French songs with greek translation

Γαλλόφωνα τραγούδια με ελληνική μετάφραση

· Music Μουσική Languages Γλώσσες · french γαλλικά translation μετάφραση

Salvatore Adamo - Tombe la neige (1963)

 

Français Ελληνικά
   
Tombe la neige Πέφτει το χίονι
Tu ne viendras pas ce soir Δεν θα έρθεις απόψε
Tombe la neige Πέφτει το χίονι
Et mon cœur s’habille de noir   Κι η καρδιά μου ντύνεται στα μαύρα
Ce soyeux cortège Αυτή η μεταξένια πομπή
Tout en larmes blanches Γεμάτη με λευκά δάκρυα
L’oiseau sur la branche Το πουλί πάνω στο κλαδί
Pleure le sortilège Κλαίει τη μαγεία
   
[Refrain] [Επωδός]
Tu ne viendras pas ce soir Δεν θα έρθεις απόψε
Me crie mon désespoir Μου φωνάζει η απελπισία μου
Mais tombe la neige Αλλά πέφτει το χιόνι
Impassible manège Απαθές καρουζέλ
   
Tombe la neige Πέφτει το χίονι
Tu ne viendras pas ce soir Δεν θα έρθεις απόψε
Tombe la neige Πέφτει το χίονι
Tout est blanc de désespoir Όλα είναι λευκά από απελπισία
Triste certitude Θλιβερή βεβαιότητα
Le froid et l’absence Το κρύο και η απουσία
Cet odieux silence Αυτή η απεχθής σιωπή
Blanche solitude Λευκή μοναξιά
   
(Refrain) (Επωδός)
   

Salvatore Adamo - La nuit (1964)

 

Français Ελληνικά
   
Si je t’oublie pendant le jour Αν σε ξεχάσω κατά τη διάρκεια της μέρας
Je passe mes nuits à te maudire Περνάω τις νύχτες μου να σε καταριέμαι
Et quand la lune se retire Κι όταν το φεγγάρι αποσύρεται
J’ai l’âme vide et le cœur lourd, lourd   Έχω την ψυχή άδεια και την καρδιά βαριά, βαριά
   
La nuit tu m’apparais immense Τη νύχτα μου φαίνεσαι απέραντη
Je tends les bras pour te saisir Απλώνω τα χέρια για να σε αρπάξω
Mais tu prends un malin plaisir Αλλά παίρνεις μια μοχθηρή ευχαρίστηση
À te jouer de mes avances Παίζοντας με τις προσεγγίσεις μου
   
La nuit je deviens fou, je deviens fou Τη νύχτα γίνομαι τρελός, γίνομαι τρελός
   
Et puis ton rire fend le noir Κι ύστερα το γέλιο σου σχίζει το σκοτάδι
Et je ne sais plus où chercher Και δεν ξέρω πιά που να ψάξω
Quand tout se tait revient l’espoir Όταν όλα ησυχάζουν επιστρέφει η ελπίδα
Et je me reprends à t’aimer Και ξαναρχίζω να σ’αγαπώ
   
Tantôt tu me reviens fugace Μερικές φορές επιστρέφεις σε μένα φευγαλέα
Et tu m’appelles pour me narguer Και με καλείς για να με χλευάσεις
Mais chaque fois mon sang se glace Αλλά κάθε φορά το αίμα μου παγώνει
Ton rire vient tout effacer Το γέλιο σου έρχεται όλα να τα σβήσει
   
La nuit je deviens fou, je deviens fou Τη νύχτα γίνομαι τρελός, γίνομαι τρελός
   
Le jour dissipe ton image Η μέρα διασκορπίζει την εικόνα σου
Et tu repars, je ne sais où Και επιστρέφεις, δε ξέρω που
Vers celui qui te tient en cage Προς αυτόν που σε κρατάει σε κλουβί
Celui qui va me rendre fou Αυτόν που θα με καταντήσει τρελό
   
La nuit je deviens fou, Τη νύχτα γίνομαι τρελός
Je deviens fou, fou, fou… Γίνομαι τρελός, τρελός, τρελός…
   

Dalida - Petit homme (1966)

 

Français Ελληνικά
   
Petit homme, quand tu es près de moi Αγόρι, όταν είσαι κοντά μου
Je sais que je n’ai pas à me cacher Ξέρω ότι δεν χρειάζεται να κρύβομαι
Et je prie pour que tout reste ainsi Και προσεύχομαι όλα να μείνουν έτσι
Et les jours passeront jusqu’à la fin des temps Και οι μέρες θα περάσουν μέχρι το τέλος του χρόνου
   
[Refrain] [Επωδός]
Petit homme ne t’en fait pas Αγόρι, μην ανησυχείς
Prends ma main, je suis à toi Πάρε το χέρι μου, είμαι δική σου
Petit homme, tu chantes viens Αγόρι, τραγουδάς
Viens tout près, je n’entends pas Έλα πολύ κοντά, δε σ’ακούω
   
Tu as grandi, ma mère pense Μεγάλωσες, η μητέρα μου σκέφτεται
Qu’il est temps que tu apprennes à être un homme   Ότι είναι καιρός να μάθεις να είσαι άντρας
Mais une telle chose est impossible Άλλά ένα τέτοιο πράμα είναι αδύνατο
Et quand je vois ton visage, je ne suis pas sure Και όταν βλέπω το πρόσωπό σου, δεν είμαι σίγουρη
   
(Refrain) (Επωδός)
   
Toi et moi c’est pour la vie et c’est ainsi que se sera Εσύ κι εγώ είμαστε για μια ζωή κι έτσι θα είναι
Petit homme souviens-toi Αγόρι, θυμήσου
Que dans un monde rempli de gens Ότι σε έναν κόσμο γεμάτο ανθρώπους
Tu es tout ce que je vois Είσαι το μόνο που βλέπω
   
(Refrain x2) (Επωδός x2)
   

Joe Dassin - À toi (1976)

 

Français Ελληνικά
   
À toi Σε σένα
À la façon que tu as d’être belle Στον τρόπο που έχεις να είσαι όμορφη
À la façon que tu as d’être à moi Στον τρόπο που έχεις να είσαι δική μου
À tes mots tendres, un peu artificiels Στα τρυφερά σου λόγια, λίγο επιτηδευμένα
Quelquefois Κάποιες φορές
   
À toi Σε σένα
À la petite fille que tu étais Στο μικρό κορίτσι που ήσουν
À celle que tu es encore souvent Σε αυτό που είσαι ακόμα συχνά
À ton passé, à tes regrets Στο παρελθόν σου, στις τύψεις σου
À tes anciens princes charmants Στους παλιούς σου γοητευτικούς πρίγκιπες
   
[Refrain] [Επωδός]
À la vie, à l’amour Στη ζωή, στην αγάπη
À nos nuits, à nos jours Στις νύχτες μας, στις μέρες μας
À l’éternel retour de la chance Στην αιώνια επιστροφή της τύχης
À l’enfant qui viendra Στο παιδί που θα έρθει
Qui nous ressemblera Ποu θα μας μοιάζει
Qui sera à la fois toi et moi Που θα είναι ταυτόχρονα εσύ κι εγώ
   
À moi Σε μένα
À la folie dont tu es la raison Στην τρέλα της οποίας είσαι ο λόγος
À mes colères sans savoir pourquoi Στους θυμούς μου χωρίς να ξέρω γιατί
À mes silences et à mes trahisons Στις σιωπές μου και στις προδοσίες μου
Quelquefois Κάποιες φορές
   
À moi Σε μένα
Au temps que j’ai passé à te chercher Στον καιρό που πέρασα για να σε ψάχνω
Aux qualités dont tu te moques bien Στις ιδιότητες που κοροϊδεύεις πολύ
Aux défauts que je t’ai cachés Στα ελαττώματα που σου έκρυψα
À mes idées de baladin Στις περιπλανώμενες ιδέες μου
   
(Refrain) (Επωδός)
   
À nous Σε μας
Aux souvenirs que nous allons nous faire   Στις αναμνήσεις που πρόκειται να φτιάξουμε
À l’avenir et au présent surtout Στο μέλλον και κυρίως στο παρόν
À la santé de cette vieille terre Στην υγειά αυτής της ηλικιωμένης γης
Qui s’en fout Που δε νοιάζεται
   
