه | Ghane-l-mawal "7ekyti b7obik fi rewaya" | Τραγουδάει "Η ιστορία της αγάπης μου σε ένα μυθιστόρημα" |
(x2) | (x2) | (x2) |
طيفك ليلاتى بيجينى | 6efik leilati beygeeni | Το φάντασμά σου, κάθε νύχτα, μού έρχεται |
فى قلبى اهات تغنيلى | Fi 2albi ahati teghanneeli | Στην καρδιά μου, μού τραγουδάει |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Natacha Atlas - Amulet (1997) | نتاشا أطلس
Νατάσα Άτλας - Φυλακτό
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
أَشِيطْ ايام القمر بوجودك | 2asheeT 2ayyama alqamar bawojoudak | Λαμπραίνουν οι μέρες του φεγγαριού με την παρουσία σου |
ونسي ظلام اللي بحدودك | Wa-nsy dalaam 2ally bahodoudak | Και ξεχνώ το σκοτάδι που σε περιβάλλει |
ليش ترد حكي ببحورك | Da 2eshtareet keed keda bahomourak | Γιατί απαντάς με τη θάλασσά σου |
وتحرمي قلبي من دفء نورك | Wu tahramy qalby men defy2 nourak | Και στερείς την καρδιά μου από τη θαλπωρή του φωτός σου |
ده انا روحي عايشة من غير روحك | Da-na rou7y 3ayshat men (gheer) rou7ak | Η ψυχή μου ζει δίχως τη δική σου ψυχή |
وحياتي دايبة بوجودك (x2) | Wo 7ayaaty dayb bawojoudak (x2) | Κι η ζωή μου είναι ολόκληρη με την παρουσία σου (x2) |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
الحياة جميلة في عينك انا بحلم بيك | Al-7ayaat jameelat fee 3aynak, ana ba7lam beek | Η ζωή είναι όμορφη στα μάτια σου, σε ονειρεύομαι |
دايماً دايماً اهواك ودايماً أَهْوَاكْ | Dayman dayman hawak wo dayman 2ahwak | Πάντα, πάντα σ'αγαπώ και πάντα σ'αγαπώ |
انت عارف ليه؟ | 2enta 3araf leeh? | Εσύ ξέρεις γιατί; |
(x2) | (x2) | (x2) |
حبيب القلب يا حبيب العين | 7abeeb alqalb ya 7abeeb la-3ayn | Αγάπη της καρδιάς, ω αγάπη του ματιού |
قولي قولي انا اشوفك فين | Qully quly 2ana ashofaka feen | Πες μου, πες μου, πού θα σε δω |
(x2) | (x2) | (x2) |
حبيب القلب يا نور العين | 7abeeb alqalb ya nour la-3ayn | Αγάπη της καρδιάς, ω φως του ματιού |
قولي قولي انا اشوفك فين | Qully quly 2ana ashofaka feen | Πες μου, πες μου, πού θα σε δω |
وْلا قَلِبِي اشْتَاقَلَكْ | Wula qalby eshtaqalak | Και στην καρδιά μου λείπεις |
انا عقلي يقولك | Ana 3a2aly qullak | Το μυαλό μου σου λέει |
انت دنيا وانت الحب | Enta d-dunya, we-nta al-7ob | Είσαι ο κόσμος κι είσαι η αγάπη |
ده مافيش غيرك ساكن القلب (x2) | Da mafeesha gheerak saaken al-qalb (x2) | Tίποτα άλλο εκτός από σένα δεν κατοικεί στην καρδιά (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
الحياة جميلة | Al-7ayaa jameela | Η ζωή είναι όμορφη |
في عينك انا بحلم بيك | Fee 3aynak 2anoum bahlam beek | Στα μάτια σου, σε ονειρεύομαι |
دايماً دايماً أَهْوَاكْ | Dayman dayman 2ahwak | Πάντα, πάντα σ'αγαπώ |
دايماً دايماً اهواك ودايماً أَهْوَاكْ | Dayman dayman 2ahwak wo dayman 2ahwak | Πάντα, πάντα σ'αγαπώ και πάντα σ'αγαπώ |
انت عارف ليه؟ | 2enta 3araf leeh? | Εσύ ξέρεις γιατί; |
الحياة جميلة في عينك | Al-7ayaa jameela fee 3aynaky | Η ζωή είναι όμορφη στα μάτια σου |
في عينك انا بحلم بيك | Fee 3aynak 2anoum bahlam beek | Στα μάτια σου, σ'ονειρεύομαι |
(x2) | (x2) | (x2) |
سهران اليلة بروحك يا | Sahraan el-leela be-rou7aky ya | Ξαγρυπνώ απόψε με την ψυχή σου |
في روحك يا وجودك | Be-rou7aky ya be-toutaak | Με την ψύχη σου, με την ύπαρξή σου |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
الحياة جميلة | Al-7ayaa jameela | Η ζωή είναι όμορφη |
في عينك انا بحلم بيك | Fee 3aynak 2anoum bahlam beek | Στα μάτια σου, σε ονειρεύομαι |
Elissa - Βaddy doub (1998) | اليسا - بدي دوب
Ελίσσα - Θέλω να λιώσω
Cover of the turkish song "Be adam" (Composer: Özkan Turgay, Voice: Gülşen)
Διασκευή του τουρκικού τραγουδιού "Be adam" (Συνθέτης: Özkan Turgay, Φωνή: Gülşen)
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
عيني عيني عليك | 3ayni 3ayni 3alayk | Τα μάτια μου, τα μάτια μου είναι πάνω σου |
ورموشي حواليك | Wa rumushi hawalayk | Κι οι βλεφαρίδες μου είναι γύρω σου |
اسقيني من حبّك | Asqini min hubak | Πότισε με από την αγάπη σου |
بصرخ لبّيك | Basrakh lbbyk | Φωνάζω "στη διάθεσή σου" |
مهما لَيلي طال | Mahma layly tal | Όσο η νύχτα μου μεγάλη |
وزلغط الموّال | Wa zalaght almwwal | Και τραγούδησε το άσμα |
بدّي أحساسك | Bddy 'ahsasik | Θέλω το συναίσθημά σου |
يحملني لَيك | Yahmaluni layk | Να με μεταφέρει σε σένα |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
بدّي دوب | Baddy dοub | Θέλω να λιώσω |
قلّي قلّي بجنون | Qlly qlly bijunun | Πες, πες, με τρέλα |
بحُبِّك أنا مجنون | Bhubik 'ana majnun | Με την αγάπη σου είμαι τρελός |
ما بنسى حُبَّك يوم | Ma binsaa hubak youm | Δε ξεχνώ την αγάπη σου μέρα |
(x2) | (x2) | (x2) |
يَلَلَلّي قلّي بحبِّك | Yalalally qlly bhbbik | Έλα, έλα, πες σ'αγαπώ |
قلّي قلّي قلّي بحلم | Qlly qlly qlly bihalm | Πες, πες, πες, σε όνειρο |
يَلَلَلّي غنّي وصوتَك علّي | Yalalally ghnny wswtak elly | Έλα, έλα, τραγούδησε και τη φωνή σου ύψωσε |
غنّي غنّي بِفهَم | Ghnny ghnny bifham | Τραγούδησε, τραγούδησε με κατανόηση |
Que te dice te quiero | Que te dice te quiero | Να σου λέω σε θέλω |
Te amo | Te amo | Σ'αγαπώ |
Y venga conmigo | Y venga conmigo | Κι έλα μαζί μου |
Y dame tu calor | Y dame tu calor | Και δωσ'μου τη θαλπωρή σου |
Por tu cara bonita | Por tu cara bonita | Για το όμορφο σου πρόπωπο |
De chozna de santa | De chozna de santa | Τρισέγγονης αγίας |
De reina | De reina | Βασίλισσας |
Te daré mis amor | Te daré mis amor | Θα σου δώσω την αγάπη μου |
لَيلي لَيلي نهار | Layly layly nahar | Η νύχτα μου, η νύχτα μου είναι μέρα |
وعمري كلّو نهار | Wa 3amri kllw nahar | Και η ζωή μου όλη είναι μέρα |
اغمرني بعيونَك | Aghmarni beywnak | Κατέκλυσέ με με τα μάτια σου |
محّي الأسرار | Mhhy al'asrar | Εξάλειψε τα μυστικά |
قلبي قلبي نار | Qalbi qalbi nar | Η καρδιά μου, η καρδιά μου είναι φωτιά |
وعم تحرقني النار | Wa 3am tahruquni alnar | Κι όλο με καίει η φωτιά |
بدّي عَ ايدَك | Baddy 3 aydak | Θέλω να είμαι στο χέρι σου |
كَفّي المشوار | Kaffy almishwar | Φτάνει το ταξίδι |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Hakim - Wala wahed (1998) | حكيم - ولا واحد
Χακίμ - Ούτε μια
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
الحب نادانى | Εl-hob nadani | Η αγάπη με κάλεσε |
جابنى و ودّانى | Gabni w waddani | Με πήρε και μ'έφερε |
عالحلو رمانى | 3-al-hilu ramani | Στη γλύκα με πέταξε |
واحلو زمانى | Wa hlau zamani | Και γλύκανε ο χρόνος μου |
خطفتنى رموشه | Khatafetni rimushuh | Οι βλεφαρίδες της με αιχμαλώτησαν |
مقدرتش احوشه | Ma'dritsh ahushuh | Δεν μπόρεσα να το γλιτώσω |
وان شوفت خياله | Wan shuft khayaluh | Κι αν είδα τη σκιά της |
بياخدنى جماله | Beyakhodni gamaluh | Με αιχμαλωτίζει η ομορφιά της |
واحد اتنين تلاته اربعه | Wahed etnin talata arbaa | Ένα, δύο, τρία, τέσσερα |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
ولا واحد ولا مية | Wala wahed wala miyya | Ούτε μία, ούτε εκατό |
ولا الف وتلتميه | Wala alf wa-tultomiyya | Ούτε χίλιες και τρακόσιες |
ولا كل الدنيا دى | Wala kul el-dunya deyya | Ούτε όλος ο κόσμος αυτός |
ولا ولا مليون | Wala wala milyon | Ούτε ούτε ένα εκατομμύριο |
ده حبيب القلب هو | Dah habib el-'alb howwa | Αυτή είναι η αγαπημένη της καρδιάς |
واللى ساكن قلبى جوة | Welli sakin 'albi gowwa | Και αυτή που κατοικεί στην καρδιά μου μέσα |
ولا غير الواد ده هو | Wala ghayr el-wad dah howwa | Και καμιά άλλη η αγαπημένη από αυτήν |
ولا مليون | Wala milyon | Ούτε ένα εκατομμύριο |
ياما ياما قالوا عليه | (Yama) Yama 'alu 3aleyh | (Συχνά) Συχνά λέγανε για εκείνη |
غاروا من سحر عنية | (Gharu) Min sihr 3eineyh | (Ζηλεύαν) Τη γοητεία των ματιών της |
قولوا قولوا قولوا عليه | ('ulu) 'ulu 'ulu 3aleyh | (Πείτε) Πείτε πείτε για εκείνη |
روحي برضو روحي فيه | (Ruhi) Barduh ruhi fih | (Ψυχή μου) Πάλι η ψυχή μου είναι σ'αυτήν |
(x2) | (x2) | (x2) |
ان مشى مشى | In mishi mishi | Αν περπατάει, περπατάει |
انا حمشى وراه | Ana hamshi warah | Εγώ περπατάω πίσω της |
وان نسى نسى | Wen nisi nisi | Κι αν ξεχάσει, ξεχάσει |
مقدرش انساه | Ma'darsh ansah | Δεν μπορώ να την ξεχάσω |
(x2) | (x2) | (x2) |
خد قلبي يابا يابا | Khad 'albi yaba yaba | Άρπαξε την καρδιά μου ω πατέρα, ω πατέρα |
بيه مجنون | Bih magnun | Με αυτήν είναι τρελή |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
سيبوا سيبوا قلبي معاه | (Sibu) Sibu 'albi ma3ah | (Αφήστε) Αφήστε την καρδιά μου με αυτήν |
شوقي شوقي داب في هواه | (Sho'i) Sho'i dab fi hawah | (Ο πόθος μου) Ο πόθος μου έλιωσε στο πάθος της |
عيني ده أنا عيني رايداه | (3ayni) Dah 'ana 3ayni raydah | (Τα μάτια μου) Αυτήν τα μάτια μου θέλουν |
يانا من حلاوته ياه | (Yana) Min halawetuh yah | (Ω εμείς) Από τη γλυκύτητα της, ωωω |
(x2) | (x2) | (x2) |
سيبونا بقى نفرح ونعيش | Sibuna ba'a nefrah wana3ish | Αφήστε μας να μείνουμε ευτυχισμένοι και να ζήσουμε |
كفاية شقى | Kifaya sha'a | Φτάνει η δυστυχία |
ده انا غيره ماليش | Dah ana ghayruh malish | Εγώ αλλή απ'αυτήν δεν έχω |
(x2) | (x2) | (x2) |
ولا غيره يملى عينى | Wala ghayruh yemla 3ayni | Ούτε άλλη απ'αυτήν γεμίζει τα μάτια μου |
مهما يكون | Mahma yakun | Ο,τι κι αν γίνει |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Ilham Al Madfai - Khuttar (1999) | الهام المدفعي - خطار
Ιλχάμ Αλ Μαντφάι - Περαστικός επισκέπτης
The lyrics were written by the Iraqi poet Aziz Al-Samawi while he was behind bars in an Iraqi prison in the 1970’s. It’s a monologue, a "conversation" between the poet and his heart, while he's been waiting too long for joy to visit him someday.
Οι στίχοι γράφτηκαν από τον Ιρακινό ποιητή Αζίζ Αλ Σαμαουί, ενώ βρισκόταν πίσω από τα σίδερα μια ιρακινής φυλακής τη δεκαετία του 1970. Πρόκειται για έναν μονόλογο, όπου ο ποιητής "συνδιαλέγεται" με την καρδιά του, ενώ περιμένει πάρα πολύ καιρό την χαρά να τον επισκεφτεί κάποια μέρα.
