Italian songs with greek translation
Ιταλόφωνα τραγούδια με ελληνική μετάφραση
Luigi Tenco - Ho capito che ti amo (1964)
Λουίτζι Τένκο - Κατάλαβα ότι σ’αγαπώ
Italiano | Ελληνικά |
---|---|
Ho capito che ti amo | Κατάλαβα ότι σ’αγαπώ |
Quando ho visto che bastava un tuo ritardo | Όταν είδα ότι αρκούσε μια σου αργοπορία |
Per sentir svanire in me l’indifferenza | Για να νιώσω να εξαφανίζεται μέσα μου η αδιαφορία |
Per temere che tu non venissi più | Για να φοβάμαι ότι εσύ δε θα έρχεσαι πια |
Ho capito che ti amo | Κατάλαβα ότι σ’αγαπώ |
Quando ho visto che bastava una tua frase | Όταν είδα ότι αρκούσε μια σου φράση |
Per far sì che una serata come un’altra | Για να εξασφαλίσει μια βραδιά διαφορετική |
Cominciasse per incanto a illuminarsi | Να αρχίσει ως δια μαγείας να φωτίζεται |
E pensare | Και να σκεφτείς |
Che poco tempo prima | Ότι λίγο καιρό πριν |
Parlando con qualcuno | Μιλώντας με κάποιον |
Mi ero messo a dire che oramai | Βάλθηκα να λέω ότι τώρα πια |
Non sarei più tornato a credere all’amore | Δε θα επέστρεφα ποτέ στο να πιστεύω στην αγάπη |
A illudermi a sognare | Να παραπλανιέμαι, να ονειρεύομαι |
Ed ecco che poi | Και ιδού τελικά |
Ho capito che ti amo | Κατάλαβα ότι σ’αγαπώ |
E già era troppo tardi per tornare | Κι ήδη ήταν πολύ αργά για να επιστρέψω |
Per un po’ ho cercato in me l’indifferenza | Για λίγο έψαξα μέσα μου την αδιαφορία |
Poi mi son lasciato andare nell’amore | Έπειτα αφέθηκα ελεύθερος να πάω στην αγάπη |
Sergio Endrigo - Teresa (1965)
Σέρτζο Εντρίγκο - Τερέζα
Italiano | Ελληνικά |
---|---|
Teresa | Τερέζα |
Quando ti ho dato quella rosa | Όταν σου είχα δώσει εκείνο το τριαντάφυλλο |
Rosa rossa | Κόκκινο τριαντάφυλο |
Mi hai detto: | Μου’χες πει: |
“Prima di te io non ho amato mai” | “Πριν από’σένα δεν είχα αγαπήσει ποτέ” |
Teresa | Τερέζα |
Quando ti ho dato il primo bacio | Όταν σου είχα δώσει το πρώτο φίλι |
Sulla bocca | Στο στόμα |
Mi hai detto: | Μου’χες πει: |
“Adesso cosa penserai di me?” | “Τώρα τι θα σκέφτεσαι για μένα;” |
Teresa | Τερέζα |
Non sono mica nato ieri | Δε γεννήθηκα όμως εχθές |
Per te non sono stato il primo | Για σένα δεν είμαι ο πρώτος |
Nemmeno l’ultimo, lo sai, lo so, ma… | Ούτε ο τελευταίος, το ξέρεις, το ξέρω, μα… |
Teresa | Τερέζα |
Di te non penso proprio niente | Για σένα δεν σκέφτομαι τίποτα ιδιαίτερο |
Proprio niente | Τίποτα ιδιαίτερο |
Mi basta | Μου αρκεί |
Restare un poco accanto a te, a te | Να μένω λίγο δίπλα σε σένα, σε σένα |
Amare | Ν’αγαπά |
Come sai tu non sa nessuna | Όπως ξέρεις εσύ, δεν ξέρει καμία |
Non devo perdonarti niente | Δεν έχω να σου συγχωρήσω τίποτα |
Mi basta quello che mi dai | Μου αρκεί αυτό που μου δίνεις |
Little Tony - Cuore matto (1967)
Λιτλ Τόνι - Τρελή καρδιά
Italiano | Ελληνικά |
---|---|
Un cuore matto, che ti segue ancora | Μια τρελή καρδιά, που σε ακολουθεί ακόμα |
E giorno e notte pensa solo a te | Και μέρα και νύχτα σκέφτεται μόνο εσένα |
E non riesco a fargli mai capire | Και δεν μπορώ να την κάνω ποτέ να καταλάβει |
Che tu vuoi bene a un altro e non a me | Ότι εσύ αγαπάς κάποιον άλλο και όχι εμένα |
Un cuore matto, matto da legare | Μια τρελή καρδιά, τρελή για δέσιμο |
Che crede ancora che tu pensi a me | Που πιστεύει ακόμα ότι εσύ με σκέφτεσαι |
Non è convinto che sei andata via | Δεν έχει πειστεί ότι έφυγες μακριά |
Che m’hai lasciato e non ritornerai | Ότι μ’εχεις άφησει και δεν θα γυρίσεις |
[Ritornello-1] | [Επωδός-1] |
Dimmi la verità, la verità | Πες μου την αλήθεια, την αλήθεια |
(Dimmi la verità, la verità) | (Πες μου την αλήθεια, την αλήθεια) |
E forse capirà, capirà | Και ίσως θα καταλάβει, θα καταλάβει |