À nous Σε μας
À nos espoirs et à nos illusions Στις ελπίδες και στις ψευδαισθήσεις μας
À notre prochain premier rendez-vous Στο επόμενο μας πρώτο ραντεβού
À la santé de ces millions d’amoureux Στην υγεία αυτών των εκατομμυρίων ερωτευμένων
Qui sont comme nous Που είναι σαν εμάς
   
(Refrain) (Επωδός)
   

Anne-Marie David - Je suis l’enfant-soleil (1979)

The french participation in the Eurovision Song Contest 1979 (Lyrics: Hubert Giraud, Music: Eddy Marnay)

Η συμμετοχή της Γαλλίας στην Eurovision του 1979 (Στίχοι: Hubert Giraud, Μουσική: Eddy Marnay)

 

Français Ελληνικά
   
Il est arrivé du nord et moi, j’étais une enfant-soleil Ήρθε από το βορρά, κι εγώ ήμουν ένα παιδί-ήλιος
Il a dit des mots plus forts et plus doux que le coton du ciel Είπε λόγια πιο δυνατά και πιο γλυκά από το βελούδο του ουρανού
Il a partagé le pain et mon père lui a donné un lit Μοιράστηκε το ψωμί κι ο πατέρας μου του ‘δωσε ένα κρεβάτι
“Tu commenceras demain, près du chêne gris” “Αρχίζεις αύριο, κοντά στην γκρίζα βελανιδιά”
   
Je n’ai pas rêvé de lui, je ne dormais pas Δεν τον ονειρεύτηκα, δεν κοιμόμουν
Etendue au pied du chêne gris, je guettais son pas Τεντωμένη στη βάση της γκρίζας βελανιδιάς, καρτερούσα το βήμα του
Et tout un hiver brûlant, notre amour a fait chanter la terre Κι έναν ολόκληρο παθιασμένο χειμώνα, η αγάπη μας έκανε τη γη να τραγουδάει
Comme un recommencement, comme une prière Όπως μια νέα αρχή, όπως μία προσευχή
   
Il était un homme-neige, et moi, j’étais une enfant-soleil Ήταν ένας άνδρας-χιόνι κι εγώ ήμουν ένα παιδί-ήλιος
Le printemps sur son manège déroulait pour nous ses arcs-en-ciel Η άνοιξη πάνω στο καρουζέλ της ξετύλιγε για μας τα ουράνια τόξα της
S’il avait voulu partir, je n’aurais même pas su pleurer Αν είχε θελήσει να φύγει, δε θα ήξερα ούτε πως να κλάψω
J’aurais gardé le sourire qu’il m’avait donné Θα είχα κρατήσει το χαμόγελο που μου είχε δώσει
   
Quand des hommes sont venus, je n’ai pas compris Όταν ήρθαν κάποιοι άνδρες, δεν κατάλαβα
Au-devant de moi il a couru, vers le chêne gris Έτρεξε μπροστά μου, προς την γκρίζα βελανιδιά
Mais sans qu’il ait rien pu faire, le piège s’était fermé sur lui Αλλά δεν υπήρχε τίποτα που να μπορούσε να κάνει, η παγίδα είχε κλείσει γύρω του
Ils ont remercié mon père, puis ils sont partis Ευχαρίστησαν τον πατέρα μου, έπειτα φύγαν
   
Il est retourné au nord, et moi, j’étais une enfant-soleil Επέστρεψε στον βορρά, κι εγώ ήμουν το παιδί-ήλιος
Il avait ses mains dehors et sur son dos le coton du ciel Είχε τα χέρια του έξω και πάνω στην πλάτη του το βελούδο του ουρανού
Il a partagé le pain et mon père lui a donné un lit Μοιράστηκε το ψωμί κι ο πατέρας μου του ‘δωσε ένα κρεβάτι
Ce jour-là me paraît loin, près du chêne gris Εκείνη η μέρα μου φαίνεται μακριά, δίπλα στην γκρίζα βελανιδιά
   
Hé, reviens, je suis l’enfant-soleil (x2) Εεε, γύρνα, είμαι το παιδί-ήλιος (x2)
Soleil, soleil Ήλιος, ήλιος.

Celine Dion - D’amour ou d’amitié (1982)

 

Français Ελληνικά
   
Il pense a moi, je le vois, je le sens, je le sais Με σκέφτεται, το βλέπω, το νιώθω, το ξέρω
Et son sourire ne ment pas quand il vient me chercher Και το χαμόγελό του δεν ψεύδεται όταν έρχεται να με βρει
Il aime bien me parler des choses qu’il a vues Του αρέσει να μου μιλάει για τα πράγματα που έχει δει
Du chemin qu’il a fait et de tous ses projets Για τη διαδρομή που έχει κάνει και για όλα τα έργα του
   
Je crois pourtant qu’il est seul et qu’il voit d’autres filles Πιστεύω όμως ότι είναι μόνος κι ότι βλέπει άλλα κορίτσια
Je ne sais pas ce qu’elles veulent ni les phrases qu’il dit Δεν ξέρω τι θέλουν, ούτε τις φράσεις που λέει
Je ne sais pas où je suis, quelque part dans sa vie Δεν ξέρω πού είμαι, σε κάποιο μέρος στη ζωή του
Si je compte aujourd’hui plus qu’une autre pour lui Αν μετράω σήμερα περισσότερο από μιάν άλλη για εκείνον
   
[Refrain] [Επωδός]
Il est si près de moi, pourtant je ne sais pas comment l’aimer   Είναι τόσο κοντά μου, αλλά δεν ξέρω πώς να τον αγαπώ
Lui seul peut décider qu’on se parle d’amour ou d’amitié Αυτός μόνο μπορεί να αποφασίσει αν μιλάμε για αγάπη ή φιλία
Moi, je l’aime et je veux lui offrir ma vie Εγώ, τον αγαπώ και θέλω να του προσφέρω τη ζωή μου
Même s’il ne veut pas de ma vie Ακόμα κι αν δεν θέλει τη ζωή μου
Je rêve de ses bras, oui, mais je ne sais pas comment l’aimer Ονειρεύομαι τα χέρια του, ναι, αλλά δεν ξέρω πώς να τον αγαπώ
Il a l’air d’hésiter entre une histoire d’amour ou d’amitié Φαίνεται να διστάζει ανάμεσα σε μια ιστορία αγάπης ή φιλίας
Et je suis comme une île en plein océan Και είμαι σαν ένα νησί στον ανοιχτό ωκεανό
On dirait que mon cœur est trop grand Θα έλεγε κανείς ότι η καρδιά μου είναι πολύ μεγάλη
   
Rien à lui dire, il sait bien que j’ai tout à donner Τίποτα δεν του λέω, ξέρει καλά ότι έχω τα πάντα να δώσω
Rien qu’à sourire, à l’attendre, à vouloir le gagner Μόνο χαμογελάω, τον περιμένω, θέλω να τον κερδίσω
Mais qu’elles sont tristes, les nuits Αλλά πόσο θλιβερές είναι οι νύχτες
Le temps me paraît long Ο χρόνος μου φαίνεται μακρύς
Et je n’ai pas appris à me passer de lui Και δεν έχω μάθει να κάνω χωρίς αυτόν
   
(Refrain) (Επωδός)
   
(D’amour ou d’amitié x3) (Αγάπη ή φιλία x3)
   

Jean-Jacques Goldman - Comme toi (1982)

Lyrics, music & 1st performance: Jean-Jacques Goldman. The songwriter tells his daughter, while she is sleeping, the story of a girl killed during the World War II. Dedicated to all child victims of war.

Στίχοι, μουσική & 1η εκτέλεση: Jean-Jacques Goldman. Ο στιχουργός διηγείται στην κόρη του, ενώ αυτή κοιμάται, την ιστορία ενός κοριτσιού που σκοτώθηκε κατά τον 2ο παγκόσμιο πόλεμο. Αφιερωμένο σε όλα τα παιδιά-θύματα πολέμου.