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
خطار عدنه الفرح | Khuttaar 3enna-l-farah | Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά |
اعلق صواني شموع | A3leg sawani shmu3 | Κρέμασε δίσκους με κεριά |
خافن يمر بالعكد | Khaafen yimur bi-l-3aged | Φοβάμαι μην προσπεράσει τον δρόμο |
رش العكد بدموع | Reshi-l-3aged bi-dmu3 | Ράντισε τον δρόμο με δάκρυα |
يا قليبي وين الحزن | Ya gleibi wein-l-hezen | Ω καρδιά μου, πού είναι η λύπη; |
حدر الحدر مرفوع | Hadr el-hadir marfu3 | Την έκρυψα πολύ μακριά |
دومك تون ونتك | Domak tiwen wannetak | Όλη την ώρα αναστενάζεις |
تبكي بدمع مفجوع | Tibchi b-dame3 mafju3 | Κλαις με δάκρυα καημού |
طيفك أمل كذاب | Teyfak amal cheddab | Η σκιά σου είναι μια ψεύτικη ελπίδα |
فوق السما مرفوع | Fog-s-samaa marfu3 | Που βρίσκεται ψηλά στον ουρανό |
بالك تصيح بحزن | Baalak tiseeh b-hezen | Μη κλαις θλιμμένα |
صوت الحزن مسموع | Sot-l-hezen masmu3 | Ο ήχος της λύπης ακούγεται |
خطار عدنه الفرح | Khuttaar 3enna-l-farah | Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά |
اعلق صواني شموع | A3leg sawani shmu3 | Κρέμασε δίσκους με κεριά |
(x2) | (x2) | (x2) |
شكبان ليلك غضب | Shekban leilak ghedab | Ακόμη κι η νύχτα σου είναι εξοργισμένη |
بالك تفز بالليل | Baalak tifez bi-l-leil | Τον νού σου μη ξυπνήσεις τη νύχτα |
دافن بصيص الأمل | Daafen bisees el-amal | Θάψε την αχτίδα της ελπίδας |
مسهًر نجوم سهيل | Msahher nujoum suheil | Ξαγρυπνώντας με τ'άστρο του Κανώπου |
والريل فات وجزا | Wi-reil faat w-jeza | Και το τρένο πέρασε και χάθηκε |
مالك شغل بالريل | Maalak sheghel bi-r-reil | Το τρένο είναι δική μου δουλειά |
حطلنا موقد جمر | Hetlna mougad jamer | Ας ανάψουμε μια φωτιά από κάρβουνα |
زوُد سعير الويل | Zawwed si3eer el-weil | Βάλε φωτιά στη λύπη |
ذوب شموع الوصل | Τhawweb shmu3a-l-wasel | Λιώσε τα κεριά μέχρι το τέλος |
فرهد حبابي الهيل | Farhed hibaabi el-heil | Βγάλε έξω το καλύτερο κάρδαμο |
بس لايبوق العمر | Bas la yibuk el-3omr | Μόνο μη χάσεις τη ζωή |
طيف العمر ملسوع | Teyf el-3omr melsu3 | Η σκιά της ζωής είναι φευγαλέα |
خطار عدنه الفرح | Khuttaar 3enna-l-farah | Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά |
اعلق صواني شموع | A3leg sawani shmu3 | Κρέμασε δίσκους με κεριά |
(x2) | (x2) | (x2) |
بس لايبوق العمر | Lamlem sheena-l-3omor | Μάζεψε τα χρόνια της ζωής μου |
عثرهه ليل الظيم | 3ather-ha leil eth-theim | Που σκορπίστηκαν από την αχρεία νύχτα |
فارشها فوق الهضب | Faaresh-ha fog-l-hidab | Άπλωσέ τα πάνω από τους λόφους |
طرزهه لون الغيم | Taarez-ha lon el-gheim | Διακόσμησέ τα με το χρώμα των σύννεφων |
مشتال عمرك ذبل | Meshtaal 3omrak thebel | Ο βλαστός της ζωής σου έχει μαραθεί |
ما حًن نثيث الديم | Ma han nitheeth el-deim | Κι η βροχή δε σου έδειξε έλεος |
والكيظ اجاك بثقل | Wi-l-geith ejak bi-thegel | Και το καλοκαίρι σου ήρθε βαρύ |
بعدك تظل امجيم | Ba3dak tithel emjeem | Και παραμένεις ακίνητος εκεί που είσαι |
خيال حلمك مرق | Khayyal helmak marak | Η σκιά των ονείρων σου προσπέρασε |
شتكله عيب انهيم | Shetgulah 3eib enhem | Θα πεις "Τι ντροπή"; |
يبست انهار الأمل | Yabast anhar-l-amal | Στέγνωσαν τα ποτάμια της ελπίδας |
وانتظر روحي تموت | W-entather rouhi tmout | Και περιμένω την ψυχή μου να πεθάνει |
خطار عدنه الفرح | Khuttaar 3enna-l-farah | Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά |
اعلق صواني شموع | A3leg sawani shmu3 | Κρέμασε δίσκους με κεριά |
(x2) | (x2) | (x2) |
يدموعي طيفك غرق | Bi-dmu3i teifek ghereg | H σκιά σου στα δάκρυά μου πνίγηκε |
امسح دموع الطيف | Emsah dumu3-l-teef | Σκουπίζω τα δάκρυα της σκιάς |
شمسح جزاني الوقت | Shemsah jezaani-l-waggit | Ο χρόνος μου τελειώνει |
راح الحلم يا حيف | Rah el-helim ya heef | Χάθηκε τ'όνειρο, ω αλίμονο |
قمريه وما مش بعد | Gamriya w-ma mesh ba3d | Η πανσέληνος δεν έχει χαθεί ακόμη |
وليش احنا موش بصيف | W-lesh ehena moush b-seef | Μα δεν είμαστε στο καλοκαίρι |
ظلمه ودواشق حزن | Thalma w-dawasheg hezen | Σκοτεινιά και λύπη |
لا تظن روحي بكيف | La tithen rouhi b-keef | Δεν νομίζω ότι η ψυχή μου μπορεί να χαρεί |
غرًب شراع الفرح | Gharrab shraa-l-farah | Χαμήλωσε το ιστίο της χαράς |
اهلاً اجانا الضيف | Ahlan ejaana ed-deif | Kαλωσόρισες επισκέπτη |
حسبالي يسوى العتب | Hesbaali ysawwi-l-3atab | Νόμιζα ότι μπορούσα να τη μέμφομαι |
تاري العتب مرفوع | Taari-l-a3tab marfu3 | Αλλά φαίνεται οτί δε γίνεται |
خطار عدنه الفرح | Khuttaar 3enna-l-farah | Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά |
اعلق صواني شموع | A3leg sawani shmu3 | Κρέμασε δίσκους με κεριά |
(x2) | (x2) | (x2) |
Samira Said - Ah bahebak (1999) | سميرة سعيد - آه بحبك
Σαμίρα Σαΐντ - Αχ, σ'αγαπώ
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
اه بحبك ياحبيبى | Ah ba7ebak ya 7abiby | Αχ σ'αγαπώ, ω αγάπη μου |
قلبى عندك اسأله | 'alby 3andak es2alo | Την καρδιά μου έχεις, ζήτα την |
دانت بعدك عن عيونى | Danta bo3dak 3an 3oyouny | Εσένα την απουσία σου από τα μάτια μου |
مستحيل اتحمله | Mosta7eel at7ammelo | Αδύνατο να αντέξω |
حبيبت هواك واخترت انسى الكون معاك (x2) | 7abbeit hawak w ekhtart ansa el-kon ma3ak (x2) | Αγάπησα το πάθος σου και επέλεξα να ξεχάσω το σύμπαν με σένα (x2) |
اجمل ليالى ياعمرنا | Agmal layaly 3omrena | Οι πιο όμορφες νύχτες της ζωής μας |
تشهد يا غالى على حبنا | Teshhad ya ghaly 3ala 7obena | Μάρτυρες, ω πολύτιμέ μου, της αγάπης μας |
انا قلبى دايب ف الهوى | Ana 'alby dayeb fel-hawa | Εμένα η καρδιά μου είναι βυθισμένη στο πάθος |
بس انت فين | Bas enta fein? | Άλλα εσύ είσαι πού; |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
ياحبيى عودلى تانى عود | Ya 7abiby, 3odly tany, 3ood | Ω αγάπη μου, γύρνα σε μένα ξανά, γύρνα |
ياحبيبى قلبى بيك موعود | Ya 7abiby, 'alby beek maw3ood | Ω αγάπη μου, η καρδιά μου σε σένα ταγμένη |
(x2) | (x2) | (x2) |
انت خايف من الليالى | Enta khayef mel-layaly | Εσύ φοβάσαι τις νύχτες |
ولا خايف من الهوى | Walla khayef mel-hawa | Και δε φοβάσαι το πάθος |
قد عمرى انت غالى | 'ad 3omry enta ghaly | Όσο η ζωή μου είσαι εσύ πολύτιμός μου |
نفسى تانى نكون سوا | Nefsy tany nkoon sawa | Θέλω ξανά να είμαστε μαζί |
ايدى ف ايديك نعيش حياه غير الحياه (x2) | Eidy fe eideik ne3eesh 7ayah gheer el-7ayah (x2) | Τα χέρια μου στα χέρια σου, ζούμε ζωή διαφορετική από τη ζωή (x2) |
ارجع حياتى ودنيتى | Erga3 7ayaty w donyety | Γύρνα στη ζωή μου και τον κόσμο μου |
خليك معايا ف رحلتى | Khaleek ma3aya fe re7lety | Μείνε μαζί μου στο ταξίδι μου |
مع ان حبك جنتى | Ma3a enn 7obbak gannety | Αφού η αγάπη σου είναι ο παράδεισος μου |
ليه تبقى نار | Lih tab'y nar? | Γιατί παραμένεις φωτιά; |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
وينا وينا دلونى دلونى (x2) | Weinah? weinah? Delloony, delloony (x2) | Πού; Πού; Οδηγησέ με, οδηγησέ με (x2) |
Amr Diab - Tamally maak (2000) | عمرو دياب - تملي معاك
Αμρ Ντιάμπ - Πάντα μαζί σου
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
تملي معاك | Tamally maak | Πάντα μαζί σου |
ولو حتى بعيد عني | We law hata ba eed any | Κι αν ακόμη είσαι μακριά από μένα |
في قلبي هواك | Fe alby hawak | Στην καρδιά μου είναι το πάθος σου |
تملي معاك | Tamally maak | Πάντα μαζί σου |
تملي في بالي وفي قلبي | Tamally fe baly we fe alby | Πάντα στο μυαλό μου και στην καρδιά μου |
ولا بنساك | Wala bansak | Και δε θα σε ξεχάσω |
تملي واحشني | Tamally waheshny | Πάντα μου λείπεις |
لو حتى بكون وياك | Low hata bakoon waiak | Κι όταν ακόμη είμαι μαζί σου |
(x2) | (x2) | (x2) |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
تملي حبيبي بشتاقلك | Tamally habibi bashtaalak | Πάντα αγάπη μου σε ποθώ |
تملي عنيا تندهلك | Tamally enaya tendahlak | Πάντα τα μάτια μου σε καλούν |
ولو حواليا كل الكون | We law hawalaya kol el koon | Κι αν γύρω μου είναι όλο το σύμπαν |
بكون يا حبيبي محتاجلك | Bakoon ya habibi bahtaglak | Θα έχω, ω αγάπη μου, την ανάγκη για σένα |
(x2) | (x2) | (x2) |
تملي معاك | Tamally maak | Πάντα μαζί σου |
معاك قلبي | Maak alby | Μαζί σου η καρδιά μου |
معاك روحي يا أغلى حبيب | Maak rohy ya aghla habib | Μαζί σου η ψυχή μου ω πανάκριβη αγάπη |
يا أغلى حبيب | Ya aghla habib | Ω πανάκριβη αγάπη |
ومهما تكون بعيد عني | We mahma tekoon baeed any | Κι όσο μακριά κι αν είσαι από μένα |
لقلبي قريب | Le alby areeb | Στην καρδιά μου είσαι δίπλα |
يا عمرى الجاي والحاضر | Ya omry el gai wel hader | Ω ζωή μου μελλοντική και παρούσα |
يا احلى نصيب | Ya ahla naseeb | Ω γλυκύτατη μοίρα |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Maya Nasri - Akhbarak eih? (2001) | مايا نصري - أخبارك ايه
Μάγια Νασρί - Πώς είσαι;
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
اخبارك ايه حبيبي؟ | Akhbarak eih 7abibi | Πώς είσαι, αγάπη μου |
طمني عليك حبيبي | Tameny 3aleek 7abibi | Καθησύχασέ με, αγάπη μου |
وحشني عنيك حبيبي | Wa7sheny 3aleek 7abibi | Μου λείπουν τα μάτια σου, αγάπη μου |
اخبارك ايه؟ | Akhbarak eih | Πώς είσαι; |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
عدد غلاوة الشوق يا حبيبي | 3adad ghalawet el shou ya 7abibi | Υπέρμετρος είναι ο πόθος, ω αγάπη μου |
بهدي لعنيك سلامات | Bahdy le 3aineek salamat | Στέλνω στα μάτια σου χαιρετισμούς |
والله بكره تروق يا حبيبي | Wallahy bokra terou ya 7abibi | Στο Θεό ορκίζομαι, θα γαληνεύσεις, ω αγάπη μου |
واحكيلك الحكايات احكيلك الحكايات | Wa7kilak el 7ekayat, a7kilak el 7ekayat | Και θα σου πω ιστορίες, θα σου πω ιστορίες |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
ما طريق مشيت | Ma taree meshyet | Κάθε δρόμος που περπατώ |
خطانا فيه ما خطيتو | Khotana fi ma khatetou | Τον έχουμε περπατήσει |
ما غرام بالقلب | Ma gharam fel alb | Κάθε πάθος στην καρδιά |
لا جوايا خبيته | La gowaya khabetou | Δεν το κρύβω μέσα μου |
(x2) | (x2) | (x2) |
مشتاقة ياحبيبي مشتاقه | Moshta2a ya 7abibi moshta2a | Μου λείπεις, ω αγάπη μου, μου λείπεις |
والغربة فراقه | Wel ghorba fara2a | Κι η αποξένωση είναι χωρισμός |
فين عيونك فين؟ | Feen 3aiounak feen | Πού είναι τα μάτια σου, πού; |
تغريبة انا عايشة تغريبة | Taghreeba ana 3aysha taghreeba | Αλλοτρίωση, ζω στην αλλοτρίωση |
طولتها الغيبة | Tawelt ana el gheeba | Μακρά είναι η απούσια |