 

Français Ελληνικά
   
Elle avait les yeux clairs et la robe en velours Είχε μάτια φωτεινά και ένα φόρεμα βελούδινο
À côté de sa mère et la famille autour Δίπλα στη μητέρα της και η οικογένεια γύρω
Elle pose un peu distraite Ποζάρει λίγο αφηρημένη
Au doux soleil de la fin du jour Στον απαλό ήλιο του τέλους της μέρας
   
La photo n’est pas bonne mais l’on peut y voir Η φωτογραφία δεν είναι καλή αλλά μπορούμε να δούμε
Le bonheur en personne et la douceur d’un soir Την ευτυχία προσωποποιημένη και τη γλύκα ενός δειλινού
Elle aimait la musique, surtout Schumann Αγαπούσε τη μουσική, προπαντός τον Σούμαν
Et puis Mozart Κι ύστερα τον Μότσαρτ
   
Comme toi… (x6) Όπως εσύ… (x6)
   
Elle allait à l’école au village d’en bas Πήγαινε στο σχολείο στο χωριό παρακάτω
Elle apprenait les livres, elle apprenait les lois Μάθαινε τα βιβλία, μάθαινε τους νόμους
Elle chantait les grenouilles Τραγούδαγε για τους βάτραχους
Et les Princesses qui dorment au bois Και τις πριγκίπισσες που κοιμούνται στο δάσος
   
Elle aimait sa poupée, elle aimait ses amis Αγαπούσε την κούκλα της, αγαπούσε τους φίλους της
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie Ιδίως τη Ρούθ και την Άννα και προπαντός τον Ιερεμία
Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie Θα παντρευόντουσαν μια μέρα, ίσως, στη Βαρσοβία
   
Comme toi… (x6) Όπως εσύ… (x6)
   
Comme toi que je regarde tout bas Όπως εσύ που σε παρατηρώ ήσυχα
Comme toi qui dors en rêvant à quoi Όπως εσύ που κοιμάσαι και ονειρεύεσαι τι;
Comme toi… (x3) Όπως εσύ… (x3)
   
Elle s’appelait Sarah, elle n’avait pas huit ans Τη λέγανε Σάρα, δεν ήταν ούτε οχτώ χρονών
Sa vie, c’était douceur, rêves et nuages blancs Η ζωή της ήταν γλυκά όνειρα και σύννεφα λευκά
Mais d’autres gens en avaient décidé autrement Μα άλλοι άνθρωποι είχαν αποφασίσει διαφορετικά
   
Comme toi… (x6) Όπως εσύ… (x6)
Comme toi que je regarde tout bas Όπως εσύ που σε παρατηρώ ήσυχα
Comme toi qui dors en rêvant à quoi Όπως εσύ που κοιμάσαι και ονειρεύεσαι τι;
Comme toi… (x3) Όπως εσύ… (x3)
   
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge Είχε τα δικά σου φωτεινά μάτια και ήταν στην ηλικία σου
C’était une petite fille sans histoire et très sage Ήταν ένα μικρό κορίτσι χωρίς περιπέτειες και πολύ φρόνιμο
Mais elle n’est pas née comme toi, ici et maintenant   Αλλά δεν είναι γεννημένη όπως εσύ εδώ και τώρα

Patricia Kaas - Jojo (1993)

 

Français Ελληνικά
   
On a tous des mots d’amour Έχουμε όλοι λόγια αγάπης
Cachés au fond de soi Κρυμμένα στο βάθος μας
Un quai de gare à Cherbourg Μια αποβάθρα σταθμού στο Χερβούργο
Où l’autre ne viendra pas Όπου ο άλλος δε θα έρθει
   
On a tous laissé des larmes Όλοι αφήσαμε δάκρυα
Dans un hôtel du Nord Σε ένα ξενοδοχείο του Βορρά
Pour un homme ou une femme Για έναν άντρα ή μια γυναίκα
Qui s’appelait encore Που ονομαζόταν ακόμη
   
Si tu savais comme je sais Αν ήξερες όπως ξέρω εγώ
Qu’tu l’oublieras jamais… Ότι δεν θα την ξεχάσεις ποτέ…
Tu t’en fous de c’que j’te dis Δεν σε νοιάζει τι σου λέω
Je sais, je sais Ξέρω, ξέρω
   
Arrête de boire Jojo Σταμάτα να πίνεις Ζοζό
Tu vas finir barjo Θα καταντήσεις τρελός
Pour trois fois moins que rien Για τρεις φορές λιγότερο από το τίποτα
On est toutes des putains Είναι όλες πόρνες
   
Arrête de boire ivrogne Σταμάτα να πίνεις μπεκρή
L’Alsace et la Bourgogne Την Αλσατία και τη Βουργουνδία
J’vais t’dire c’que t’es ce soir Θα σου πω τι είσαι απόψε
T’es le roi des comptoirs Είσαι ο βασιλιάς των πάγκων
   
Y’a des moments tu m’fais honte Υπάρχουν στιγμές που με κάνεις να ντρέπομαι
À t’regarder souffrir Βλέποντάς σε να υποφέρεις
Allez demande leur ton compte Πήγαινε ζήτα τους τον λογαριασμό σου
Maintenant il faut partir Τώρα πρέπει να φύγεις
   
Tu vois pas qu’ils s’foutent de toi   Δε βλέπεις ότι σε χλευάζουν
Τous ces p’tits mecs au bar Όλοι αυτοί οι μικροί τύποι στο μπαρ
Me dis pas qu’t’es devenu ça Μη μου πεις ότι κατάντησες έτσι
J’pourrais pas le croire Δεν θα μπορούσα να το πιστέψω
   

Ishtar - Apprivoise‐moi (2000)

 

Français Ελληνικά
   
[Refrain-1] [Επωδός-1]
Petit prince d’aujourd’hui Μικρέ πρίγκιπα του σήμερα
Au cœur de mille nuits Στην καρδιά χιλιάδων νυχτών
Toi qui est mon ami Εσύ που είσαι φίλος μου
Apprivoise-moi Δάμασέ με
   
[Refrain-2] [Επωδός-2]
Je n’sais rien de la vie Δεν ξέρω τίποτα για τη ζωή
Que ce péché d’envie Παρά αυτήν την αμαρτία της ζήλειας
Que ce jour qui me dit Παρά αυτή τη μέρα που μού λέει
Pourquoi et pour qui Γιατί και για ποιόν
   
J’ai dans le cœur cette fleur du désert Έχω μέσα στην καρδιά αυτό το λουλούδι της ερήμου
Besoin d’amour autant que de lumière Χρειάζομαι αγάπη όσο και φως
   
[Pré-refrain] [Προ-επωδός]
Apprivoise-moi (x2) Δάμασέ με (x2)
Je saurai t’aimer Θα ξέρω να σ’αγαπώ
Surtout… Πάνω από όλα…
Apprivoise-moi (x2) Δάμασέ με (x2)
En me laissant ma liberté Αφήνοντάς μου την ελευθερία μου
   
(Refrain-1) (Επωδός-1)
(Refrain-2) (Επωδός-2)
   
J’ai dans le cœur cette fleur du désert Έχω μέσα στην καρδιά αυτό το λουλούδι της ερήμου
Si tu m’oublies, je deviendrai poussière   Αν με ξεχάσεις, θα γίνω σκόνη
   
(Pré-refrain) (Προ-επωδός)
(Refrain-1) (Επωδός-1)
(Refrain-2) (Επωδός-2)
   
(Refrain-1) (Επωδός-1)
(Refrain-2) (Επωδός-2)
   
J’en ai connu pourtant Το ήξερα, ωστόσο
De ces hommes importants Από αυτούς τους σημαντικούς ανθρώπους
Qui m’ont dit trop souvent Που μου έλεγαν πολύ συχνά
Tu m’appartiendras Θα μου ανήκεις
   
(Refrain-2) (Επωδός-2)
   
(Refrain-1) (Επωδός-1)
(Refrain-2) (Επωδός-2)
   

Noir Désir - Des armes (2001)

This marvellous piece is an extract from a poem by Léo Ferré, set to music by Noir Desir. Every attempt to translate poetry into a different language is a difficult and dangerous endeavor. In any case, here is my shot at it, good or bad.

Αυτό το καταπληκτικό κομμάτι είναι ένα απόσπασμα από ένα ποίημα του Léo Ferré, που έχουν μελοποιήσει οι Noir Desir. Κάθε προσπάθεια απόδοσης ποίησης σε διαφορετική γλώσσα από την αρχική είναι ένα δύσκολο και επικίνδυνο εγχείρημα. Σε κάθε περίπτωση, αυτή είναι η δική μου απόπειρα, καλή ή κακή.

 

Français Ελληνικά
   
Des armes, des chouettes, des brillantes Άρματα, φοβερά, αστραφτερά
Des qu’il faut nettoyer souvent pour le plaisir Που πρέπει να καθαρίζονται συχνά για ευχαρίστηση
Et qu’il faut caresser comme pour le plaisir Και πρέπει να θωπεύονται σαν για ευχαρίστηση
L’autre, celui qui fait rêver les communiantes Κι ακόμη, αυτό που κάνει τις μεταλαμβάνουσες να ονειρεύονται
   
Des armes bleues comme la terre Άρματα μπλε όπως η γη
Des qu’il faut se garder au chaud au fond de l’âme Που πρέπει να κρατιούνται ζεστά στο βάθος της ψυχής
Dans les yeux, dans le cœur, dans les bras d’une femme Μέσα στα μάτια, μέσα στην καρδιά, μέσα στα μπράτσα μιας γυναίκας
Qu’on garde au fond de soi comme on garde un mystère   Που κρατάμε βαθιά μέσα μας όπως κρατάμε ένα μυστικό
   
Des armes, au secret des jours Άρματα, στο μυστικό των ημερών
Sous l’herbe, dans le ciel et puis dans l’écriture Κάτω από το γρασίδι, μες στον ουρανό και κατόπιν μες στη γραφή
Des qui vous font rêver très tard dans les lectures Που σας κάνουν να ονειρεύεστε πολύ αργά μες στις αναγνώσεις
Et qui mettent la poésie dans les discours Και που βάζουν την ποίηση μες στις ομιλίες
   
Des armes, des armes, des armes Άρματα, άρματα, άρματα
Et des poètes de service à la gâchette Και ποιητές στην υπηρεσία της σκανδάλης
Pour mettre le feu aux dernières cigarettes Για να βάλουν φωτιά στα τελευταία τσιγάρα
Au bout d’un vers français brillant comme une larme Στην άκρη ενός γαλλικού στίχου, αστραφτερού σαν δάκρυ
   

Noir Désir - Le vent nous portera (2001)

 

Français Ελληνικά
   
Je n’ai pas peur de la route Δεν φοβάμαι τη διαδρομή
Faudrait voir, faut qu’on y goûte Πρέπει να δω, πρέπει να τη γευτούμε
Des méandres au creux des reins Μαίανδροι στο αυλάκι της μέσης
Et tout ira bien là Κι όλα θα πάνε καλά εκεί
Le vent nous portera Ο άνεμος θα μας μεταφέρει
   
Ton message à la Grande Ourse Το μήνυμά σου στη Μεγάλη Άρκτο
Et la trajectoire de la course Κι η τροχιά της πορείας
Un instantané de velours Ένα στιγμιότυπο από βελούδο
Même s’il ne sert à rien, va Ακόμη κι αν δεν ωφελεί σε τίποτα, πήγαινε
Le vent l’emportera Ο άνεμος θα το σαρώσει
   
Tout disparaîtra, mais… Όλα θα εξαφανιστούν, αλλά…
Le vent nous portera Ο άνεμος θα μας μεταφέρει
   
La caresse et la mitraille Το χάδι και o βομβαρδισμός
Et cette plaie qui nous tiraille Κι αυτή η πληγή που μας τραβάει
Le palais des autres jours Το παλάτι των άλλων ημερών
D’hier et demain Του χθες και αύριο
Le vent les portera Ο άνεμος θα μας μεταφέρει
   
Génétique en bandoulière Γενετική σε φυσιγγιοθήκη
Des chromosomes dans l’atmosphère Χρωμοσώματα στην ατμόσφαιρα
Des taxis pour les galaxies Ταξί για τους γαλαξίες
Et mon tapis volant, dis? Και το ιπτάμενο χαλί μου, πες;
Le vent l’emportera Ο άνεμος θα το σαρώσει
   
Tout disparaîtra, mais… Όλα θα εξαφανιστούν, αλλά…
Le vent nous portera Ο άνεμος θα μας μεταφέρει
   
Ce parfum de nos années mortes Αυτό το άρωμα των χαμένων μας χρόνων
Ce qui peut frapper à ta porte Αυτό που μπορεί χτυπήσει στην πόρτα σου
Infinité de destins Άπειρα πεπρωμένα
On en pose un et qu’est-ce qu’on en retient?   Προσγειωνόμαστε σ’ένα και τι μας απομένει;
Le vent l’emportera Ο άνεμος θα το σαρώσει
   
Pendant que la marée monte Κατά τη διάρκεια που η παλίρροια ανεβαίνει
Et que chacun refait ses comptes Και που ο καθένας ξανακάνει τους λογαριασμούς του
J’emmène au creux de mon ombre Παίρνω υπό τη σκιά μου
Des poussières de toi Τις σκόνες σου
Le vent les portera Ο άνεμος θα τις μεταφέρει
   
Tout disparaîtra, mais… Όλα θα εξαφανιστούν, αλλά…
Le vent nous portera Ο άνεμος θα μας μεταφέρει
   

In-Grid - In tango (2003)

 

Français Ελληνικά
   
Na, na, na Να, να, να
Donne-moi ton cœur Δώσ’μου την καρδιά σου
Na, na, na Να, να, να
   
Chaque fois je suis dans la rue Κάθε φορά που είμαι στον δρόμο
Et avec tous mes pleurs, je résiste Και μαζί με όλα μου τα κλάματα, αντιστέκομαι
Chaque fois je danse avec toi Κάθε φορά που χορεύω με σένα
Nos parfums ne se mélangent pas Τα αρώματά μας δεν αναμειγνύονται
Chaque fois t’es dans ma mémoire Κάθε φορά είσαι στην μνήμη μου
Et j’appelle le plaisir de la nuit Και καλώ την ηδονή της νύχτας
Quand je deviendrai très douce Όταν γίνομαι πολύ γλυκιά
Tu chercheras ma bouche Θα αναζητήσεις το στόμα μου
C’est mieux pour moi Είναι καλύτερα για μένα
   
[Refrain] [Επωδός]
Na, na, na Να, να, να
Un tango qui fait… Ένα ταγκό που πάει…
Na, na, na Να, να, να
Mes hanches danseront dans tes bras   Οι γοφοί μου θα χορέψουν στην αγκαλιά σου
Ton âme et tes yeux sont pour moi Η ψυχή σου και τα μάτια σου είναι για μένα
Donne-moi ton cœur Δώσ’μου την καρδιά σου
Na, na, na Να, να, να
   
Chaque fois je pense au passé Κάθε φορά που σκέφτομαι το παρελθόν
Déjà tu apparais aux dossiers classés Ήδη εμφανίζεσαι στα ταξινομημένα αρχεία
Chaque fois je pense au présent Κάθε φορά που σκέφτομαι το παρόν
Et je te deviens tout, tout doucement Και σε κάνω το παν, πολύ απαλά
Chaque fois je pense au futur Κάθε φορά που σκέφτομαι το μέλλον
Et tu disparais à très grande allure Και εξαφανίζεσαι με πολύ μεγάλη ταχύτητα
Et j’en perds la raison Και χάνω τα λογικά μου
Je sens en moi la passion Νιώθω μέσα μου το πάθος
C’est mieux pour moi Είναι καλύτερα για μένα
   
(Refrain x2) (Επωδός x2)
   
Ce soir, danse avec moi Απόψε, χόρεψε με μένα
Suis mes pas, suis mes pas Ακολούθησε τα βήματά μου, ακολούθησε τα βήματά μου
Je te séduirai Θα σε παρασύρω
   
Na, na, na (x5) Να, να, να (x5)
Donne-moi ton cœur Δώσ’μου την καρδιά σου
(x2) (x2)
   

Natasha St-Pier - Tant que c’est toi (2003)

 

Français Ελληνικά
   
Je ne sais jamais si tu vas venir Δεν ξέρω ποτέ αν πρόκειται να έρθεις
Quand je t’attends, je peux m’attendre au pire Όταν σε περιμένω, μπορώ να περιμένω το χειρότερο
Je ne sais jamais si c’est un retard Δεν ξέρω ποτέ αν είναι μια καθυστέρηση
Ou si c’est moi qui invente une histoire Ή αν είμαι εγώ που επινοώ μια ιστορία
   