شوقي مالي العين | Sho2y maly el 3ain | Ο πόθος γεμίζει τα μάτια μου |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
مالي غير حبك | Maly gheer 7obak | Για μένα σημασία έχει μόνο η αγάπη σου |
امانة عود لأحضاني | Aman 3oud li a7dany | Γύρνα στην αγκαλιά μου |
يا حبيب قلبي معاك | Ya 7abib alby ma3ak | Ω αγάπη μου, η καρδιά μου είναι μαζί σου |
دنيايا وحشاني | Donyaya wa7shany | Ο κόσμος σου μού λείπει |
(x2) | (x2) | (x2) |
Haifa Wehbe - Wahdi (2002) | هيفاء وهبي - وحدی
Χάιφα Ουέχμπε - Μονάχη
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
... ليلي ليلي ليلي | Leili leili leili ... | Νύχτα μου, νύχτα μου, νύχτα μου ... |
آه آه يا ليل | Aah, aah, leil | Αχ, αχ νύχτα |
وحدي وحدي يا ليالي | Wahdi wahdi ya layali | Μονάχη, μονάχη, ω νύχτες μου |
في ليالي عالبال | Fi layali 3albal | Τις νυχτές στο μυαλό μου |
حبي حبي على بالي | 7obi 7obi 3ala balli | Ο αγαπημένος μου, ο αγαπημένος μου, είναι στο μυαλό μου |
وحارقني الموال | W7ara2ni 2l mawal | Και με καίει το τραγούδι |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
اغمرني اغمرني يا حياتي | Ghmourni ghmourni ya 7ayati | Πλημμύρισέ με, πλημμύρισέ με, ω ζωή μου |
ودفيني بعينيك | W dafeeni b3ebaik | Και ζέστανέ με με τα μάτια σου |
تبقى عيونك بحياتي | Tiba2 3younak b7ayatii | Μένουν τα μάτια σου στη ζωή μου |
وبكبر ع ايديك | W bikbar 3a edayk | Και μεγαλώνω από τα χέρια σου |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
اسرقني اسرقني من حالي | Ser2ni ser2ni min 7ali | Μ'εκλεψες, μ'έκλεψες από μένα |
وضيعني بلاقيك | W daya3ni ble2ik | Κι αν με χάσεις, θα σε βρω |
بقلبي بعمري بخيالي | Balbi, bomry w bkhayali | Στην καρδιά μου, στην ζωή μου, στη φαντασία μου |
أيامي بهديك | 'ayami bihdik | Τις μέρες μου σου παραδίδω |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Myriam Fares - Ana wel shog (2003) | ميريام فارس - أنا والشوق
Μύριαμ Φάρες - Εγώ κι ο πόθος
Lyricist: Toni Abi Karam, Composer: Hilal Bandaniz, Arranger: Boudi Naoum
Στιχουργός: Toni Abi Karam, Συνθέτης: Hilal Bandaniz, Ενορχηστρωτής: Boudi Naoum
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
أَنَا وِالشُّوقْ | Ana wi-sh-sho' | Εγώ κι ο πόθος |
يِطُولْ لَيلي وإِنْتَ تِغِيبْ | Yitool leili w' enta tgh3eeb | Μεγαλώνουμε τη νύχτα μου κι εσύ είσαι μακριά |
أَنَا وِالْعَيِنْ | Ana wi-l-3ain | Εγώ και τα μάτια μου |
نِسْأَلْ فَيْنْ أَغْلَّي حَبِيبْ | Nes'al fain aghla habeeb | Ρωτάμε που είναι ο μονάκριβος αγαπημένος |
(x2) | (x2) | (x2) |
أَنَا قَلْبِي ينَادِى لِيكْ | Ana albi ynadi leek | Η καρδιά μου σε φωνάζει |
ورُوحِي تْرُوحْ إِلِيكْ | W-rouhi trouhi leek | Κι η ψυχή μου πηγαίνει σε'σένα |
يُوقَفْ بِيَّا الزَّمَانْ | You'af biyya-z-zaman | Ο χρόνος σταματά |
وَاسْتَنَّى شُوفْ عينِيكْ | Wa-astana shouf 3einek | Και προσμένω να δω τα μάτια σου |
(x2) | (x2) | (x2) |
إرْجَعْلِي أَشُوفَكْ | Erga'li ashufak | Γύρνα να σε δω |
وِالْقَلِبْ يِرتَاحْ | Wi-l-alb yirtah | Να ηρεμήσει η καρδιά μου |
رَيَّحْنِي يَا حَبِيبِي | Rayyaahni ya habeebi | Ανακούφισέ με, αγάπη μου |
مِنْ نَارْ إِلْأَشْوَاقْ | Men nari-l-ashwa' | Από τη φωτιά του πόθου |
تِلْقاَكْ بِالْبَسْمَة عيُونِي | Tel'ak bi-l-basma 3ouyooni | Θα σ'απαντήσουν χαμογελώντας τα μάτια μου |
وِتْغَنِّي الْأَفْرَاحْ | W-tgh3anni-l-afrah | Και τραγουδώντας χαρούμενα |
وَالْقَاكْ يَا حَبِيبِي | Wa-al'ak ya habeebi | Και θα σε βρω, ω αγάπη μου |
زَيي انَا مُشْتَاقْ | Zay ana meshta' | Όπως εγώ να με ποθείς |
(x2) | (x2) | (x2) |
أُوبا نينا رينا رينا رينارا | Obba nina rina rina rinaraa | Όπα νίνα ρίνα ρίνα ριναράα |
ريبا رينا رينا رينا رينارا | Rina rina rina rina rinaraa | Ρίνα ρίνα ρίνα ρίνα ριναράα |
(x2) | (x2) | (x2) |
أَنَا فِي الْبُعُدِ مَا تِعرَفْ عُيُونِي النُّومْ | Ana fi-l-bo3d ma te3raf 3ouyouni-n-nom | Μακριά σου, τα μάτια μου δεν γνωρίζουν ύπνο |
وَلَا يُومِينْ وَلَا شَهْرِينْ وَلَا ١٠٠ يُومْ | Wala youmain wala shahrain wala meet yom | Ούτε δυο μέρες, ούτε δυο μήνες, ούτε 100 μέρες |
(x2) | (x2) | (x2) |
Elissa - Kol youm fi 3οmri (2004) | إليسا - كل يوم في عمري
Ελίσσα - Κάθε μέρα στη ζωή μου
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
كل يوم في عمري بيعدي وانت معايا | Kol youm fi 3omri biedi want ma3aya | Κάθε μέρα στη ζωή μου περνάει κι εσύ είσαι μαζί μου |
فيك بحس إني بيزيد إحساس جوايا | Fik bihisin any bizid ahsas jawaya | Για σένα αισθάνομαι ότι μου αυξάνει το συναίσθημα μέσα μου |
(x2) | (x2) | (x2) |
وألقى غصب عني بشتاق لعينيك | Wa'alqaa ghasab 3aniy bishataq li3aynayk | Κι έριξα στην εξάρτηση τον εαυτό μου, μου λείπουν τα μάτια σου |
أجمل الليالي أنا لما تشوفك عيني | 'ajmal allayali 'ana lima tashufuk 3ayni | Οι πιο όμορφες νύχτες είναι όταν σε βλέπουν τα μάτια μου |
كل شيء في بالي بنساه أول ما تجيني | Kol shay' fi bali binasah 'awal ma tujini | Ο,τιδήποτε είναι στο μυαλό μου ξεχνάω, μόλις μού έρχεσαι |
(x2) | (x2) | (x2) |
ده إنت عندي غالي وبفكر فيك | Dih 'iint eindi ghali wa bifikr fik | Εσύ είσαι πολύτιμος για μένα και σε σκέφτομαι |
بحبك وعارفه كلام الشفايف | Bihabik wa 3arafah kalam alshafayif | Σ'αγαπώ και το ξέρω ότι τα λόγια των χειλιών |
ما يقدر يوصل لقلبك هواه | Ma yaqdir yuasil liqalbik hawah | Δεν μπορούν να φέρουν στην καρδιά σου το πάθος |
و طول عمري خايفة تفارق عيوني | W tul 3omri khayifat tufariq 3uyuni | Κι όλη η ζωη μού φοβάμαι ότι θα απαρνηθείς τα μάτια μου |
و اعيش كل عمري بستنى اللقى | W a3ish kol 3οmri bastanaa alluqaa | Και ζω όλη τη ζωή μου περιμένωντας το συναπάντημα |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
وألقى غصب عني بشتاق لعينيك | Wa'alqaa ghasab 3aniy bishataq li3aynayk | Κι έριξα στην έξαρτηση τον εαυτό μου, μου λείπουν τα μάτια σου |
وألقى غصب عني بشتاق لعينيك | 'akid want janbi bi'admik fi qalbi | Φυσικά όσο είσαι δίπλα μου, σ'αγκαλιάζω στην καρδιά μου |
وأحس في عينيا بتحضن عينيك | Wa'uhisu fi 3aynaya bitahadun 3aynayk | Κι αισθάνομαι στα μάτια μου, τον εναγκαλισμό των ματιών σου |
وبتغيب عليا حبيبي شويه | Wa bitaghib 3alya habibi shuih | Και λείπεις από μενα, αγάπη μου, για λίγο |
بحس اني تايهه بدور عليك | Bihis ani tayhah bidawr 3alayk | Αισθάνομαι ότι είμαι χαμένη, αναζητώ εσένα |
(x2) | (x2) | (x2) |
Ragheb Alama - Nassini el donya (2004) | راغب علامة - نسيني الدنيا
Ραχέμπ Αλαμά - Κάνε με να ξεχάσω τον κόσμο
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
نسيني الدنيا | Nassini el donya | Κάνε με να ξεχάσω τον κόσμο |
نسيني العالم | Nassini el 3alam | Κάνε με να ξεχάσω το σύμπαν |
دوبني حبيبي وسبني أقوللك أحلى كلام | Dawebny habibi w sebny aolak ahla kalam | Σαγήνευσέ με, αγάπη μου, κι άσε με να σου πω τις γλυκύτερες λέξεις |
لو الف الدنيا | Law alif el donya | Αν γυρίσω τον κόσμο |
لو الف العالم | Law alif el 3alam | Αν γυρίσω το σύμπαν |
مش ممكن زي غرامك إنت ألاقي غرام | Mosh momken zay gharamak enta alaey gharam | Δεν είναι δυνατόν σαν την αγάπη, τη δική σου, να βρω αγάπη |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
لو أقلك إني بحبك | Law aolak eny bahebak | Αν σου πω ότι σε αγαπώ |
الحب شوية عليك | El hob showaya 3aleek | Η αγάπη είναι λίγη για σένα |
لو ثانية أنا ببعد عنك | Law sanya ana bab3ad 3anak | Αν δευτερόλεπτο εγώ απομακρυνθώ από σένα |
بارجع مشتاق لعينيك | Bargaa moshtaa l3aneak | Επιστρέφω λαχταρώντας τα μάτια σου |
ضمني خليك ويايا | Domny khaleek wayaya | Αγκαλιάσε με και αφήσου σε μένα |
دوبني ودوب في هوايا | Dawebny we doob fi hawaya | Σαγήνευσε με και σαγηνεύσου στο πάθος μου |
تعالى نعيش أجمل أيام | Ta3ala n3eash agmal ayam | Έλα να ζήσουμε τις ομορφότερες μέρες |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
كان أجمل يوم في حياتي | Kan agmal yom fi hayaty | Ήταν η ομορφότερη μέρα της ζωής μου |
يوم ما قبلتك يا حياتي | Yom ma abltak ya hayaty | Η μέρα που σε συνάντησα, ω ζωή μου |
مقدرتش أتحمل | Ma edertesh athamel | Δεν θα μπορούσα να αντέξω |
من غير ما أفكر لحظة | Min gheer ma afakar lahza | Χωρίς να σκεφτώ στιγμή |
لقتني بدوب في هواك | La3atny badoob fi hawak | Ότι βρέθηκα σαγηνευμένος στο πάθος σου |
خدتني من كل الناس | Khadtny min kol elnas | Με πήρες από όλους τους ανθρώπους |
عشت فأجمل إحساس | 3asht fi agmal ehsas | Έζησα στο ομορφότερο συναίσθημα |
ونسيت يا حبيبي الدنيا معاك | We nseet ya habiby eldonia maak | Και ξέχασα, ω αγάπη μου, τον κόσμο με σένα |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
لو أقلك | Law aolak | Αν σου πω |
أنا شايلك جوة عينيا | Ana shaylak gowa 3nya | Εγώ σε κουβαλάω μέσα στα μάτια μου |
والدنيا دي شاهدة عليا | Wa el donya di shahda alaya | Κι ο κόσμος αυτός είναι μάρτυρας σε μένα |
أنا جنبك وبحبك | Ana ganbak wa bahebak | Είμαι δίπλα σου και σε αγαπώ |
مش ممكن أقدر يا حبيبي فيوم أنساك | Mosh momken aadar ana ya habiby fiyoum ansak | Δεν είναι δυνατό να μπορέσω εγώ, ω αγάπη μού, μια μέρα να σε ξεχάσω |
بتمنى العمر يطول | Batmana el omr yetool | Εύχομαι η ζωή να είναι μακρύτερη |
وأفضل أحبك على طول | Wafdal ahebak ala tool | Και προτιμότερο να σ'αγαπώ επι μακρόν |
دنا ياما حلمت أكون وياك | Da ana yama helemt akon wayak | Εγώ πολλές φορές ονειρεύτηκα να είμαι μαζί σου |
(4x اللازمة) | (Allaazimati x4) | (Επωδός x4) |
Bassima - Shou 3a baly (2005) | باسمة - شو عبالي
Μπασσίμα - Τί είναι στο μυαλό μου
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
شُو عَبَالِي | Shou 3a baly | Τί είναι στο μυαλό μου |
أَيَـامِ الكَانِتْ تِجْمَعْنَا | Ayam el-kaanet tejma3na | Μέρες που μας έφερναν μαζί |
عالَيَالِي الشوق ترجَعْنَا | 3alayly sh-shouqe terja3na | Σε νύχτες του πόθου να μας φέρνουν πίσω |
و تحلَى اللَيَالِي | W ta7ly el-layaly | Και να γλυκαίνονται οι νύχτες |
يِـجِنْ اللَّيْلِ | Yejen el-layl | Τρελένεται η νύχτα |
يسَافرْ فينَا | Yesaafer feena | Ταξιδεύει σε μας |
و نْطِير و نكتُبْ أَسَامِينَا | W nteer w nektub asaameena | Και πετάμε και γράφουμε τα ονόματά μας |
عَالقمر العَالِي | 3aly el-qamr el-3ally | Στο φεγγάρι τ'αψηλό |
و شو عَبَالِي | W shou 3a baly | Και τι είναι στο μυαλό μου |
اسهَرْ لَيلية بعيونكْ | Ashar layleyet b3ayounak | Να μένω ξάγρυπνη τη νύχτα με τα μάτια σου |
وِ تغمضْ عَلى قلبِي جفُونَكْ | We tghommed 3aly qalby jfounak | Και να κλείνουν στην καρδιά μου τα βλέφαρά σου |