Peux-tu comprendre le chemin que c’est d’attendre? Μπορείς να καταλάβεις πώς είναι να περιμένεις;
Peux-tu te rendre comme je le fais sans jamais etre là à t’attendre?   Μπορείς να έρθεις όπως το κάνω εγώ, χωρίς πότε να είμαι εκεί να σε περιμένω;
   
[Refrain] [Επωδός]
Tant que c’est toi Όσο είσαι εσύ
D’un bout à l’autre Από την μιαν άκρη στην άλλη
Ou l’autre à tout moment qui attendra Ή ο άλλος κάθε στιγμή που θα περιμένει
Tant que c’est toi Όσο είσαι εσύ
D’aller l’un vers l’autre Το να πηγαίνουμε ο ένας στον άλλο
Peu importe le temps que ça prendra Δεν έχει σημασία ο χρόνος που θα παίρνει
   
Tant que c’est toi Όσο είσαι εσύ
   
Je ne sais jamais si tu prends ton temps Δεν ξέρω ποτέ αν παίρνεις τον χρόνο σου
Ou le mien que tu perds inutilement Ή τον δικό μου που χάνεις άσκοπα
Penses-tu qu’il faille que je regrette Πιστεύεις ότι πρέπει να μετανιώσω
Ce parcours du combattant? Αυτό τον δύσκολο δρόμο;
   
Peux-tu comprendre le chemin que c’est d’attendre? Μπορείς να καταλάβεις πώς είναι να περιμένεις;
Et d’en dépendre, serais-tu pret sans jamais etre là à t’attendre? Και εξαρτάται από αυτό, θα’σαι έτοιμος χωρίς ποτέ να είμαι εκεί να σε περιμένω;
   
(Refrain) (Επωδός)
   
Et si tu prenais peur, qu’un doute m’effleure Κι αν φοβόσουν, ότι μια αμφιβολία με αγγίζει
Qu’j’me sois trompée d’endroit et d’heure Ότι μπέρδεψα μέρος και χρόνο
Qu’il ait le doute mais c’est trop tard Ότι αμφιβάλλει αλλα είναι πολύ αργά
   
(Refrain) (Επωδός)
   
Tant que c’est toi Όσο είσαι εσύ
   

Nolwenn Leroy - Cassé (2003)

 

Français Ελληνικά
   
Je ne t’ai pas vu partir Δεν σε είδα να φεύγεις
Ni entendu la porte claquer Ούτε άκουσα την πόρτα να χτυπάει
C’est un peu facile à dire Είναι κάπως εύκολο να πεις
Après quelques années Ύστερα από μερικά χρόνια
   
Je ne t’ai pas vu partir Δεν σε είδα να φεύγεις
Ton manteau est resté dans l’entrée   Το παλτό σου έμεινε στην είσοδο
Depuis que je t’ai vu sourire Από τότε που σε είδα να χαμογελάς
En me rendant les clefs Επιστρέφοντάς μου τα κλειδιά
   
Après m’avoir dit en face Αφού μου είπες κατάμουτρα
Les quatre ou cinq vérités Τις τέσσερις ή πέντε αλήθειες
L’amour, ça passe ou ça casse Η αγάπη, περνάει ή σπάει
Comme c’est déjà… Όπως είναι ήδη…
   
[Refrain] [Επωδός]
Cassé, oh oh cassé Σπασμένη, ω ω σπασμένη
Ça passera avec le temps Θα περάσει με τον καιρό
Ou quelqu’un d’autre Ή με κάποια άλλη
Cassé, oh oh cassé Σπασμένη, ω ω σπασμένη
Ça passera, ça prend du temps Θα περάσει, θα πάρει χρόνο
Pour être une autre Για να υπάρξει μια άλλη
Je laisse la place à qui voudra Αφήνω τη θέση σε όποιον θα θέλει
   
Je ne t’ai pas vu venir Δεν σε είδα να έρχεσαι
Reprendre ton manteau démodé Να παίρνεις πίσω το παλιομοδίτικο παλτό σου
Peut-être comme les souvenirs Ίσως σαν τις αναμνήσεις
Il était à jeter Ήταν να πεταχτεί
   
Après me prendre en pleine face Αφού με βρήκε κατάμουτρα
Encore une autre vérité Ακόμη μια αλήθεια
L’amour, ça passe ou ça lasse Η αγάπη, περνάει ή κουράζεται
Et puisque c’est déjà Κι από τότε είναι ήδη…
   
(Refrain) (Επωδός)
   
Cassé, oh oh cassé Σπασμένη, ω ω σπασμένη
   
Ça passera avec le temps Θα περάσει με τον καιρό
Ou quelqu’un d’autre (x2) Ή με κάποια άλλη (x2)
Cassé, oh oh cassé Σπασμένη, ω ω σπασμένη
   

Amel Bent - Ma philosophie (2004)

 

Français Ελληνικά
   
Je n’ai qu’une philosophie Δεν έχω παρά μια φιλοσοφία
Être acceptée comme je suis Να είμαι αποδεκτή όπως είμαι
Malgré tout ce qu’on me dit Παρ’ όλα αυτά που μού λένε
Je reste le poing levé Μένω με τη γροθιά υψωμένη
Pour le meilleur comme le pire Στα καλά και στα άσχημα
Je suis métisse mais pas martyr Είμαι μιγάς αλλά όχι μάρτυρας
J’avance le cœur léger Προχωράω με την καρδιά ανάλαφρη
Et toujours le poing levé Και πάντα τη γροθιά υψωμένη
   
Lever la tête, bomber le torse Να σηκώνω το κεφάλι, να προτάσσω το στήθος
Sans cesse redoubler d’efforts Χωρίς σταματημό να διπλασιάζω τις προσπάθειες
La vie ne m’en laisse pas le choix Η ζωή δεν μου αφήνει επιλογή
Je suis l’as qui bat le roi Είμαι ο άσος που κερδίζει τον βασιλιά
Malgré nos peines, nos différences Παρά τους πόνους μας, τις διαφορές μας
Toutes ces injures incessantes Όλες αυτές τις αδιάκοπες προσβολές
Moi je lèverai le poing Θα υψώνω τη γροθιά μου
Encore plus haut, encore plus loin Ακόμη πιο ψηλά, ακόμα πιο μακριά
   
[Refrain] [Επωδός]
Viser la lune Να στοχεύω το φεγγάρι
Ça n’me fait pas peur Αυτό δε με φοβίζει
Même à l’usure Ούτε η καταπόνηση
J’y crois encore et en cœur Το πιστεύω ακόμη με όλη μου την καρδιά
Des sacrifices Θυσίες
S’il le faut j’en ferai Αν πρέπει θα τις κάνω
J’en ai déjà fait Έχω ήδη κάνει
Mais toujours le poing levé Αλλά πάντα η γροθιά υψωμένη
   
Je ne suis pas comme toutes ces filles   Δεν είμαι σαν όλα αυτά τα κορίτσια
Qu’on dévisage, qu’on déshabille Που τα χαζεύουν, που τα γδύνουν
Moi j’ai des formes et des rondeurs Εγώ, έχω γραμμές και καμπύλες
Ça sert à réchauffer les cœurs Για να ζεσταίνω τις καρδιές
Fille d’un quartier populaire Κορίτσι από μια λαϊκή γειτονιά
J’y ai appris à être fière Εκεί έμαθα να είμαι υπερήφανη
Bien plus d’amour que de misère Πολύ περισσότερη αγάπη παρά δυστυχία
Bien plus de cœur que de pierre Πολύ περισσότερη καρδιά παρά πέτρα
   
Je n’ai qu’une philosophie Δεν έχω παρά μια φιλοσοφία
Être acceptée comme je suis Να είμαι αποδεκτή όπως είμαι
Avec la force et le sourire Με τη δύναμη και το χαμόγελο
Le poing levé vers l’avenir Η γροθιά υψωμένη προς το μέλλον
Lever la tête, bomber le torse Να σηκώνω το κεφάλι, να προτάσσω το στήθος
Sans cesse redoubler d’efforts Χωρίς σταματημό να διπλασιάζω τις προσπάθειες
La vie ne m’en laisse pas le choix Η ζωή δεν μου αφήνει επιλογή
Je suis l’as qui bat le roi Είμαι ο άσος που κερδίζει τον βασιλιά
   