وَحْدِي لَحَالِي | Wa7dy la7aly | Μονάχα για μένα |
واحكيلَكْ حب و تسمَعنِي | W a7keelak 7obb w tesma3ny | Και σε λέω αγάπη και με ακούς |
و تغمرنِي و طفلِة ترجعْنِي | W tughmurny w tuflet treja3ny | Και με κατακλύζεις και κοριτσάκι με ξανακάνεις |
بقلبك يَا غَالِي | B-qalbak ya ghaly | Στην καρδιά σου, ω πολύτιμε |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
كل ما اكبَر حُبَّكْ يكْبَرْ | Kel ma akbar 7obbak yakbar | Όσο μεγαλώνω, η αγάπη σου μεγαλώνει |
ونعِيشْ العمْر بقربه | W 7a3eesh el-3omru be-qurbuh | Και ζούμε τη ζωή στην εγγύτητά της |
كِل دقِيقة حبك أكتَر | Kelle daqeqat 7abbake aktar | Κάθε λεπτό σ'αγαπώ περισσότερο |
مليانْ المِتْلكْ حبه | Melyan el-metlek 7obbou | Γεμάτη από την κατοχή της αγάπης του |
حُبَّكْ صَارْ نسْمِةْ حَيَـاتِي | 7obbak saar nesmet 7ayaty | Η αγάπη σου έχει γίνει η ανάσα της ζωής μου |
لَيْل نْهَـار حُبّي و أَهَـاتِي | Layle nhar 7obby w ahaaty | Νύχτα και μέρα, η αγάπη μου και οι αναστεγναμοί μου |
صِرت الروحْ وينْ مَا ترُوحْ | Seret er-rou7 wayn ma terou7 | Έχεις γίνει η ψυχή, όπου κι αν πας |
تبقَى بِقلبِي و بَالِي | Tebqy be-qalby w baaly | Παραμένεις στην καρδιά και στο μυαλό μου |
(x2) | (x2) | (x2) |
شُو شُو شُو مِشْتَاقَة | Shou shou shou meshtaaqat | Πόσο, πόσο, πόσο μου λείπει |
تهْدِينِي شِي وَردة صْغيرة | Tahdeeny shee2 waradet sghayret | Να μου χαρίσεις κάποιο μικρό λουλούδι |
تمْحيلِي من قَلْبِي الحيرة | Tem7ayly men qalby el-7ayret | Που απομακρύνει από την καρδιά μου τη σύγχυση |
وعدلهَــا ورَاقهَا | W 3adelha wraaqha | Και να μετρώ τα πέταλά του |
وعَنْ حُبِّـي كِلْ مَا تِسْأَلنِي | W 3an 7obby kel ma tes2alny | Και για την αγάπη μου, ό,τι με ρωτήσεις |
تصِيرْ عيُونِي تجَاوبْ عنِّي | Tseer 3ayouny tjawwab 3anny | Γίνονται τα μάτια μου απαντητικά για μένα |
و تحْكي اشواقْهَا | W ta7ky ashwaaqha | Και λένε τον πόθο τους |
و شُو مِـشْتَاقَة | W shou meshtaaqat | Και πόσο μου λείπει |
تِرْجَعْ بالشّوق تلَاقِينِي | Terja3 be-sh-shouqe tlaaqeeny | Να γυρίσεις με πόθο να με συναντήσεις |
و بحُضن القَلب تدفِّينِي | W b7odn el-qalbe tdoffeeny | Και στην αγκαλιά της καρδιάς σου να με ζεστάνεις |
و نرجَعْ نتلَاقَى | W nerja3 netlaaqy | Και ξανασυναντιόμαστε |
نمشي و نركُض متل ولَادْ | Nemshy w nerkud metle wlad | Περπατάμε και τρέχουμε σαν παιδιά |
منْ ارْض بسَاتِينُ بعادْ | Men arde bsaateenu ba3aad | Από τη γη περιβoλιών μακρινών |
تقطفْلِي بَاقَة | Toqtufly baaqat | Μου διαλέγεις μια ανθοδέσμη |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Myriam Fares - Waheshni eih (2005) | ميريام فارس - وحشني ايه
Μύριαμ Φάρες - Πόσο μου λείπεις
Lyricist & Composer: Mohamad Rifai, Arranger: Jean-Marie Riachi
Στιχουργός & Συνθέτης: Mohamad Rifai, Ενορχηστρωτής: Jean-Marie Riachi
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά | |
---|---|---|---|
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] | |
واحشني ايه | Wa7eshni Eih | Πόσο μου λείπεις | |
من دا الي دايبة فيه | Meen da elly dayba feeh | Ποιός είναι αυτός που λιώνω για εκείνον | |
انا ح موت عليه | Ana hamoot 3aleeh | Θα πεθάνω για αυτόν | |
والله روحي فيه | Wallah ro7y feeh | Μα τω Θεώ, η ψυχή μου είναι σ'εκείνον | |
لما بشوف عينيه | W ama bashoof 3eneeh | Κι όταν βλέπω τα μάτια του | |
يدق قلبي | Yedo2 2lby | Χτυπάει η καρδιά μου | |
اخبى ليه | W akhby leeh | Και γιατί να το κρύψω | |
والنبي فيها ايه | Wannaby feha e | Μα τον Προφήτη | |
انا لي حاسة بيه | Ana elly 7asa beeh | Εγώ τον διαισθάνομαι | |
بتقول كلام عينيه | Bet2ool kalam 3eneeh | Να λέει τα λόγια με τα μάτια του | |
يكون علقني بيه | Yekoon 3ala bih | Είμαι προσκολλημένη σε αυτόν | |
يا نا يا قلبي | Ya na ya 2lby | Ω καρδιά μου | |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) | |
فيها ايه | Feha eh | Μα γιατι | |
خايف يقول | Κhayef ye2ool | Φοβάται να μιλήσει | |
وانا مش ح قول | Wana mosh 7a2ool | Κι εγώ δεν λέω | |
كل اللي حاسة انا بيه | Kol elly 7asa ana beeh | Όλα αυτά που αισθάνομαι για εκείνον | |
على ايه | 3ala eh | Προς τι αυτά | |
كل الغرام | Kol el 3aram | Όλη η αγάπη | |
حتى الكلام | 7ata elkalam | Ακόμα και οι λέξεις | |
باين اهو في عينيه | Bayen aho fi 3eneeh | Φαίνονται στα μάτια του | |
دا حنيني وشوقي ليه | Da 7aneny we sho2y leh | Αυτή η λαχτάρα μου κι ο πόθος μου για εκείνον | |
دايماً يزيد | Dayman yezeed | Συνεχώς αυξάνουν | |
من ادي ايه بداري | Min 2ad eh badareeh | Προσπαθώ καιρό να το κρύψω | |
(x2) | (x2) | (x2) | |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) | |
يا غرام | Ya gharam | Ω αγάπη | |
انا لو حكيت | Ana law 7akeet | Αν θα μιλούσα | |
عن شوقي ليه | 3an sho2y leh | Για τον πόθο μου για εκείνον | |
ما يكفنيش ايام وسنين | Ma ykafeneesh ayam w seneen | Δε μου αρκούν οι μέρες και τα χρόνια | |
عمري ف هواه | 3omry fi hawah | Η ζωή μου είναι στο πάθος του | |
فاتت هواه | Fatet hawa | Λείπει το πάθος | |
عدت ولا الاحلام | 3adet wala el2a7lam | Γυρνάω δίχως όνειρα | |
يا حرام باين عليه | Ya 7aram bayen 3aleeh | Ω είναι κρίμα, το δείχνει | |
بلمعة عينيه | Dam3et 3eneeh | Με την λάμψη των ματιών του | |
بداري احلى غرام | Bedary a7la gharam | Κρύβει την πιο γλυκιά αγάπη | |
(x2) | (x2) | (x2) | |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) | |
Haifa Wehbe - Nar el ashwa (2005) | هيفاء وهبي - نار الأشواق
Χάιφα Ουέχμπε - Η φωτιά του πόθου
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
و اه م الليالي | W ahh min leyaly | Αχ, οι νύχτες |
شو تركت حنين | Sho tarket haneen | Πώς με άφησαν να ποθώ |
شو رسمت ببالي | Sho resamet bi baly | Πώς έφεραν στο μυαλό μου |
عذاب و انين | A'azab w 'aneen | Μαρτύριο και αναστεναγμούς |
من بعدك يا غالي | Min baa'dak ya ghaly | Από την απουσία σου, αγάπη μου |
انا قلبي حزين | Ana alby hazeen | Η καρδιά μου είναι θλιμμένη |
تاركني لحالي | Tarekni la haly | Με άφησες μόνη μου |
و عيوني سهرانين | W 3uyouny sehraneen | Και τα μάτια μου είναι άγρυπνα |
نار الاشواق | Nar el ashwa' | Η φωτιά του πόθου |
من بعد فراق | Min baa'd el fora' | Από την απόσταση του χωρισμού |
عم تندهلك | A'am tendahlak | Φωνάζει για σένα |
و القلب اشتاق | Wel alb eshta' | Κι η καρδιά μου σ'αναζητά |
تعا خدني و روح | Taa' khedni w rooh | Έλα και πάρε με |
ياروح الروح | Ya rooh el rooh | Ω, ψυχή της ψυχής μου |
بيكفي عذاب | Beykafi a'azab | Αρκετά βασανίστηκε |
قلبي المجروح | Alby majrooh | Η πληγωμένη μου καρδιά |
و اه منك حبيبي | W ahhh minak habibi | Αχ, αγάπη μου |
وينه الوفا؟ | Waino wel wafa? | Πού είναι η πίστη σου; |
عيني يا حبيبي | A'aini ya habibi | Τα μάτια μου, αγάπη μου, |
محرومة الغفا | Mahroome el ghafa | Στερούνται τον ύπνο |
قربني لقلبك | Arrebni la albak | Τράβηξε με κοντά στη καρδιά σου |
و اعطيني الدفا | W aa'teeny dafa | Και δως μου ζεστασιά |
وينو غرامك | Waino w gharamak | Πού έχει χαθεί το πάθος σου; |
من عمري اختفى | Min a'omri ekhtafa | Έχει εξαφανισθεί από τη ζωή μου |
Cyrine Abdel Nour - 3layk 3uyouni (2006) | سيرين عبد النور - عليك عيوني
Σιρίν Αμπντελνούρ - Πάνω σου είναι τα μάτια μου
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
تعرف ان انت بقيت في الدنيا كل ما ليا | Taerif an ant baqiat fi aldunya kl ma lia | Ξέρεις ότι εσύ παραμένεις στον κόσμο όλα όσα έχω |
وان قلت بحبك يبقى الحب عليك دة شوية | Wan qult bihabk yabqaa alhabu 3layk datun shwy | Κι αν είπα σ'αγαπώ, είναι η αγάπη σε σένα λίγη |
من يوم ماعرفتك وانت مليت الدنيا عليا | Min yawm maeirafatik want muliat aldunya 3lia | Από τη μέρα που σε γνώρισα, κι εσύ γέμισες τον κόσμο μου |
بهواك يا سلام | Bihawak ya salam | Σ'αγαπώ, ω ειρήνη (= πραγματικά) |
اطمن يا حياتي | Atman ya hayati | Ηρέμησε ω ζωή μου |
وخذ ايامي وكل سنيني | Wakhudh ayaami wakulu sanini | Και πάρε τις μέρες μου και όλα τα χρόνια μου |
بس اوعى تفكر تبعد يوم | Bs aw3 tufakir tabeud yawm | Αλλά πρόσεχε αν σκέφτεσαι να απομακρυνθείς μια μέρα |
وتغيب عن عيني | Wataghayb 3n 3yni | Και να χαθείς από τα μάτια μου |
في عينيك ياحبيبي غرام | Fi 3ynayk yahbyby ghiram | Στα μάτια σου, ω αγάπη μου, πόθος |
انا شفته ومستنيني | Ana shifath wamustaniniun | Εγώ είδα να με περιμένει |
مش اي غرام | Msh aya gharam | Όχι οποιοσδήποτε πόθος |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
عليك عيوني | 3layk 3uyuni | Πάνω σου είναι τα μάτια μου |
روحي فيك | Ruhi fik | Η ψυχή μου σε σένα |
والدنيا حلوة بين ايديك | Waldunya hulwat bayn aydyk | Κι ο κόσμος είναι γλυκός ανάμεσα στα χέρια σου |
اول مرة شفتك | Awal marat shiftk | Την πρώτη φορά που σε είδα |
رحت ليك | Rht lik | Πήγα σε σένα |
وقلبي ليك سلمته اوام | Waqalbi layk salamath awaam | Και την καρδιά μου σε σένα, παρέδωσα αμέσως |
(x2) | (x2) | (x2) |
حبك غيرني في لحظة | Hbk ghyrny fi lahzat | Η αγάπη σου με άλλαξε στη στιγμή |
وخدني لعالم تاني | Wakhadani li3lam tany | Και με πήρε σε κόσμο άλλο |
واليوم بيعدي معاك ياحبيبي | Walyawm byedi ma3k yahbyby | Κι η μέρα περνάει μαζί σου, ω αγάπη μου |
كأنه ثواني | Kanah thawani | Σαν να είναι δευτερόλεπτα |
وبقيت من كتر هواك | Wabaqiat min ktr hwak | Και μένω από το πολύ πάθος σου |
انا خايفة انك تنساني | Ana khayft anak tansani | Εγώ να φοβάμαι ότι θα με ξεχάσεις |
وانا عاشقة هواك | Wana 3shiqat hwak | Κι εγώ είμαι ερωτευμένη με το πάθος σου |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Cyrine Abdel Nour - Law bass fe einy (2006) | سيرين عبد النور - لو بص في عيني
Σιρίν Αμπντελνούρ - Αν κοιτάξει στα μάτια μου
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
اتكلم ولا لأ يا قلبي | Atkalim wala laa ya albi | Να μιλήσω ή όχι, καρδιά μου; |
ولا اعمل ايه | Wala aaa'mel eih | Τι να κάνω; |
مش واخد باله ليه يا قلبي | Mosh waaef balo leh ya albi | Γιατί δεν το καταλαβαίνει, καρδιά μου; |
وبيفكر ليه | W bi fakar leh | Και γιατί το σκέφτεται; |
ده عنيا وكل حاجة فيا | Dah a'ainaya w kol haga fiya | Τα μάτια μου κι όλο μου το είναι |
بتنادي عليه | Betnadi a'aleh | Τον καλούν |
(x2) | (x2) | (x2) |
لو بص في عيني مرة بس | Law bass fi a'einy marra bas | Αν κοιτάξει στα μάτια μου μόνο μια φορά |
هيحس اوام بشوقي ليه | Ha yhes aawam bi shoai le | Θα νιώσει τον πόθο μου γι' αυτόν |
لو بص في عيني مرة بس | Law bass fi a'einy marra bas | Αν κοιτάξει στα μάτια μου μόνο μια φορά |