(Refrain x3) (Επωδός x3)
   

Julie Zenatti - À quoi ça sert (2004)

 

Français Ελληνικά
   
Je ne suis pas si fière de ça Δεν είμαι τόσο υπερήφανη για αυτό
De ce que je suis, je ne m’en veux pas Για αυτό που είμαι, δε με κατηγορώ
Je ne suis pas ce qu’on veut de moi Δεν είμαι αυτό που θέλουν από μένα
J’engage des pensées que j’enferme Εμπλέκομαι σε σκέψεις που τις περικλείω
De belles manières pour qu’elles se perdent   Σε ωραίους τρόπους για να χαθούν
Pour oublier qu’elles m’ont fait mal Για να ξεχάσω ότι με πλήγωσαν
   
[Refrain] [Επωδός]
Mais à quoi ça sert d’être quelqu’un d’autre? Αλλά τι νόημα έχει να είσαι κάποιος άλλος;
C’est d’un ordinaire d’une histoire à l’autre Eίναι συνηθισμένο από τη μια ιστορία στην άλλη
Mais à quoi ça sert de se donner tout Αλλά τι νόημα έχει να τα δίνεις όλα
De se croire fidèle au milieu des fous? Για να λογίζεσαι πιστός ανάμεσα στους τρελούς;
   
Je connais moi ce qui ne vaut rien Αναγνωρίζω αυτό που δεν αξίζει τίποτα
Des riens qui désarment un destin Τίποτα που αφοπλίζουν ένα πεπρωμένο
De la blessure et du chagrin Της πληγής και της λύπης
Certains silences c’est c’ que je suis Κάποιες σιωπές είναι αυτό που είμαι
Des leurres des larmes j’en verrai d’autres Δέλεαρ δακρύων που θα δω από άλλους
Sans regretter, c’est ce que j’ai Χωρίς να μετανιώνω, αυτό είναι αυτό που έχω
   
(Refrain x2) (Επωδός x2)
   
Mais à quoi ça sert? Αλλά τι νόημα έχει;
   

Mylène Farmer - L’amour n’est rien… (2005)

 

Français Ελληνικά
   
Obsédée du pire Εμμονική με το χειρότερο
Et pas très prolixe Κι όχι πολύ φλύαρη
Mes moindres soupirs Οι παραμικροί αναστεγναμοί μου
Se métaphysiquent… Γίνονται μεταφυσικοί…
J’ai dans mon ciel Έχω στον ουρανό μου
Des tonnes de célestes Τόνους από ουράνια σώματα
M’accroche aux ailes… Κολλάω στα φτερά
Et tombe l’ange Gabriel! Και πέφτει ο άγγελος Γαβριήλ!
   
Obsédée du pire Εμμονική με το χειρότερο
Un peu trop physique… Κάπως υπερβολικά σαρκική…
L’envie de frémir Η επιθυμία να ανατριχιάσεις
Est pharaonique! Είναι φαραωνική
Fi de l’ascèse! Φτάνει ο ασκητισμός!
Ma vie s’enténèbre Η ζωή μου σκοτεινιάζει
Moi sans la langue Εγώ χωρίς τη γλώσσα
Sans sexe je m’exsangue! Χωρίς σεξ αφαιμάζομαι!
   
[Refrain] [Επωδός]
L’amour, c’est rien! Η αγάπη, είναι τίποτα!
Quand c’est politiquement correct Όταν είναι πολιτικά ορθή
On s’aime bien Αγαπιόμαστε πολύ
On n’ sait même pas quand on se blesse   Δεν ξέρουμε καν πότε πληγωνόμαστε
L’amour c’est rien Η αγάπη είναι τίποτα
Quand tout est sexuellement correct Όταν όλα είναι σεξουαλικά σωστά
On s’ennuie bien Βαριόμαστε πολύ
On crie avant pour qu’ça s’arrête Φωνάζουμε εκ των προτέρων για να σταματήσει
La vie n’est rien… Η ζωή είναι τίποτα…
Quand elle est tiède! Όταν είναι χλιαρή!
Elle se consume et vous bascule Αναλώνεται και σας κάνει άνω κάτω
Le sang en cendre de cigarette Το αίμα στη στάχτη του τσιγάρου
La vie est bien… Η ζωή είναι ωραία…
Elle est de miel! Είναι από μέλι!
Quand elle s’acide de dynamite Όταν ανάβει τον δυναμίτη
Qui m’aime, me suive! Που μ’αγαπά, μ’ακολουθεί
   
Obsédée du pire Εμμονική με το χειρότερο
Et pas très prolixe Κι όχι πολύ φλύαρη
Mes moindres soupirs Οι παραμικροί αναστεγναμοί μου
Se métaphysiquent… Γίνονται μεταφυσικοί…
J’ai dans la tête Έχω στο κεφάλι
Des tonnes de pirouettes Τόνους απο πιρουέτες
Le saut de l’ange Η βουτιά του αγγέλου (στμφ: ριψοκίνδυνη βουτιά με ανοιχτά τα χέρια)
N’a pour moi rien d’étrange Δεν έχει για μένα τίποτα το περίεργο
   
Obsédée du pire Εμμονική με το χειρότερο
Et pas très prolixe Κι όχι πολύ φλύαρη
Partager mes rires Μοιράζοντας τα γέλια μου
Plutôt plutoniques Μάλλον πλουτονικά
J’ai dans ma sphère Έχω μέσα στη σφαίρα μου
Un effet de serre Ένα φαινόμενο του θερμοκηπίου
Mon sang bouillonne Το αίμα μου βράζει
Je bous de tout, en somme Βράζω ολόκληρη, εν συνόλω
   
(Refrain x3) (Επωδός x3)
   

Renan Luce - La lettre (2006)

 

Français Ελληνικά
   
J’ai reçu une lettre Έλαβα ένα γράμμα
Il y a un mois peut être Εδώ κι έναν μήνα ίσως
Arrivée par erreur Έφτασε κατά λάθος
Maladresse de facteur Σφάλμα του ταχυδρόμου
Aspergée de parfum Ψεκασμένο με άρωμα
Rouge à lèvre carmin Kραγιόν κατακόκκινο
J’aurais dû cette lettre Θα’πρεπε αυτό το γράμμα
Ne pas l’ouvrir peut être Να μην το ανοίξω ίσως
   
Mais moi je suis un homme Όμως εγώ είμαι ένας άντρας
Qui aime bien ce genre d’enjeu Που του αρέσει αυτό το είδος ρίσκου
Je veux bien qu’elle me nomme Θελώ πολύ να με ονοματίσει
Alphonse ou Fred c’est comme elle veut   Αλφόνσο ή Φρεντ, όπως θέλει
C’est comme elle veut Όπως θέλει
   
Des jolies marguerites Όμορφες μαργαρίτες
Sur le haut de ses “i” Πάνω από τα “i” της
Des courbes manuscrites Καλλιγραφικά γράμματα
Comme dans les abbayes Όπως στα μοναστήρια
Quelques fautes d’orthographes Κάποια ορθογραφικά λάθη
Une légère dyslexie Μια ήπια δυσλεξία
Et en guise de paraphe Και με υπογραφή
La petite blonde sexy Η σέξι μικρή ξανθιά
   
Et moi je suis un homme Κι εγώ είμαι ένας άντρας
Qui aime bien ce genre de jeu Που του αρέσει αυτό το είδος παιχνιδιού
Je n’aime pas les nonnes Δεν μου αρέσουν οι καλόγριες
Et j’en suis tombé amoureux Και την ερωτεύτηκα
Amoureux Ερωτεύτηκα
   
Elle écrit que dimanche Γράφει ότι την Κυριακή
Elle s’ra sur la falaise Θα είναι πάνω στον γκρεμό
Où je l’ai prise par les hanches Εκεί που την πήρα από τους γοφούς
Et que dans l’hypothèse Και στην περίπτωση
Où je n’aurais pas le tact Που δεν θα έχω τη διακριτικότητα
D’assumer mes ébats Ν’αναλάβω τις τρέλες μου
Elle choisira l’impact Θα επιλέξει την πρόσκρουση
30 mètres plus bas 30 μέτρα παρακάτω
   