هيحس بإني دايبة فيه | Ha yhes bi eni dayba fi | Θα νιώσει πως λιώνω γι'αυτόν |
لو قالي تعالي قلبي دق | Law aali taa'ali albi daa | Aν μου πει, έλα η καρδιά μου χτυπά |
انا اروحله اوام مقولش لأ | Ana rohlo aawam ma aolshi laa | Θα πάω αμέσως, δε θα πω όχι |
(x2) | (x2) | (x2) |
انا حالي هو برضه حاله على | Ana hali howa bardo halo a'ala | Είμαι στην ίδια κατάσταση με εκείνον |
ايه مشغول | Eih mashghoul | Tι περιμένει; |
وفي بالى كل شئ في باله | W fi bali kol shi fi balo | Κι ό,τι έχω στο μυαλό μου είναι και στο δικό του |
مش لازم اقول | Mosh lazem aaoul | Δε χρειάζεται να πω κάτι |
مايلاله ايوة مشتاقاله | Maylalo aywa moshtaaalo | Έλκομαι από αυτόν, ναι τον ποθώ |
هشتاق على طول | Hashtaa a'ala toul | Θα τον ποθώ για πάντα |
(x2) | (x2) | (x2) |
لو بص في عيني مرة بس | Law bass fi a'einy marra bas | Αν κοιτάξει στα μάτια μου μόνο μια φορά |
هيحس اوام بشوقي ليه | Ha yhes aawam bi shoai le | Θα νιώσει τον πόθο μου γι' αυτόν |
هيحس باني دايبة فيه | Ha yhes bi eni dayba fi | Θα νιώσει πως λιώνω γι'αυτόν |
Hiba Tawaji - Min elli byekhtar (2009) | هبة طوجي - مين اللي بيختار
Χίμπα Ταγουαζί - Ποιός είναι αυτός που επιλέγει
Lyricist: Ghady Rahbani, Composer: Oussama Rahbani
Στιχουργός: Ghady Rahbani, Συνθέτης: Oussama Rahbani
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
هلأ أنا عرفت | Hala 'ana earft | Τώρα ξέρω |
مين اللي بيختار | Min elli byekhtar | Ποιός είναι αυτός που επιλέγει |
مرسوم ومكتوب | Μarsum wamaktub | Είναι χαραγμένο και γραμμένο |
بالعالي المسار | Baleali almasar | Ανηφορικό το μονοπάτι |
هلأ أنا عرفت | Hala 'ana earft | Τώρα ξέρω |
ما عدت هالبنت | Ma eidt halibint | Δεν είμαι πια μικρό κορίτσι |
اليوم كبرت وصرت | Alyawm kaburt wusirt | Τώρα μεγάλωσα κι έγινα |
وحدي اللي بختار | Wahadiy elli byekhtar | Η μόνη που αποφασίζει |
(x2) | (x2) | (x2) |
ما فيكن تحبسوا الطير | Ma fikin tahbasuu altayr | Πώς μπορείς να φυλακίσεις ένα πουλί |
بقفص من حديد | Biqafas min hadid | Σ'ένα κλουβί από σίδερο |
وسع السما الغيم سهولو | Wasae alsuma alghaym sahulu | Διασχίζει τον ουρανό, τα σύννεφα, τις πεδιάδες |
ياخدها لبعيد | Υakhiduha libaeid | Φεύγει μακριά |
(x2) | (x2) | (x2) |
أنا بدي طير | 'ana bdy tayr | Θέλω να πετάξω |
ما حدا بيلغي جناحاتي | Ma hda bylghy janahatiin | Κανείς δεν μπορεί να μου κόψει τα φτερά |
صوتي العصافير | Suti aleasafir | Με τον ήχο των πουλιών |
بغني الحلم بغنياتي | Bighni alhulm bighanyati | Τραγουδώ τα όνειρά μου στα τραγούδια μου |
ما حدا بيقدر يمحيني | Ma hda byqdr yamhini | Κανείς δεν μπορεί να μ'εξαφανίσει |
القوة الفيي رح تحميني | Alquat alfyy rh tahmini | Η δύναμή μου θα με προστατέψει |
أنت إيماني الكبير | 'ant 'iimani alkabir | Είσαι η μεγάλη μου πίστη, |
حب وعهد جديد | habun waeahd jadid | αγάπη και μια νέα εποχή |
(x2) | (x2) | (x2) |
آه آه آه آه | Ah ah ah ah | Αχ αχ αχ αχ |
لو ضيعوني | Law dayeuni | Αν με κάνουν να χαθώ |
رح امشي المشوار | Rah amshy almishwar | Θα βρω τον δρόμο μού |
بعيونو ايدين | Bieyunu aydin | Με τα μάτια μου και τα χέρια μου |
تشدك للمهوار | Tashiduk lilmihwar | Δε θα χαθώ |
لو جربوني | Law jarbuni | Αν με δικάσετε |
لو عذبوني | Law eadhbuni | Αν με βασανίσουν |
بحبسن حبسوني | Bihabsun habsuni | Στη φυλακή με φυλακίσουν |
رح كفي المشوار | Rah kaffi almishwar | Θα ολοκληρώσω τη διαδρομή |
هلأ أنا عرفت | Hala 'ana earft | Τώρα ξέρω |
مين اللي بيختار | Min elli byekhtar | Ποιός είναι αυτός που επιλέγει |
مرسوم ومكتوب | Μarsum wamaktub | Είναι χαραγμένο και γραμμένο |
بالعالي المسار | Baleali almasar | Ανηφορικό το μονοπάτι |
هلأ أنا عرفت | Hala 'ana earft | Τώρα ξέρω |
ما عدت هالبنت | Ma eidt halibint | Δεν είμαι πια μικρό κορίτσι |
اليوم كبرت وصرت | Alyawm kaburt wusirt | Τώρα μεγάλωσα κι έγινα |
وحدي اللي بختار | Wahadiy elli byekhtar | Η μόνη που αποφασίζει |
رح كفي المشوار | Rah kaffi almishwar | Θα ολοκληρώσω τη διαδρομή |
هلأ أنا عرفت | Hala 'ana earft | Τώρα ξέρω |
مين اللي بيختار | Min elli byekhtar | Ποιός είναι αυτός που επιλέγει |
مرسوم ومكتوب | Μarsum wamaktub | Είναι χαραγμένο και γραμμένο |
Haifa Wehbe - Enta tani (2010) | هيفاء وهبي - أنت تاني
Χάιφα Ουέχμπε - Εσύ πάλι
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
انت تاني؟ | Enta tani? | Εσύ πάλι; |
مش غيري خد مكاني؟ | Mesh gheiri khed makani? | Άλλη δεν πήρε τη θέση μου; |
مش بعتني و فسواني؟ | Mesh b3atini w fsawani? | Δε με πούλησες και με παράτησες; |
طب ليه دلوقتي رجعتلي؟ | Tab leih delwa't reg3ateli? | Τότε γιατί τώρα επέστρεψες σε μένα; |
ده اللي باقي | Da elli ba'i | Αυτό είναι που μένει |
وأهوه ده كمان اللي ناقص | Wa howa da kaman elli na'as | Κι αυτό ειναι επίσης που λείπει ( = «Τι είχαμε, τι χάσαμε») |
مش كان موضوع و خالص | Mesh kan mowdo3 ou khalas | Δεν ήταν θέμα και καθόλου |
كان حد قالك حنلي؟ | Ken 7ad 'ellak 7anily? | Ποιός σου είπε να με ποθείς; |
(x2) | (x2) | (x2) |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
لأ عندك خليك | La, andek khalik | Όχι, με σένα μείνε |
انا وقلبي حلفنا عليك | Ana w albi 7alefna aleik | Εγώ κι η καρδιά μου ορκιστήκαμε για σένα |
لا يمكن تاني نرجع ليك | La yemkin tani nergaa leek | Δε γίνεται πάλι να επιστρέψουμε σε σένα |
يعني خلاص ما تلزمناش | Y3ani khalas matelzemnash | Που σημαίνει, αρκετά πια, δε σε χρειαζόμαστε |
كان حلم و ببنيه | Kan 7elm w beini | Ήταν όνειρο που το έχτιζα |
قضيتلي عليه وجبت واطيه | 'aditli 3leih w geet towafi | Μου το κατέστρεψες κι έπεσα χαμηλά |
ومستنينى اقولك إيه؟ | W mestani a'oulak eih? | Και περιμένεις εμένα να σου πω τί; |
يلا يا سيدي ماتدوشناش | Yalla ya sidi matedweshnash | Ελάτε, κύριε, μη μας ενοχλείτε |
(x2) | (x2) | (x2) |
ايه اللي جابك؟ | Eih elli gaabek? | Τι είναι αυτό που σε έφερε; |
و بتشكي لمين عذابك؟ | W bteshky lameen azabek? | Και παραπονιέσαι σε ποιόν για το μαρτύριό σου; |
انا مش فاضية لجنابك | Ana mesh fadi lganabek | Εγώ δεν είμαι διαθέσιμη για σένα |
ده كتير في هواك عذبتني | Da ktir fi hawak azebtini | Τόσο πολύ στο πάθος σου με βασάνισες |
خذ نصيبك | Khad naseebak | Πάρε το μερίδιο της μοίρας σου |
جرحك على ايد حبيبك | Gar7ak 3la eid 7abeebak | Η πληγή σου είναι στα χέρια της αγάπη σου |
انا مضطرة اني أسيبك | Ana maztera enni asibek | Εγώ πρέπει να σ'αφήσω |
زي انت زمان ما سبتني | Zay enta zamaan ma sebtiny | Όπως εσύ κάποτε έτσι μ'άφησες |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Jana Rouhana - Eza fekrak (2013) | جنى - إذا فكرك
Ζάνα Ρουχάνα - Αν σκέφτεσαι
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[Refrain 1] | [Refrain 1] | [Έπωδός 1] |
إذا فكرك جايي تتسلى | Eza fekrak jayi tetsalla | Αν σκέφτεσαι να πας να διασκεδάσεις |
كل صحابي اشتلقوا عليك | Kel s7abi shtala2u 3layk | Όλη η παρέα σ'εχει καταλάβει |
ما تتكبّر ما تتعلّى | Ma tetkabbar ma tet3alla | Μην είσαι αλλαζόνας, μην είσαι ξεροκέφαλος |
قد بساطك مد إجريك | Ad bsatak med ejrayk | Θα τρέχεις και δε θα φτάνεις |
(x2) | (x2) | (x2) |
[Refrain 2] | [Refrain 2] | [Έπωδός 2] |
يا شاغل قلبي وإحساسي | Ya shaghel qalbi w ehsasi | Ω έγνοια της καρδιάς μου και των αισθημάτων μου |
صعب عليّي شوفك قاسي | Sa3b 3layi shufak assi | Είναι δύσκολο για μένα να σε βλέπω άκαρδο |
وحدك إنت بتفهم راسي | Wahdak enta btefham rassi | Μόνο εσύ καταλαβαίνεις το κεφάλι μου |
بغار بجن بموت عليك | Bghar bjen bmout 3layk | Ζηλεύω τρελά, πεθαίνω για σένα |
(x2) | (x2) | (x2) |
منك قد الحمل انسيني | Mnk ad l 7eml nsini | Θα σου'ναι δύσκολο να με ξεχάσεις |
أنا اللي فيني مكفيني | Αna li fini mkaffine | Εγώ είμαι αυτή που κάνει τα δυνατά αδύνατα |
يمّا بصراحة بتحكيني | Υamma bisaraha btehkini | Μάνα μου, πες μου ειλικρινά |
ما عاد فيّي كفّي هيك | Ma3ad fiyi kaffi hayk | Δεν αντέχω άλλο |
(Refrain 2) | (Refrain 2) | (Έπωδός 2) |
لو مرّة غيري بتغازل | Law marra ghayri btghazel | Αν ποτέ άλλη φλερτάρεις |
وجّي التاني رح فرجيك | Wejji l tani rah farjik | Κι έρθω δεύτερη, θα σου δείξω |
إذا بتلعب طالع نازل | Eza btel3ab tale3 nazel | Αν με απατήσεις, ετοιμάσου για μάχη |
يا ويلي شو بعمل فيك | Ya wayli shu ba3mel fik | Ω αλίμονο, τι θα κάνω με σένα |
(Refrain 1) | (Refrain 1) | (Έπωδός 1) |
(Refrain 2) | (Refrain 2) | (Έπωδός 2) |
Melissa - Wala youm (2013) | ميليسا - ولا يوم
Μελίσσα - Ούτε μέρα
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
ولا يوم يا حبيبي بعيش لولاك | Wala youm ya habibi bi3aysh liwlak | Ούτε μέρα, ω αγάπη μου, ζω χωρίς εσένα |
شو بتسوى الدنيا لحضة بلاك | Shu bitswaa aldunya lihadat blak | Τι αξίζει ο κόσμος σε μια στιγμή χωρίς εσένα |
ولا يمكن شمس تكون في سما | Wala yumkin shams takun fi sama | Ούτε μπορεί ο ήλιος να είναι στον ουρανό |
ولا يوم يا حياتي لولاك | Wala yawm ya hayati lawlak | Ούτε μέρα, ω ζωή μου, χωρίς εσένα |
(x2) | (x2) | (x2) |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
يا حبيبي بكرة وبعدو كمان | Ya habibi bikra wa biedu kaman | Ω αγάπη μου, αύριο και την επομένη επίσης |
الي عايش في قبل بزمان | Aly eaysh fi qabl bizaman | Αυτός που ζει πριν πολύ καιρό |
خلقاني الك الي خلقان | Khalqani alk aly khalqan | Με δημιούργησε για σένα |
قلي لو كان بدك انساك | Quliy law kan bidak ansak | Πες μου αν θα ήθελες να σε ξεχάσω |
(x2) | (x2) | (x2) |
على طول يا حياتي انا راح كون | 3ala tul ya hayati ana rah kun | Πάντα, ω ζωή μου, θα ζω |
عيش حدك حبك حب جنون | 3aysh hadak hubuk hubi junun | Δίπλα σου, η αγάπη σου ειναι αγάπη τρελή |
بعدك هالكون عمرو ما يكون | Ba3dak halkwn 3amrw ma yakun | Μετά από σένα, αυτού του κόσμου η ζωή δε θα υπάρχει |
غيرك ما بدي هوا | Ghayruk ma bidi hwa | Άλλου από σένα δε θέλω την στοργή |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Hussain Al Jassmi - Boshret kheir (2014) | حسين الجسمي - بشرة خير
Χουσεΐν Αλ Τζασμί - Οιωνός καλός
This is a song that is encouraging Egyptians to get out and vote in 2014. Hussain Al-Jassmi, an Emirati singer, offered to sing the lyrics to show his love for Egypt.
Αυτό είναι ένα τραγούδι που προτρέπει τους Αιγυπτίους να πάνε να ψηφίσουν στις εκλογές του 2014. Ο Χουσεΐν Αλ Τζασμί, ένας τραγουδιστής από τα ΗΑΕ, προσφέρθηκε να το ερμηνεύσει για να δείξει την αγάπη του για την Αίγυπτο.