Et moi je suis un homme Κι εγώ είμαι ένας άντρας
Qui aime bien ce genre d’enjeu Που του αρέσει αυτό το είδος ρίσκου
Je ne veux pas qu’elle s’assomme Δε θέλω να σκοτωθεί
Car j’en suis tombé amoureux Γιατί την ερωτεύτηκα
Amoureux Ερωτεύτηκα
   
Grâce au cachet de la poste Χάρη στη σφραγίδα του ταχυδρομείου
D’une ville sur la Manche Μιας πόλης στη Μάγχη
J’étais à l’avant poste Ήμουν σ’επιφυλακή
Au matin du dimanche Το πρωί της Κυριακής
L’endroit était desert Το μέρος ήταν έρημο
Il faudra être patient Θα πρέπει να είμαι υπομονετικός
Des blondes suicidaires Αυτοκτονικές ξανθιές
Il n’y en a pas 100 Δεν υπάρχουν εκατοντάδες
   
Et moi je suis un homme Κι εγώ είμαι ένας άντρας
Qui aime bien ce genre d’enjeu Που του αρέσει αυτό το είδος ρίσκου
Je veux battre Newton Θέλω να νικήσω τον Νιούτον
Car j’en suis tombé amoureux Γιατί την ερωτεύτηκα
Amoureux Ερωτεύτηκα
   
Elle surplombait la Manche Αγνάντευε τη Μάγχη
Quand je l’ai reconnue Όταν την αναγνώρισα
J’ai saisi par la manche Την άρπαξα από το μανίκι
Ma petite ingénue Τη μικρή μου αθώα
Qui ne l’était pas tant Που δεν ήταν και τόσο
Au regard du profil Όσον αφορά το προφίλ
Qu’un petit habitant Μιας κι ένας μικρός κάτοικος
Lui faisait sous le nombril Μεγάλωνε κάτω από τον αφαλό
   
Et moi je suis un homme Κι εγώ είμαι ένας άντρας
Qui aime bien ce genre d’enjeu Που του αρέσει αυτό το είδος ρίσκου
Je veux bien qu’il me nomme Θελώ πολύ να με ονοματίσει
«Papa»… S’il le veut «Μπαμπά»… Αν το θέλει
S’il le veut Αν το θέλει
(x2) (x2)
   

Celine Dion - Immensité (2007)

 

Français Ελληνικά
   
J’ai vu l’Oural, le Sahara Είδα τα Ουράλια, τη Σαχάρα
Les nuits fauves d’une reine de Sabbah Τις άγριες νύχτες μιας βασίλισσας του Σαβά
J’ai vu la Terre, quelques orages Είδα τη Γη, μερικές καταιγίδες
Les océans et ses naufrages Τους ωκεανούς και τα ναυάγιά τους
J’ai vu la foule et les silences Είδα το πλήθος και τις σιωπές
Les feux de joie et la souffrance Τις γιορτινές φωτιές και την οδύνη
J’ai vu les roses sous la neige Είδα τα ρόδα κάτω από το χιόνι
Et les grands loups blancs pris au piège   Και τους μεγάλους λευκούς λύκους, παγιδευμένους
J’ai vu tomber la pluie d’été Είδα να πέφτει η καλοκαιρινή βροχή
Les amants qui restent sur le quai Τους ερωτευμένους που μένουν στην προκυμαία
   
[Refrain] [Επωδός]
Mais ce qui m’étonne tu sais Αλλά αυτό που με εκπλήσσει, ξέρεις
C’est tout l’éclat de nos baisers Είναι όλη η λάμψη των φιλιών μας
Tous les désirs, tous les sursauts Όλες οι επιθυμίες, όλες οι εκρήξεις
Comme des étoiles sur ta peau Σαν αστέρια στο δέρμα σου
Comme l’Immensité Σαν την Aπεραντοσύνη
   
J’ai vu les anges et les démons Είδα τους αγγέλους και τους δαίμονες
Les yeux baissés et les sermons Τα χαμηλωμένα μάτια και τα κηρύγματα
J’ai vu les ombres et la lumière Είδα τις σκιές και το φως
D’une femme seule et guerrière Μιας γυναίκας μοναχικής και πολεμίστριας
J’ai vu les flots et les rochers Είδα τα κύματα και τα βράχια
Les révélations, les secrets Τις αποκαλύψεις, τα μυστικά
J’ai vu les vastes Amériques Είδα τις απέραντες Αμερικές
Et tous les mirages de l’Afrique Και όλους τους αντικατοπτρισμούς της Αφρικής
J’ai vu l’azur et les glaciers Είδα το γαλάζιο και τους παγετώνες
Se confondre et puis se briser Να συγχωνεύονται και μετά να θρυμματίζονται
   
(Refrain) (Επωδός)
   
J’ai vu l’enfance et l’ivresse Είδα την παιδική ηλικία και τη μέθη
La vie qui sourit, la tristesse Τη ζωή που χαμογελά, τη θλίψη
La misère d’un monde insensé Τη δυστυχία ενός κόσμου παράλογου
J’ai vu des hommes tomber Είδα ανθρώπους να πέφτουν
Et sous mes yeux se relever Και μπρος στα μάτια μου να ξανασηκώνονται
   
J’ai vu le froid, j’ai vu la transe Είδα το κρύο, είδα την έκσταση
Le rire de notre fils qui danse Το γέλιο του γιού μας που χορεύει
J’ai reconnu ses yeux dorés Αναγνώρισα τα χρυσά του μάτια
Oh comme il te ressemblait Ω πόσο σου έμοιαζε
J’ai vu les lys, les orchidées Είδα τα κρίνα, τις ορχιδέες
Cachés dans nos jardins secrets Κρυμμένα στους μυστικούς μας κήπους
   
Mais ce qui me renverse tu sais Αλλά αυτό που με αναστατώνει, ξέρεις
C’est tout l’éclat de tes baisers Είναι όλη η λάμψη των φιλιών μας
Tous les désirs, tous les sursauts Όλες οι επιθυμίες, όλες οι εκρήξεις
Comme des étoiles sur ma peau Σαν αστέρια στο δέρμα μου
Comme l’Immensité Σαν την Aπεραντοσύνη
   
Comme la douceur de tes baisers Σαν τη γλύκα των φιλιών σου
Tous les désirs, tous les sursauts Όλες οι επιθυμίες, όλες οι εκρήξεις
Comme des étoiles sur ma peau Σαν αστέρια στο δέρμα μου
Comme l’Immensité Σαν την Aπεραντοσύνη
   

Unité Maü Maü - Un chant venu de la terre (2012)

 

Français Ελληνικά
   
Le temps passe et partout le béton sort de terre Ο καιρός περνάει και παντού το μπετόν ξεπροβάλλει από τη γη
Les cultures intoxiquent le murmure des rivières Οι καλλιέργιες δηλητηριάζουν το κελάρυσμα των ποταμών
Le monde s’organise pourquoi faire on n’sait plus Ο κόσμος οργανώνεται, γιατί το κάνει δεν ξέρουμε πια
Mais on a rasé les talus et les bois ne sont plus Αλλά έχουμε ισοπεδώσει τα αναχώματα και τα δάση δεν υπάρχουν πια
   
Le temps a passé sur la vie d’Anjela Ο καιρός προσπέρασε τη ζωή της Ανζελά
Le rendement à l’hectare sur l’amour de Mamm Douar Η απόδοση ανά εκτάριο, την αγάπη της Μάνας Γης
Le Round Up, la culture de produits sans saveur Το Round up, η κουλτούρα των προϊόντων χωρίς γεύση
Sur la fierté paysanne, le gout amer du labeur Την αγροτική υπερηφάνεια, την πικρή γεύση της δουλειάς
   
On n’arrête pas le progrès c’est bien ça le problème Δεν σταματάμε την πρόοδο, αυτό ακριβώς είναι το πρόβλημα
La planète est à genoux, on continue quand même Ο πλανήτης έχει γονατίσει, εμείς συνεχίζουμε παρ’όλα αυτά
La science de Monsanto mise au service de l’homme Η επιστήμη της Monsanto τέθηκε στην υπηρεσία του ανθρώπου
Des semences qu’on brevète et qui détruisent les sols Σπέρματα που πατεντάρουμε και που καταστρέφουν τα εδάφη
   
Le temps a passé sur les vues d’Anjela Ο καιρός προσπέρασε τις απόψεις της Ανζελά
Des nuées de tracteurs sur sa phobie des grandeurs Σμήνη από τρακτέρ, τη φοβία της για τα μεγέθη
Les exploitants sur sa paysannerie Οι εκμεταλλευτές, την αγροτιά της
Et les emprunts sans fin sur ses petites économies Και τα δάνεια δίχως τέλος, τις μικρές οικονομίες της
   
L’homme se nie dans le non respect de la bête Ο άνθρωπος αναιρείται μέσα από το μη σεβασμό του ζώου
Des bestiaux qu’on engraissent et ne voient même plus le jour Βοοειδή που τα παχαίνουν και δεν βλέπουν ούτε καν τη μέρα
Les uns sur les autres pataugeant dans la merde Το ένα πάνω στο άλλο τσαλαβουτώντας μέσα στα σκατά
Une décharge sur la tête marque la fin du séjour Μια εκκένωση στο κεφάλι σηματοδοτεί το τέλος της προσωρινής διαμονής
   
Au fidèle compagnon, à la fierté de la maison Στον πιστό σύντροφο, στο καμάρι του σπιτιού
A la force de la nature, à sa vie, à son nom Στη δύναμη της φύσης, στη ζωή τou, στο όνομά τou
Le temps a passé sur les larmes d’Anjela Ο καιρός προσπέρασε τα δάκρυα της Ανζελά
Quand le cheval de labour est parti cette année là Όταν το άλογο εργασίας έφυγε εκείνη τη χρονιά
   
Toujours plus haut, toujours plus vite, toujours plus fort Πάντα πιο ψηλά, πάντα πιο γρήγορα, πάντα πιο δυνατά
Pas un geste, pas un regard attendri pour le décor Ούτε μια χειρονομία, ούτε μια τρυφερή ματιά για τη βιτρίνα
Quand la science sert le profit, la technique fait des merveilles Όταν η επιστήμη εξυπηρετεί το κέρδος, η τεχνολογία κάνει θαύματα
Les champs sont productifs mais tant pis pour les abeilles Τα χωράφια είναι παραγωγικά αλλά πολύ χειρότερα για τις μέλισσες
   
Le temps a passé sur le bon sens d’Anjela et Ο καιρός προσπέρασε την κοινή λογική της Ανζελά και
Les hypermarchés sur les jours de marchés Οι υπεραγορές, τις λαϊκές αγορές
La mondialisation sur le gré saisonnier Η παγκοσμιοποίηση, την εποχική διάθεση
Et l’humeur des marchés sur son ouvrageuse liberté Και το κλίμα των αγορών, την εργατική ελευθερία της
   
[Refrain] [Επωδός]
Un cri, un chant venu de la terre Μια κραυγή, ένα τραγούδι προερχόμενο από τη γη
D’une noblesse calleuse, pauvre à millions Από μια ροζιασμένη αρχοντιά, φτωχή στα εκατομύρια
Des bras de l’homme, de la grâce d’une mère Από τα χέρια του ανθρώπου, από τη χάρη μιας μητέρας
Du son de la tranche, de l’odeur des sillons Από τον ήχο του οργώματος, από τη μυρωδιά των αυλακιών
Un hommage à l’échange, aux désirs de transmissions Ένας φόρος τιμής στην ανταλλαγή, στις επιθυμίες μεταδόσεων
Des savoirs analphabètes snobés par l’instruction Των αναλφάβητων γνώσεων που σνομπάρονται από την εκπαίδευση
Une ode à la vie, un hymne à la terre Μια ωδή στη ζωή, ένας ύμνος στη γη
Aux futurs de nos enfants, à la mémoire de nos grands pères Στο μέλλον των παιδιών μας, στη μνήμη των παππούδων μας
   

Maître Gims - Bella (2013)

 

Français Ελληνικά
   
Bella (x8) Όμορφη (x8)
   
[Refrain] [Επωδός]
Elle répondait au nom de Bella Απαντούσε στο όνομα Όμορφη
Les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ Οι ντόπιοι δε θέλανε να την αφήσουν σε ησυχία
Elle faisait trembler tous les villages Έκανε να τρέμουν όλα τα χωριά
Les gens me disaient: «Méfie-toi de cette fille là» Οι άνθρωποι μου λέγανε: «Φυλάξου από τούτο εδώ το κορίτσι»
(x2) (x2)
   
C’était un phénomène, elle n’était pas humaine Ήτανε ένα φαινόμενο, δεν ήταν ανθρώπινη
Le genre de femme qui change le plus grand délinquant en gentleman   Ο τύπος της γυναίκας που αλλάζει τον μεγαλύτερο εγκληματία σε κύριο
Une beauté sans pareille, tout le monde veut s’en emparer Μια απαράμιλλη ομορφιά, όλος ο κόσμος ήθελε να την αρπάξει
Sans savoir qu’elle les mène en bateau Χωρίς να ξέρουμε ότι αυτή μάς παραπλανεί
Hypnotisés, on pouvait tout donner Υπνωτισμένοι, μπορούσαμε όλα να τα δώσουμε
Elle n’avait qu’à demander puis aussitôt on démarrait Δεν είχε παρά να ζητήσει και τότε αμέσως αρχίζαμε
On cherchait à l’impressionner, à devenir son préféré Ψαχνόμασταν να την εντυπωσιάσουμε, να γίνουμε ο ευνοούμενός της
Sans savoir qu’elle les mène en bateau Χωρίς να ξέρουμε ότι αυτή μάς παραπλανεί
   
[Pré-refrain] [Προ-επωδός]
Mais quand je la vois danser le soir Αλλά όταν τη βλέπω να χορεύει το βράδυ
J’aimerais devenir la chaise sur laquelle elle s’assoit Θα ήθελα να γίνω η καρέκλα πάνω στην οποία κάθεται
Pour moins que ça, un moins que rien Λιγότερο από αυτό, λιγότερο από τίποτα
Juste une pierre sur son chemin Απλά μια πέτρα στο δρόμο της
   
(Refrain) (Επωδός)
   
Oui, c’est un phénomène qui aime hanter nos rêves Ναι, είναι ένα φαινόμενο που αγαπά να στοιχειώνει τα όνειρά μας
Cette femme était nommée, Bella la peau dorée Aυτή η γυναίκα ονομάστηκε, Όμορφη η χρυσή επιδερμίδα
Les femmes la haïssaient, d’autres la jalousaient Οι γυναίκες τη μισούσαν, άλλες τη ζηλεύαν
Mais les hommes ne pouvaient que l’aimer Αλλά οι άντρες δεν μπορούσαν παρά να την αγαπούν
Elle n’était pas d’ici, ni facile, ni difficile Δεν ήταν από εδώ, ούτε εύκολη, ούτε δύσκολη
Synonyme de «magnifique», à ses pieds: que des disciples Συνώνυμο του «θαυμάσιου», στα πόδια της: μόνο ακόλουθοι
Qui devenaient vite indécis, tremblants comme les feuilles Που γινόντουσαν γρήγορα διστακτικοί, τρέμοντας σαν τα φύλλα
Elle te caressait sans même te toucher Σε χάιδευε χωρίς καν να σε αγγίξει
   
(Pré-refrain) (Προ-επωδός)
(Refrain) (Επωδός)
   
Allez Έλα
   
Fais moi tourner la tête (hé-hé) Κάνε μου να γυρίζει το κεφάλι (έ-έ)
Tourner la tête (hé-hé) Να γυρίζει το κεφάλι (έ-έ)
Rend moi bête comme mes ieds-p (hé-hé) Κάνε με ηλίθιο όπως τα πόδια μου (έ-έ)
Bête comme mes ieds-p (hé-hé) Ήλίθιο όπως τα πόδια μου (έ-έ)
J’suis l’ombre de ton ien-ch (hé-hé) Είμαι η σκιά του σκύλου σου (έ-έ)
L’ombre de ton ien-ch (hé-hé) Η σκιά του σκύλου σου (έ-έ)
Fais moi tourner la tête (hé-hé) Κάνε μου να γυρίζει το κεφάλι (έ-έ)
Tourner la tête (hé-hé) Να γυρίζει το κεφάλι (έ-έ)
(x2) (x2)
   
(Refrain x2) (Επωδός x2)
   

Translation: Antonios Tsolis

Μετάφραση: Αντώνιος Τσώλης

See also...

Δείτε επίσης...