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
دي فركة كعب وهتعملها | Dee farket ka3b w hata3melha | Αυτό είναι «τρίψιμο φτέρνας» (= «παιχνιδάκι») και θα το κάνεις |
قصاد الدنيا هتقولها | Usad id-duniya 7at-oulha | Μπροστά στον κόσμο θα το πεις |
وخد بقى عهد تعدِلها | Wekhud ba-a 3ahdi ta3delha | Και πάρε όρκο να το κάνεις καλά |
سكتت كتير | Sikitti kiteer | Ήσουν σιωπηλός για πολύ καιρό |
خَدِت ايه مصر بسكوتك | Khadditt eh masri biskoutak? | Τι κέρδισε η Αίγυπτος με την σιωπή σου; |
ماتستخسرش فيها صوتك | Matistakhsarshi feeha suwtak | Μη χάνεις για αυτήν τη φωνή σου |
بتكتب بكره بشروطك | Btikib bokrah bishrutak | Γράφεις αύριο με τους όρους σου |
دي بشرة خير | Dee bushrit kheyr | Αυτό είναι οιωνός καλός |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
قوم نادي ع الصعيدي | Oum naady 3 as-sa3eedy | Σήκω κάλεσε τον Ανωμερίτη |
وابن اخوك البورسعيدي | Wibn akhook alboursa3eedy | Και τον γιό του αδερφού σου από το Πορτ Σάιντ |
والشباب الاسكندراني | Wish-shabaab liskandaraany | Και τη νεολαία την αλεξανδρινή |
اللمه دي لمة رجال | Lamah dee lammeet rigaal | Η συνάθροιση αυτή είναι συνάθροιση αντρών |
وانا هاجي مع السوهاجي | Wana haagy ma3a s-soohaagy | Κι εγώ θα έρθω με αυτούς από τη Σοχάγκ |
والقناوي والسيناوي | Wel-eenaawy wis-seenaawy | Και την Κένα και το Σινά |
والمحلاوي اللي ميه ميه | WilmaHalaa willy meeya meeya | Κι από τη Μαχάλα που είναι εκατό τοις εκατό (εγγυημένοι/άψογοι) |
والنوبه الجُمال | Wen-noubah elgumaal | Και τους Νούβιους τους όμορφους |
ماتوصيش السوايسه | Maatawaseesh isawissa | Δε χρειάζονται συστάσεις αυτοί από το Σουέζ |
الدنيا هايصه كده كده | Ad-duniya haysah kiddah kiddah | Ο κόσμος είναι χαοτικός έτσι κι αλλιώς |
والاسماعلاويه ياما كادوا العدا | Welisma3ilawiyyah yaamaa kaadou al3idaa | Και από την Ισμαηλία, που πόσες φορές τους στοχοποίησαν οι εχθροί |
كلمني ع الشراقوه | Kallimny 3 aashar aqwa | Μίλησέ μου για αυτούς από την Σαρκία |
(2x) واحنا ويا بعض اقوى | Wihna waya ba3da aqwaa (x2) | Κι είμαστε μαζί δυνατότεροι (x2) |
وأملنا كبير | Wi amalnaa kibeer | Κι η ελπίδα μας είναι μεγάλη |
(x2) | (x2) | (x2) |
بحيري منوفي أو دمياطي | Beheery mnoufy aw dumeyaaty | Από τη Μπεχέιρα, τη Μενούφια ή τη Δαμιέτη |
دول اقربلي من اخواتي | Doul a-rably min ikhwaaty | Αυτοί είναι κοντινότεροί μου από αδέρφια |
حلايب أهل وقرايب | Halayib ahlu wi-araayib | Από τη Χαλάιμπ είναι οικογένεια και συγγενείς |
ناديلهم رح | Naadeelhom roo7 | Κάλεσέ τους |
واكتر حاجه فيها ميزة | W aktar 7aagah feeha meeza | Και το πιο ξεχωριστό πράγμα είναι |
نشوف حبايبنا في الجيزة | Nishouf 7abaayibna fee-lgeeza | Να βλέπουμε τους αγαπημένους μας στην Γκίζα |
يا مرحب ألف خطوه عزيزة | Ya mar7ab alf khatwah 3azeezah | Ω χαιρετίσματα χίλια, αγαπητέ |
بناس مطروح | Binaas matroo7 | Στον κόσμο της Ματρούχ |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Nancy Ajram - Ma tegi hena (2014) | نانسي عجرم - ما تيجي هنا
Νάνσυ Άτζραμ - Μα έλα εδώ
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[اللازمة ١] | [Allaazimati-1] | [Επωδός-1] |
ما تيجي هنا وأنا أحبك | Ma tegi hena wana hebbak | Μα έλα εδώ που εγώ σ'αγαπώ |
عشان أعيش على حسك | 3ashan a3aish 3la hessak | Ώστε να ζω στο συναίσθημά σου |
حبيبي ده إنت الدنيا | Habibi, danta donya | Αγάπη μου, εσύ είσαι ο κόσμος |
وأنا أموت لو غيري يمسك | Wana mout law gheiri ymessak | Κι εγώ θα πεθάνω αν άλλη σ'αγγίξει |
[اللازمة ٢] | [Allaazimati-2] | [Επωδός-2] |
ما تيجي هنا خذ فكرة | Ma tegi hena 5od fekra | Μα έλα εδώ να πάρεις ιδέα |
ده أنا بالنسبة لك بكرة | Dana benisbalak bokra | Εγώ είμαι για σένα το μέλλον |
أستاذة في الدنيا مذاكرة | Ostaza fi donya mzakra | Δασκάλα στου κόσμου τη μελέτη |
مل روحك ده أنا نصك | Kamel rou7ak, dana nossak | Συμπληρώνω την ψυχή σου, είμαι το μισό σου |
(اللازمة ١) | (Allaazimati-1) | (Επωδός-1) |
(اللازمة ٢) | (Allaazimati-2) | (Επωδός-2) |
(x2) | (x2) | (x2) |
[اللازمة ٣] | [Allaazimati-3] | [Επωδός-3] |
ده غرامنا ما بينا | Da ghramna ma benna | Αυτό το πάθος που υπάρχει αναμεσά μας |
واخذة أنا بالي ده أنا مش ننة | Wa5da na bali, dana mosh nenah | Το έχω στο μυαλό μου, εγώ δεν είμαι παιδάκι |
بكرة أهو باين قدامنا | Bokra hou bayen odamna | Το αύριο είναι εδώ ξεκάθαρο μπροστά μας |
وأنا أكثر واحدة تحسك | Wana aktar wa7da t7esak | Κι εγώ είμαι η μία που περισσότερο σε νιώθει |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة ١) | (Allaazimati-1) | (Επωδός-1) |
حبيبي نيتي صافية | Habibi, niyeti safya | Αγάπη μου, η πρόθεσή μου είναι αγνή |
وإنت هتيجي هنا بالعافية | Wenta hategi hena bel 3afia | Κι εσύ θα έρθεις εδώ, εις υγείαν |
تهرب وتروح فين مني؟ | Tehrab w trou7 fein menni? | Για πού το σκας και φεύγεις από μένα; |
ده أنا دكتورة في الجغرافيا | Dana doctora fil jeghrafia | Εγώ είμαι δόκτωρ στη γεωγραφία |
ما تيجي قوم وإعقلها | Ma tegi, oum wa32elha | Μα έλα, συλλογίσου και λογικεύσου |
قولي بحبك ما تقولها | 'oulli bahebik ma t2olh | Πες σ'αγαπώ, μα πες το |
حبيبي ده أنا واحدة عادية | Habibi, dana wa7da 3adiya | Αγάπη μου, εγώ είμαι μια κοπέλα απλή |
بالكلمة الحلوة تاكلها | Bel kelma el7elwa takolha | Που με τον γλυκό τον λόγο τη ρίχνεις |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة ٣) | (Allaazimati-3) | (Επωδός-3) |
(اللازمة ١) | (Allaazimati-1) | (Επωδός-1) |
(اللازمة ٢) | (Allaazimati-2) | (Επωδός-2) |
(اللازمة ١) | (Allaazimati-1) | (Επωδός-1) |
ما تيجي هنا وأنا أحبك | Ma tegi hena wana hebbak | Μα έλα εδώ που εγώ σ'αγαπώ |
(x4) | (x4) | (x4) |
(اللازمة ١) | (Allaazimati-1) | (Επωδός-1) |
ما تيجي هنا وأنا أحبك | Ma tegi hena wana hebbak | Μα έλα εδώ που εγώ σ'αγαπώ |
Jana Rouhana - Bint gdida (2015) | جنى - بنت جديدة
Ζάνα Ρουχάνα - Kορίτσι νέο
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
الحكاية بكل بساطة | Alhikayat bikuli basata | Η ιστορία με όλη την απλότητα είναι |
ايوة اناعايزاه | Aywt anaeayzah | Ότι τον θέλω |
حلمي عمري اللي اتمنيته | Hulmi eumri allly atamaniatuh | To όνειρο της ζώης μου που επιθυμούσα |
ما صدقت الاقاه | Ma sadaqat alaqah | Δεν πιστεύω ότι το βρήκα |
مستحيل ده يضيع من ايدي | Mustahil dah yadie min aydi | Αδύνατο να το χάσω από τα χέρια μου |
والله ما انا سايباه | Wallah ma ana saybah | Μα τον Θεό, δε θα τ'αφήσω |
(x2) | (x2) | (x2) |
حبيبي روحي فيه | Habibi ruhi fih | Αγάπη μου, η ψυχή μου είναι σ'αυτόν |
وعيوني بتناديه | Wa3uyuni bitanadih | Και τα μάτια μου τον καλούν |
وباحس اني بنت جديدة | Wabahis ani bint gdida | Κι αισθάνομαι σαν ένα κορίτσι νέο |
كل مابلاقيه | Kulu mablaqih | Κάθε φορά που τον βλέπω |
ده انا قلبي دايب فيه | Dah ana qalbi dayb fih | Η καρδιά μου λιώνει γι'αυτόν |
وتملي اسأل عليه | Watumli as'al 3layh | Και τον αναζητάει |
انا مش هاقدر اعيش ولا ثانية | Ana mish haqdir aeish wala thaniatan | Δεν μπορώ να ζω άλλο πια |
غير جنبك وليك | Ghayr janbik walik | Παρά μόνο δίπλα σε σένα |
(x2) | (x2) | (x2) |
لما تيجي عنيه في عنيا | Lamaa tiji 3nayh fi 3nya | Όταν συναντούν τα μάτια του τα μάτια μου |
تلاقيه مكسوف | Talaqih maksuf | Κοκκινίζει |
حاجة غريبة بتحصل فيا | Hajat gharibat bitahasul faya | Ένα περίεργο πράγμα μου συμβαίνει |
قلبي ليه ملهوف | Qalbi lih malhuf | Η καρδιά μου για αυτόν είναι ανυπόμονη |
لازم هو يقرب ليا | Lazim hu yaqarib lia | Πρέπει αυτός να με προσεγγίσει |
ايوة ده المعروف | Αywat dah almaeruf | Ναι, αυτό είναι γνωστό |
Melissa - Masriya 100% (2015) | ميليسا - مصرية % 100
Μελίσσα - Αιγύπτια 100%
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
ضحكتها دي مش عادية | Dahketha di mesh 3adiya | Το γέλιο της δεν είναι συνηθισμένο |
أحلى من القمر شوية | Ahla min al-qamar shwaya | Λιγάκι ομορφότερη από το φεγγάρι |
هي طباعها شرقية | Hiya taba3uha sharqiya | Η φύση της ανατολίτικη |
بسيطة لكن عنادية | Basita lakin 3anadiya | Απλή αλλά πεισματάρα |
(x2) | (x2) | (x2) |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
مصرية مية مية | Misriya miya miya | Αιγύπτια 100% |
حلوة زي السمسمية | Hilwa zayy el-semsamiya | Γλυκιά όπως το σουσάμι |
بتهد الدنيا دية | Bithidd el-dunya diya | Ταρακουνάει τον κόσμο αυτό |
لما تدلع شوية | Lamma tiddala3 shwaya | Όταν φλερτάρει λιγάκι |
مصرية مية مية | Misriya miya miya | Αιγύπτια 100% |
بنت النيل الفرعونية | Bint el-nil el-fir3awniya | Κόρη του Νείλου του φαραωνικού |
فيها كل الحنية | Fiha kull el-hinniya | Έχει όλη την καμπυλότητα |
ويا جمال اللبنانية | W ya gamal el-lubnaniya | Και την ομορφιά τη λιβανέζικη |
(x2) | (x2) | (x2) |
من بحر إسكندرية | Min baḥr Iskandariyya | Από τη θάλασσα της Αλεξάνδρειας |
وسمار السعودية | Wa-samar al-Su3udiyya | Και το μαύρισμα της Σαουδικής Αραβίας |
ودلال المغربية | Wa-dalal al-Maghribiyya | Και τη χάρη του Μαρόκου |
الحلوة الدلوعة الأصلية | Al-hilwa al-dalu3a al-asliyya | Η ντόπια καλομαθημένη γλύκα |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
كل الصفات دي كده فيا | Kol el-sifat di kida fiyya | Όλα τα χαρακτηριστικά έτσι είναι σε μένα |
علشان روحي مصرية | Alashan rouhi masriya | Επειδή η ψυχή μου είναι Αιγύπτια |
من نيلها شربت مية | Min neil-ha sheribt mayya | Από τον Νείλο ήπια νερό |
وأهي سايبة آثرها فيا | Wa'hi sayba athar-ha fiyya | Κι αφήνει το σημάδι του σε μένα |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Shiraz - Kif badak 3ani tghib (2015) | شيراز - كيف بدك عني تغيب
Σιράζ - Πώς θες από μένα να χαθείς;
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
كيف بدك عني تغيب | Kif badak 3ani tghib | Πώς θες από μένα να χαθείς; |
يا حبيبي لا ما تغيب | Ya 7abibi la ma tghib | Ω αγάπη μου, όχι, μην χαθείς |
كيف بدك عني تروح | Kif badak 3ani trou7 | Πώς θες από μένα να φύγεις; |
يا حياتي لا ما تروح | Ya 7ayati la ma trou7 | Ω ζωή μου, όχι, μη φύγεις |
كيف بدك مني تضيع | Kif badak mini tdayyi3 | Πώς θες εμένα να χάσεις; |
ولا بدي منك ضيع اه | Wala badi mink tdayyi3 ah | Ούτε εγώ θέλω εσένα να χάσω, αχ |
(x2) | (x2) | (x2) |
كيف بدك عيش بلاك | Kif badak 3ish b-lak | Πώς θες να ζω χωρίς εσένα; |
وكل لحظة انا بدي ياك | Wakulu la7za ana badi yak | Και κάθε στιγμή εγώ θέλω εσένα |
بدي ترجعلي اللي كان | Badi trja3li alli kan | Θέλω να φέρεις πίσω ότι ήταν |
وتحسسني بالامان | W t7assni b-il-aman | Και με κάνεις να αισθάνομαι ασφαλής |
وين الحب وينو الحنان | Weyn el-7ob weynu el-7anan | Πού είναι η αγάπη, πού είναι η τρυφερότητα; |
وين جنونك وين هواك اه | Weyn jnounak weyn huwak ah | Πού είναι η τρέλα σου, πού είναι το πάθος σου, αχ; |
(x2) | (x2) | (x2) |
كيف بدك ياني كون | Kif badak yani koun | Πώς θες εγώ να είμαι; |
بعيدي عنك عن العيون | B3edi 3anak 3an el-3youn | Μακριά από σένα, από τα μάτια σου |
الوعت قلبي عالغرام | Alawa3t albi 3ala-l-gharam | Έκαψες την καρδιά μου στο πάθος |
وعيشتني بالاحلام | W 3ayshtni b-il-a7lam | Και με έκανες να ζω με τα όνειρα |
وعجسمي كتبت الكلام | W 3a jsmi katabat il-kalaam | Και στο σώμα μου έγραψα τις λέξεις |
شي حنون وشي مجنون اه | Shi 7anoun w shi mjnoun ah | Κάτι στοργικό και κάτι τρελό, αχ |
(x2) | (x2) | (x2) |
Balti - Ya Lili feat. Hamouda (2017) | بلطي و حمودة - يا ليلي
Μπαλτί και Χαμμούντα - Ω νύχτα μου
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
يا ليلي، ويا ليلة | Ya lili w ya lila | Ω νύχτα μου κι ω νύχτα |
واش باش نشكيلك يمّا | Wech bech nechkilek yamma | Θέλω να σου παραπονεθώ, μαμά |
وقالولي لا لا | W galouli lella | Και μου είπαν όχι όχι |
صغير و في قلبي غمّة | Sghir w fi galbi ghomma | Είσαι μικρός και στην καρδιά σου υπάρχει θλίψη |
نحب نطير ونطير الفوق | N7b ntir w ntir lfoug | Θέλω να πετάξω και να πετάξω ψηλά |
يحبّو يقصولي جناحي | Y7ebbou ygossouli jne7i | Θέλουν να μου κόψουν τα φτερά |
وليدك راني مخنوق | Walidk rani ma5noug | Κι είμαι ο γιος σου, πνίγομαι |
ومنك طالب سماحي | Wamennek talb sme7i | Κι από σένα ζητώ άδεια |
الحومة كلها موحلة، دوق دوق دوق | 7ouma kolha mwa7la dog dog dog | Η συνοικία όλη είναι κολλημένη, τοκ τοκ τοκ |
كلها تشوف الدنيا كحلة | Kolha tchouf f denya ka7la | Όλοι βλέπουν τον κόσμο σκοτεινό |
صحرا قاحلة (صحراء قاحلة)، دوق دوق دوق | Sa7ra 9a7la (sa7ra 9a7la), dog dog dog | Άγονη έρημος (άγονη έρημος), τοκ τοκ τοκ |
باش تشوف الدنيا أحلى | Bech tchouf denya a7la | Πώς να δούμε τον κόσμο γλυκύτερο |
والحومة مفحلة (والحومة مفحلة)، دوق دوق دوق | Wal7ouma mfa7la (wal7ouma mfa7la) dog dog dog | Κι η συνοικία προσμένει (κι η συνοικία προσμένει), τοκ τοκ τοκ |
تستنّى في عسل النحلة | Testanna f 3sal na7la | Προσμένει το μέλι της μέλισσας |
صبورة كحلة (صبورة كحلة) | Saboura ka7la (saboura ka7la) | Ο πίνακας σκοτεινός (ο πίνακας σκοτεινός) |
هزنا الطّيار ورمانا في عقاب الرحلة | Hazna ettayar w rmena fi 3gab re7la | Μας ταρακούνησε ο πιλότος και μας έριξε στη δοκιμασία του ταξιδιού |
ياه ضايع بين لحيوط وما لقيتش بلاصة | Yeah dhaya3 bin la7yout w ma lgitech blas | Ναι, χάθηκα ανάμεσα στους τοίχους και δε βρήκα μέρος |
حومة بين بلاد الرهوت | 7ouma bin bled rhout | Σ'αυτη τη συνοικία, στη χώρα των κλέφτων |
يمّا خلّوني بالشيخة مسموت | Yamma 5allouni w chi5a masmout | Μαμά, με ανάγκασαν να μείνω σιωπηλός |
و حوكمنا سرّاقة والكراسي بالهبوت | W 7okmouna sarrega wel kresi bel hbout | Να υποκλιθώ στους ληστές και οι καρεκλιές να πέφτουν |
ياه نحب نشد الروت ونقلب المناظر | Yeah N7eb nched el route w negleb el manadher | Ναι, θέλω να πάρω τον δρόμο και να αφήσω πίσω αυτό το σκηνικό |
نقلب وجهي من هنا يا مّا | Negleb wejhi men hnè yamma | Να αποστρέψω το πρόσωπό μου από εδω, μαμά |
ما نحب نعيش الحياة بالموت | Man7eb n3ich el 7ya bel mout | Δε θέλω να ζω μια ζωή θανάτου |
نوفى كيما ولد الجارة بالشيخة تبلى | Noufa kima weld el jara b chi5a teblè | Να καταλήξω, όπως ο γιος του γείτονά μου, εθισμένος στα ναρκωτικά |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
ريوس الرجالة مايلة | Ryous erajela meyla | Τα κεφάλια των ανδρών είναι σκυφτά |
رزنت بالتخمام و بالشيخة المخاخ مبيلة | Roznot b to5mem w b chi5a lm5a5 mbayla | Γείρανε από τις σκέψεις και τα μυαλά είναι μαστουρωμένα |
ولاد الحومة شواطن مقيلة | Wled el 7ouma echwaten mgayla | Τα αγόρια της συνοικίας είναι κοιμώμενοι διάβολοι |
شر في العينين بالخير مهيش مستفيلة | Char fel 3inin bel 5ir Mehich mestfeyla | Κακία στα μάτια τους και τίποτα καλό δεν επιθυμούν |
يحبو يسوڨونا كيف الزايلة | Y7ebbou ysougouna kif ezzeyla | Θέλουν να μας οδηγούν όπως τα ζώα |
و مربط في زريبة و خطوة الساڨين مكيلة | W marbout f zriba w 5atwet el essagin mkayla | Δεμένους και ανίκανους να κινηθούμε |
يحبوك بري ماعندكش عايلة | Y7ebbouk berri ma3andekchi 3ayla | Σε θέλουν ορφανό, χωρίς οικογένεια |
نعيشو في سيستام حكموه ولاد المتحيلة | N3ichou fi système 7okmouh wled el met7ayla | Ζούμε σε ένα σύστημα που το κυβερνούν οι γιοι της απάτης |
يحبوك غايب عالوجود | Yeah y7ebbouk ghayeb 3al woujoud | Σε θέλουν εκτός ύπαρξης |
ساكت على حقك راضي بلي يحبو موجود ياما | Seket 3la 7a99ek w radhi belli y7ebbou mawjoud yamma | Να μην διεκδικείς τα δικαιώματά σου, να είσαι ευγνώμων για ό,τι σου δίνουν, μαμά |
تجري و ماكش خالط على الڨوت | Tejri w makch 5alet 3la el gout | Να τρέχεις και να μην έχεις επιλογή |
أش خلى ولاد الحومة ڨطع ڨطع مالحدود | Ch5alla wled el 7ouma gatta3 gatta3 mel 7doud | Η μαυρίλα έκανε τα παιδιά της συνοικίας να διασχίσουν τα σύνορα |
صيد و في ڨفصك مربوط | Sid w fi gafsek marbout | Κυνήγι κι εσύ αλυσοδεμένος στο κελί σου |
والضبع مسيب و زيد كلالك عشاك ياما | W dhba3 msayeb w zid klelek 3chèk yamma | Κι η ύαινα ξέφυγε και τρώει το φαί σου, μαμά |
يحبوك ڨاعد في زنڨة مرفود | Y7ebbouk ga3ed fi zanga marfoud | Σε θέλουν να στέκεσαι στη γωνιά του δρόμου |
والمستقبل تشوف فيه متعدي بحذاك | Wel mosta9bel tchouf fih met3addi ba7dhek | Και να βλέπεις το μέλλον να περνά μπροστά σου |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Asmara - Aala eini (2018) | أسمرا - على عيني
Ασμάρα - Μάτια μου
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
على عيني على عيني (x4) | Aala eini aala eini (x4) | Μάτια μου, μάτια μου (x4) |
يالله شو بتعجبني | Ya Allah shou bta'jebni | Ω Θεέ μου, πόσο σ'αγαπώ |
منك اكتر قربني | Minnak aktar arribni | Πάρε με πιό κοντά σου |
وعي فيي الاحساس | Wa'i feyyi el-ihsas | Ξύπνησε το συναίσθημα |
يا احلى واغلى الناس | Ya ahla o aghla al-nas | Ο πιο γλυκός και πολύτιμος άνθρωπος |
خدني سهرني بهالليل | Khedni sahhirni bhal leyl | Πάρε με και ξενύχτησέ με |
ويلي من حبك يا ويل | Wayli min hobbak ya wayl | Αλιμονό την αγάπη σου, αλίμονο |
خلي الليل بعيني يصير نهار | Khalli el-layl b'eini yeseer nhar | Άσε τη νύχτα στα μάτια μου να γίνει μέρα |
على عيني على عيني | Aala eini aala eini | Μάτια μου, μάτια μου |
حبك على راسي وعيني | Hobbak ala rasi o eini | Η αγάπη σου είναι μονάκριβη για μένα |
بقربك حليت ايامي قلبي ارتاح | B'orbak helyet ayyami albi ertah | Κοντά σου, οι μέρες μου πιο γλυκές, η καρδιά μου ανάλαφρη |
والليلة ما تسألني | Wellayli ma tes'alni | Και απόψε τι με ρωτάς |
ع بالي ارقص غني | Abali er'os ghanni | Θέλω να τραγουδήσω και να χορέψω |
لون عمري وأيامي بالافراح | Lawwin omri o ayyami bel afrah | Χρωμάτισε τη ζωή και τις μέρες μου με χαρά |
(x4) | (x4) | (x4) |
Loay Merhej - Tibat qalbi (2020) | لؤي مرهج - طيبة قلبي
Λόι Μερχέι - Η καλοσύνη της καρδιάς μου
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
طيبة قلبي مشكلتي | Tibat qalbi mushkilati | Η καλοσύνη της καρδιάς μου το πρόβλημά μου |
دمرتلي حياتي، دمرتلي حياتي | Damartli hayati, damartli hayati | Μου κατάστρεψες τη ζωή μου, μου κατέστρεψες τη ζωή μου |
ربعي طلعوا تعالب | Rubei tala3uu ta3alub | Οι σύντροφοί μου αποδείχτηκαν αλεπούδες |
وأني على نياتي، وأني على نياتي | Wa'aniy 3alaa niati, wa'aniy 3alaa niati | Κι είμαι αγαθός, κι είμαι αγαθός |
(x2) | (x2) | (x2) |
العتب مو عالدنيا | Al3atab mw eldunya | Το φταίξιμο δεν είναι στον κόσμο |
عالساكنين البيها، عالساكنين البيها | 3alsaaknin albiha, 3alsaaknin albiha | Στους κατοικούντες σ'αυτόν είναι, στους κατοικούντες σ'αυτόν είναι |
كله يدور مصالح | Κuluh yadur masalih | Όλα γυρνάνε γύρω από συμφέροντα |
ما في حدا يوافيها، ما في حدا يوافيها | Ma fi hada yuafiha, ma fi hada yuafiha | Δεν υπάρχει κανείς να αφοσιώνεται, δεν υπάρχει κανείς να αφοσιώνεται |
(x2) | (x2) | (x2) |
ما ضل حب بها الدنيا | Ma dala haba biha aldunya | Δεν έμεινε αγάπη στον κόσμο |
ما ضل غير الخيانة، ما ضل غير الخيانة | Ma dala ghayr alkhiana, ma dala ghayr alkhiana | Δεν έμεινε παρά η προδοσία, δεν έμεινε παρά η προδοσία |
ما ضل حدا نأمن بيه | Ma dala hadana namin bih | Δεν έμεινε κανείς να τον εμπιστευτούμε |
يا دنيا يا خوانة، يا دنيا يا خوانة | Ya dunya ya khuana, ya dunya ya khuana | Ω κόσμε ω προδότες, ω κόσμε ω προδότες |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Mouh Milano - Machafouhach (2020) | موح ميلانو- ماشافوهاش
Μούχ Μιλάνο - Δεν είδαν
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
صغري جايز زنقة | Soghri jayez zen9a | Η παιδική μου ηλικία περασμένη στον δρόμο |
نايض و لو ما نلقى | Nayed wa lou ma nel9a | Σηκωνόμουν και δεν έβρισκα τίποτα |
مازال, ما خلصت الحلقة | Mazal makhlasset l7al9a | Αλλά ακόμη δεν έχει τελειώσει το επεισόδιο |
اللي ضيَّع هاد الموند | Li diya3 hed le monde | Με εκείνους που καταστρέφουν τον κόσμο |
عند ألله الملقى | 3and lah lmal9a | Στον Θεό θα συναντηθούμε |
گاع نروحو واحد ما يبقى | Ga3 nro7ou wahed ma yeb9a | Όλοι θα φύγουμε, κανένας δε μένει |
في ظلام الليل نسير، نافيغي زماني | Fi dlam lil nssir naviguer zamani | Στο σκοτάδι της νύχτας προχωρώ να βρω το μέλλον μου |
نزدم و ندير و ندير نحقق الأماني | Nezdem w ndir ndir n7a9e9 l amani | Ορμώ και τρέχω και τρέχω να εκπληρώσω τα όνειρά μου |
الكور يميل، والقلب يقول واش داني | l corps yemil w l9alb i9oul wesh dani | To σώμα μου λυγίζει, μα η καρδιά λέει "συνεχίζουμε" |
مجاهد صغير انا هكذا بابا خلاني | Moujahid sghir ana hakda baba khelani | Ένας πραγματικός μικρός μαχητής, όπως ο πατέρας μου με μεγάλωσε |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
ماشافوهاش هذي ماشافوهاش | Machafouhach hadi machafouhach | Δεν είδαν, αυτό δεν το είδαν |
ديبار صعيب واحنا الزيرو ماعندناش | Départ s3ib w 7na zéro ma3endnach | Δύσκολο ξεκίνημα, δεν είχαμε απολύτως τίποτα |
ماعاشوهاش هذي ماعاشوهاش | Ma3achouhach hadou ma3achouhach | Δεν έζησαν, αυτό δεν το έζησαν |
دوزنا باصي نوار مايتنساش | Jewezna passé noir mayetensach | Κουβαλώ ένα σκοτεινό παρελθόν που δε ξεχνώ |
(x2) | (x2) | (x2) |
على بالي ديفو فيا | 3labali défaut fiya | Φέρω ευθύνη, ξέρω |
ماشي غير فيك نتي يا | Machi ghir fik ntiya | Δε φταις μόνο εσύ |
هذا زهري و هذا مكتوبي | Hada zahri w hada mektoubi | Αυτή είναι η τύχη μου κι αυτό το γραμμένο μου |
la guérilla نايض ف | Nayed f la guérilla | Μεγάλωσα αντάρτης |
خاطيني الرومانسية | Khatini romanssiya | Δεν είμαι ρομαντικός |
ومن الثقة عندي لافوبي | W meti9a 3endi la phobie | Και το να βασίζομαι σε άλλους είναι η φοβία μου |
نتي يا روحي ف الأمان | Entiya ro7i fi laman | Σε χαιρετώ ψυχή μου, να είσαι ασφαλής |
و أنا ف همي لاتي | W ana f hami lati | Πάω στα προβλήματά μου |
قراني هاذ الزمان | 9erani had zaman | Η ζωή με δίδαξε |
نجري يا ماتي | Njeri yamati | Πώς να περνώ τις μέρες μου |
خلي اللي يقول, يقول الحقيقة جواتي | Kheli eli y9ol y9ol l7a9i9a jewati | Ας λένε ό,τι θέλουν, η αλήθεια είναι μέσα μου |
و اللي هدرو ما شافو ما عاشو حياتي | W li hadrou ma chafou ma 3achou 7ayati | Κι αυτοί που μιλάνε, δεν είδαν, δεν έζησαν τη ζωή μου |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
رافد لي جبال محان | Rafed jbal m7an | Βουνό τα προβλήματα |
صاحبي و نبالك فرحان | Sa7bi w nbanlek fer7an | Φίλε μου κι ας σου φαίνομαι χαρούμενος |
المظاهر هذي خداعة | Lmadahir hadi kheda3a | Τα φαινόμενα απατούν |
ولا خلعوك ألوان | Wella khel3ouk l alwan | Και τα χρώματα ξεγελούν |
الهواء و قعدة النسوان | Lahwa w 9a3dat enesswan | Όπως κι η συντροφιά των γυναικών |
كي تفيق تتكسر لك ساعة | Ki tfi9 tetkesserlek sa3a | Όταν ξυπνήσεις θα είναι αργά |
الوقت صعيب صعيب و الدنيا غدارة | Lwa9t s3ib s3ib w denya ghedara | Οι καιροί είναι δύσκολοι, δύσκολοι κι ο κόσμος δόλιος |
و اسبع يا حليلو ولا طاح يديرو فيه الزكارة | W sba3 ya 7lilou wila ta7 ydirou fih zkara | Κι αλίμονο στο λιοντάρι όταν πέσει, θα χαρούν με τη δυστυχία του |
و معاك اليوم و غدوة يرموك من الطيارة | M3ak lyoum w ghedwa yermouk mtiyara | Σήμερα είναι μαζί σου, αύριο μπορεί να σε πετάξουν από το αεροπλάνο |
اما لا زيد روح بعيد و خليك من الهدارة | Mala zid ro7 b3id w khelik melhadra | Προχώρα λοιπόν εμπρός και μείνε μακριά από τα μουρμουρητά |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Myriam Atallah - Malla shab (2020) | ميريام عطا الله - ملا شب
Μίριαμ Αταλάχ - Τι τύπος
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
(مريم مريمتي) | (Maryam Maryamti) | (Μαριάμ, Μαριάμ μου) |
(وعيني مرياما) | (W 3ini Maryama) | (Και μάτια μου Μαριάμ) |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
ياويلي ملا شبب | Ya wayli malla shab | Ουάου τι τύπος |
دغري سرق هالقلب | Deghri sara' hal albi | Αμέσως έκλεψε την καρδιά μου |
مهضوم ومنو هين | Mahdoum w meno hayen | Γοητευτικός κι όχι απλός |
شكله بيفهم بالحب | Shaklo byifham bel hob | Φαίνεται να καταλαβαίνει την αγάπη |
(x2) | (x2) | (x2) |
بغازلني | Bghazilni | Με φλερτάρει |
بدللني | Βdalilni | Με κακομαθαίνει |
(x2) | (x2) | (x2) |
غصبٍ عنّي | Ghasban anni | Παρά τη θέλησή μου |
قلبي بغرامه .. طب | Qalbi bghramohi .. tab | Η καρδιά μου τον ερωτεύτηκε .. αιχμαλωτίστηκε |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
من أوّل مرّة شفتُه | Min awwal marra shifto | Από την πρώτη φορά που τον είδα |
عقلي منّي خَطف | 3qli meni khtaf | Μού πήρε το μυαλό |
حس عليِّ حبيتو | Hass 3alay hbayto | Ένιωσα ότι τον αγαπούσα |
و اللّي بقلبي انكشف | W elli bqalbi inkashaf | Κι ό,τι ήταν στην καρδιά μου αποκαλύφθηκε |
(x2) | (x2) | (x2) |
متلي ما رح بيلاقي | Mitli ma rah byaelaki | Σαν εμένα δε θα βρει |
و ت لاقي متلو صعب | W tlaqi mitlo s3b | Και να βρεις σαν αυτόν δύσκολο |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
شو مرتَّب يا حياتي | Sho mratab ya hayati | Τι όμορφα, ζωή μου |
هيدا إلي أنا | Hayda ili ana | Είναι δικός μου |
كلّ العالم بتحبه | Kil al 3lam bt7ibbo | Όλος ο κόσμος τον αγαπά |
عنّو ما في غِنى | 3nno ma fi ghina | Χωρίς αυτόν δεν μπορώ |
(x2) | (x2) | (x2) |
شو حلوة السّهرة حدّه | Sho helwe el sahra 7addo | Πόσο γλυκό το βράδυ δίπλα του |
هوّي حبيب الشعب | Huwwe habib alsh3b | Αυτός είναι ο αγαπημένος του κόσμου |
ياويلي ملا شبب | Ya wayli malla shab | Ουάου τι τύπος |
دغري سرق هالقلب | Deghri sara' hal albi | Αμέσως έκλεψε την καρδιά μου |
شكلو بيفهم بالحُب | Shaklo byifham bel hob | Φαίνεται να καταλαβαίνει την αγάπη |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Warda El Ghadban - Hobk fe galbi (2020) | وردة الغضبان - حبك في قلبي
Ουάρντα Ελ Γαντμπάν - Η αγάπη σου είναι στην καρδιά μου
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
حبك في قلبي هيايا | Hobk fi qalbi hey ya ya | Η αγάπη σου είναι στην καρδιά μου, έι για για |
حبك في قلبي هي ماما | Hobk fi qalbi hey mama | Η αγάπη σου είναι στην καρδιά μου, έι μαμά |
حبك في قلبي كل يوم يكبر | Hobk fi qalbi kul yawm yukabir | Η αγάπη σου στην καρδιά μου κάθε μέρα μεγαλώνει |
وعلاش نخبي هيايا | Wa 3alash nakhbi hey ya ya | Και γιατί να κρυβόμαστε, έι για για |
(x2) | (x2) | (x2) |
يشريلي خاتم هيايا | Yishrili khatam hey ya ya | Μού αγοράζει δακτυλίδι, έι για για |
يشريلي خاتم هي ماما | Yishrili khatam hey mama | Μού αγοράζει δακτυλίδι, έι μαμά |
يشريلي خاتتم | Yishrili khatam | Μού αγοράζει δαχτυλίδι |
لغرام هلكني في القلب كاتم هيايا | Lighram halakniy fi alqalb katim hey yaya | Για το πάθος που μου κατέστρεψε στην καρδιά, να καταλαγιάσει, έι για για |
راني نستنا هيايا | Rani nisitna hey ya ya | Σε περιμένω, έι για για |
راني نستنا هي ماما | Rani nisitna hey mama | Σε περιμένω, έι μαμά |
راني نستنا | Rani nisitna | Σε περιμένω |
وغير معاك قلبي يتهتا هيايا | Wa ghayr ma3ak qalbi yatahata hey ya ya | Και χωρίς εσένα η καρδιά μου διαλύεται, έι για για |
سمعوا جيراني هيايا | Sami3uu jirany hey ya ya | Άκουσαν τους γείτονές μου, έι για για |
سمعوا جيراني هي ماما | Sami3uu jirani hey mama | Άκουσαν τους γείτονές μου, έι μαμά |
سمعوا جيراني | Sami3uu jirani | Άκουσαν τους γείτονές μου |
سمعو جيراني وناس الحارة قالوا براني هيايا | Sam3uu jirani wa nas alharat qaluu barrani hey ya ta | Άκουσαν τους γείτονές μου και οι άνθρωποι της γειτονιάς λένε "ξένος", έι για για |
راه صبري طول هيايا | Rah sabri twl hey ya ya | Ο δρόμος της υπομονής μου μακρύς, έι για για |
راه صبري طول هي ماما | Rah sabri tul hey mama | Ο δρόμος της υπομονής μου μακρύς, έι μαμά |
راه صبري طول | Rah sabri tul | Ο δρόμος της υπομονής μου μακρύς |
و أنا عليك كنت معول هيايا | W 'ana 3alayk kunt mu3wal hey ya ya | Κι εγώ σε σένα ήμουν εξαρτημένη, έι για για |
Myriam Atallah - Keef jani (2021) | ميريام عطا الله - كيف جاني
Μίριαμ Αταλάχ - Πώς μου ήρθε
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[اللازمة ١] | [Allaazimati-1] | [Επωδός-1] |
كيف جاني آني ماني | Keef jani ani mani | Πώς μου ήρθε μάνι μάνι |
عارفي ولا درياني | 3arifi wala driyani | Ξέρω και δεν ξέρω |
كيف جاني وبثواني | Keef jani wa bisthwani | Πώς μου ήρθε και σε δευτερόλεπτα |
صاب قلبي ورماني | Sab qalbi wa ramani | Πέτυχε την καρδιά μου και μ'εκτόξευσε |
(اللازمة ١) | (Allaazimati-1) | (Επωδός-1) |
[اللازمة ٢] | [Allaazimati-2] | [Επωδός-2] |
أنا كنت لحالي خالي بالي | Ana kunt lihali khali bali | Εγώ ήμουν μόνη, άδειο το μυαλό μου |
عايشي ومش سألاني | 3ayishi w mish sa'lany | Ζούσα και δεν αναρωτιόμουν |
من يوم الما شفت الغالي | Min youm al-ma shift al-ghali | Από τη μέρα την οποία είδα τον πολύτιμο |
النوم والله جافاني | Al-nawm wallah jafani | Ο ύπνος, μα τω Θεώ, μ'εγκατέλειψε |
(اللازمة ١) | (Allaazimati-1) | (Επωδός-1) |
عيونه مدري شو يقولوا | 3ayoonuh madri shu yaqoolu | Τα μάτια του δεν ξέρω τι λένε |
حبّو عامل مفعوله | Ηubbuh 3amil maf3oolu | Η αγάπη του ενεργεί την επίδρασή της |
(x2) | (x2) | (x2) |
ريتو يسلم لي طوله هالأسمراني | Rayto yislam li toolu hal-asmarani | Εύχομαι να μείνει σε μένα το ύψος αυτού του μελαχρινού |
(اللازمة ٢) | (Allaazimati-2) | (Επωδός-2) |
(اللازمة ١) | (Allaazimati-1) | (Επωδός-1) |
خدوده التفاح الجردي | Khududuh at-tuffah al-jurdi | Τα μάγουλά του είναι τα μήλα τ'άγρια |
زنوده البخّور الهندي | Zunuduh al-bakhoor al-hindi | Τα χέρια του είναι το θυμίαμα το ινδικό |
(x2) | (x2) | (x2) |
يا أغلى منّي وما عندي | Ya aghla minni wa ma 3indi | Ω πολυτιμότερε από μένα και ό,τι έχω |
يا الأسمراني | Ya al-asmarani | Ω μελαχρινέ |
(اللازمة ٢) | (Allaazimati-2) | (Επωδός-2) |
(اللازمة ١) | (Allaazimati-1) | (Επωδός-1) |
Elyanna - Ganeni (2024) | اليانا - جنني
Ηλιάνα - Με τρέλανες
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
(أنا ما خلصت من الهوى) | (Ana ma khalast min al-hawa) | (Εγώ δεν ξεμπέρδεψα με την αγάπη) |
جرى إيه؟ مش كنت ناسيني؟ | Gara eh? Mish kunt nasini? | Τι έγινε; Δε με ξεχνούσες; |
إيه اللي جابك تاني يا عيني؟ | Eh illi gabak tani ya eynī? | Τι σε έφερε ξανά, ω μάτια μου; |
أيوة زمان كنت حبيبي | Aiwa zaman kunt habibi | Ναι, κάποτε ήσουν η αγάπη μου |
بس خلاص ده أنا مش عايزاه | Bas khalas dah ana mish 3ayzah | Αλλά αρκετά με αυτό, εγώ δεν το θέλω |
[قبل اللازمة] | [Qabl allaazimati] | [Προ-επωδός] |
آه، أرجع لا | Ah, arga3 la | Αχ, γύρνα, όχι |
فكر آه | Fakkar ah | Σκέψου αχ |
سيبك لا | Sibak la | Ξέχνα, όχι |
ومش عارفة | Wamish 3arfah | Και δεν ξέρω |
دماغي لافة | Dimaghi laffah | Το κεφάλι μου γυρίζει |
وأنا دايماً يا-يا-يا-يا | Wa ana dayman ya-ya-ya-ya | Κι είμαι πάντα για-για-για-για |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
جنني، جنني | Ganeni, ganeni | Με τρέλανες, με τρέλανες |
على دقة ونص رقصني | 3la daqah wa nuṣ raqqsini | Στον ρυθμό και μισό με χόρεψε |
جنني، جنني | Ganeni, ganeni | Με τρέλανες, με τρέλανες |
قربه وبعده بيتعبني | Qurbuh wa b3duh bit3bni | Η εγγύτητα και η απόσταση του με κουράζει |
(x2) | (x2) | (x2) |
يا-يا، يا-يا، أوه يا-يا، يا-يا | Ya-ya, ya-ya, oh ya-ya, ya-ya | Για-για, για-για, ω για-για, για-για |
يا حبيبي أغنيتي خلصانة | Ya habibi oghniyati khalasana | Ω αγάπη μου, το τραγούδι μου τελείωσε |
ما تعرفش تلعب معانا | Ma ta3rafsh telleb ma3na | Δεν ξέρεις πώς να παίξεις με μας |
المزيكا بقى تمشي إزاي؟ | Al muzika baqa tamshi ezzay? | Η μουσική πώς προχωράει; |
بس بتلعب طبلة وناي | Bas bitelleb tabl wa nay | Αλλά εσύ παίζεις τύμπανο και φλάουτο |
(قبل اللازمة) | (Qalb allaazimati) | (Προ-επωδός) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
يا-يا، يا-يا، أوه يا-يا، يا-يا | Ya-ya, ya-ya, oh ya-ya, ya-ya | Για-για, για-για, ω για-για, για-για |
آه جنني | Ah ganeni | Αχ με τρέλανες |
يا معذبني | Ya mo3thibeni | Ω βασανιστή μου |
إيه ده اللي إنت بتعمله بيا؟ | Eh dah elly enta betamaloh biya? | Τι είναι αυτό που εσύ κάνεις σε μένα; |
يوم جايبني | Yom gayebni | Μέρα με φέρνει |
يوم واخدني | Yom wakhadni | Μέρα με διώχνει |
بس خلاص ده أنا مش عايزاه | Bas khalas dah ana mish 3ayzah | Αλλά αρκετά με αυτό, εγώ δεν το θέλω |
آه، أرجع لا | Ah, arga3 la | Αχ, γύρνα, όχι |
فكر آه | Fakkar ah | Σκέψου αχ |
بس ده هو لقلبي عايزاه | Bas dah huwa li qalbi 3ayzah | Αλλά αυτό είναι που η καρδιά μου θέλει |
وعقلي أنا على جنبي كده راكناه (آه) | Wa 3aqli ana 3ala janbi keda rakanah (ah) | Και το μυαλό μου, εγώ παραμερίζω (αχ) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
يا-يا، يا-يا، أوه يا-يا، يا-يا | Ya-ya, ya-ya, oh ya-ya, ya-ya | Για-για, για-για, ω για-για, για-για |
Elyanna - Yabn el eh (2024) | اليانا - يابن الإيه
Ηλιάνα - Κατεργάρη
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
إنت بتعمل كده ليه؟ | Enta bte'mel keda leh? | Εσύ γιατί το κάνεις αυτό; |
بتلعب بي يابن الإيه | Betla'ab bi ya ebn el-eh | Παίζεις μαζί μου, κατεργάρη |
عد علي بعد شوي | Edd 3alayya ba'd shwayya | Γύρνα σε μένα μετά από λίγο |
إنت عارف قلبي فين | Enta 'aref albi fein | Εσύ ξέρεις η καρδιά μου που είναι |
كلمة بتقلب كلمتين | Kelma betqaleb kelmeteen | Οι λέξεις μπερδεύονται (ιδιωμ.: Μια λέξη γίνεται δυο λέξεις) |
الحفلة ظلمة و نوري عليك | El-hafla zalma w nouri 'alaik | Η γιορτή σκοτεινή και το φώς μου πάνω σου |
لما عيني جت في عينك | Lamma 'einy get fe 'einek | Όταν τα μάτια μου έπεσαν στα μάτια σου |
عرفتك ليا و أنا ليك | 'Araftak leya w ana leek | Ήξερα ότι εσύ είσαι για μένα κι εγώ για σένα |
كنت فاكرة إنك إنت قد كلمتك | Kunt fakra innak enta ad kalmitak | Εγώ νόμιζα βέβαια ότι εσύ κρατάς το λόγο σου |
ولا وقتي يتخسر ولا قلبي يتكسر | Wala wa'ti yetkhasar wala albi yetkasar | Κι ότι ούτε ο χρόνος μου χάνεται, ούτε η καρδιά μου πληγώνεται |
كل أصحابي هم عارفين | Kul as-habi humma 'arfeen | Όλοι οι φίλοι μου ξέρουν |
إنك إنت مجنني | Innak enta magninni | Ότι, βέβαια, εσύ με τρελαίνεις |
وعامل مش واخد بالك | W'aamil mesh wakhed balak | Και κάνεις πως δεν προσέχεις |
إني واقفة قدامك | Inni wa'fa udamak | Ότι στέκομαι μπροστά σου |
[قبل اللازمة] | [Qabl allaazimati] | [Προ-επωδός] |
قرب ليا | Qurb leya | Πλησίασε σε μένα |
ليه إنت بعيد | Layh inta ba'id | Γιατί εσύ είσαι μακριά; |
مش حاسس بيّا | Mash hassis biyya | Δε νιώθεις εμένα |
وبفكر بيك؟ | W bafakkar bik? | Κι ότι σκέφτομαι εσένα; |
حد يقله بستنا في | Hadd ya'uluh bistana fi | Κάποιος να του πει ότι τον περιμένουμε |
بس ما تسبش الوقت يروح | Bas ma taspish el waqt yirouh | Αλλά μην αφήνεις τον χρόνο να περνάει |
و يجري عليك | W yigri alayk | Και να τρέχει εναντίον σου |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
إنت عارف أنا قد إيه | Inta 'aref ana 'ad eih | Εσύ με ξέρεις τόσο πολύ |
إنت عارف أنا قد إيه | Inta 'aref inno sa'ab 'alei | Εσύ ξέρεις ότι είναι δύσκολο για μένα |
أديني أنا كده فهمت اللعبة | Adini ana keda fahemt el l'abah | Όμως, εγώ έτσι κατάλαβα το παιχνίδι |
الخسارة غلبتني مرة وحدة | El khasarah ghelebetni marrah wahda | Η απώλεια με κατέβαλε κάποτε |
كله فجأة | Kollo fag'a | Τελείως ξαφνικά |
كله فاتنا | Kollo fatna | Όλα τα χάσαμε |
ازي أقلك | Ezay a'olak | Πώς να στο πω |
بالّلي حاساه | Bally hasah | Αυτό που νιώθω |
لو قلتها | Law 'oltaha | Αν το πω |
طب إيه معناها؟ | Tab eih ma'anaha? | Τι σημαίνει; |
مستنية كلمة منك تبداها | Mustaniya kalimah mennak tebda'ha | Περιμένω μια λέξη από σένα για να αρχίσει |
(قبل اللازمة) | (Qalb allaazimati) | (Προ-επωδός) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
جيت هنا لتعمل ايه | Geet hena lte3mel eh | Ήρθες εδώ να κάνεις τι |
حتحبني أو تجرحني؟ | Hat7ebni aw teghrabni? | Θα με αγαπάς ή θα με πληγώνεις; |
تسأل بستنى ليه | Tes2al bestana leh | Ρωτάς γιατί περιμένω |
هو لون عيونك الّلي مصبرني | How lawno 3yoonak elli masabreni | Είναι το χρώμα των ματιών σου που με κάνει υπομονετική |
خلي التركيز معايا | Khalli ettarkiz ma3aya | Κράτα στο επίκεντρο εμένα |
أنا مش طالبة تخاف عليا | Ana mesh taliba takhaaf 3alya | Δεν είμαι μαθήτρια να με φοβάσαι |
نبدأ حكايتنا الليلة | Nibda2 7ekayetna el leila | Αρχίζουμε την ιστορία μας απόψε |
وخلي إحساسك مية مية | W khalli e7sasak meyya meyya | Κι άσε το συναίσθημά σου να είναι 100% |