(E forse capirà, capirà) | (Και ίσως θα καταλάβει, θα καταλάβει) |
Perché la verità, tu non l’hai detta mai | Γιατί την αλήθεια, εσύ δεν την έχεις πει ποτέ |
[Ritornello-2] | [Επωδός-2] |
Un cuore matto, che ti vuole bene | Μια τρελή καρδιά που σε αγαπάει |
E ti perdona tutto quel che fai | Και σου συγχωρεί όλα αυτά που κάνεις |
Ma prima o poi, tu sai che guarirà | Αλλά αργά ή γρήγορα, εσύ ξέρεις ότι θα γιατρευτεί |
Lo perderai, così lo perderai | Θα τη χάσεις, έτσι θα τη χάσεις |
(Ritornello-1) | (Επωδός-1) |
(Ritornello-2) | (Επωδός-2) |
Un cuore matto (cuore matto) | Μια τρελή καρδιά (τρελή καρδιά) |
Che ti vuole bene (che ti vuole bene) | Που σε αγαπάει (που σε αγαπάει) |
Un cuore matto (cuore matto) | Μια τρελή καρδιά (τρελή καρδιά) |
Matto da legare (matto da legare) | Τρελή για δέσιμο (τρελή για δέσιμο) |
(x2) | (x2) |
Nada Malanima - Ma che freddo fa (1969)
Νάντα Μαλανίμα - Μα τι κρύο κάνει
Italiano | Ελληνικά |
---|---|
D’inverno il sole stanco | Τον χειμώνα ο ήλιος κουρασμένος |
A letto presto se ne va | Στο κρεβάτι νωρίς πηγαίνει |
Non ce la fa più (x2) | Δεν αντέχει άλλο (x2) |
La notte adesso scende | Η νύχτα τώρα πέφτει |
Con le sue mani fredde su di me | Με τα παγωμένα της χέρια πάνω μου |
Ma che freddo fa (x2) | Μα τι κρύο κάνει (x2) |
Basterebbe una carezza | Θα αρκούσε ένα χάδι |
Per un cuore di ragazza | Για την καρδιά ενός κοριτσιού |
Forse allora sì | Ίσως τότε ναι |
Che t’amerei | Να σ’αγαπούσα |
[Ritornello] | [Επωδός] |
Cos’è la vita | Τι είναι η ζωή |
Senza l’amore | Χωρίς την αγάπη |
È solo un albero | Είναι μόνο ένα δένδρο |
Che foglie non ha più | Που φύλλα δεν έχει πια |
E s’alza il vento | Και σηκώνεται ο άνεμος |
Un vento freddo | Ένας άνεμος κρύος |
Come le foglie, le speranze butta giù | Όπως τα φύλλα, τις ελπίδες ρίχνει χάμω |
Ma questa vita cos’è se manchi tu | Μα αυτή η ζωή τι είναι αν λείπεις εσύ |
Mi sento una farfalla | Αισθάνομαι σαν μια πεταλούδα |
Che sui fiori non vola più | Που πάνω από άνθη δεν πετά πια |
Che non vola più (x2) | Που δεν πετά πια (x2) |
Mi son bruciata al fuoco | Κάηκα στη φωτιά |
Del tuo grande amore che si è spento già | Του μεγάλου σου έρωτα που έχει σβήσει ήδη |
Ma che freddo fa (x2) | Μα τι κρύο κάνει (x2) |
Tu ragazzo mi hai delusa | Εσύ αγόρι με απογοήτευσες |
E hai rubato dal mio viso | Κι έκλεψες από το πρόσωπό μου |
Quel sorriso che | Εκείνο το χαμόγελο που |
Non tornerà | Δε θα επιστρέψει |
(Ritornello) | (Επωδός) |
Non mi ami più | Δεν μ’αγαπάς πια |
Che freddo fa | Τι κρύο κάνει |
Cos’è la vita | Τι είναι η ζωή |
Se manchi tu | Αν λείπεις εσύ |
Non mi ami più | Δεν μ’αγαπάς πια |
Che freddo fa | Τι κρύο κάνει |
Lucio Battisti - I giardini di marzo (1972)
Lyrics, music: Mogol (Giulio Rapetti), Lucio Battisti
Στίχοι, μουσική: Mogol (Giulio Rapetti), Lucio Battisti
Λούτσιο Μπατίστι - Οι κήποι του Μάρτη
Italiano | Ελληνικά |
---|---|
Il carretto passava e quell’uomo gridava “Gelati!” | Το καροτσάκι περνούσε κι εκείνος ο άνδρας φώναζε “Παγωτά!” |
Al ventuno del mese i nostri soldi erano già finiti | Στις 21 του μήνα τα χρήματά μας είχαν ήδη τελειώσει |
Io pensavo a mia madre e rivedevo i suoi vestiti | Σκεφτόμουν τη μητέρα μου και αναπολούσα τα φορέματά της |
Il più bello era nero coi fiori non ancora appassiti | Το πιο όμορφο ήταν μαύρο με άνθη ακόμα αμάραντα |
All’uscita di scuola i ragazzi vendevano i libri | Στην έξοδο του σχολείου αγόρια πουλούσαν βιβλία |
Io restavo a guardarli cercando il coraggio per imitarli | Καθόμουν εκεί κοιταζοντάς τα, προσπαθώντας να βρώ το κουράγιο να τα μιμηθώ |
Poi sconfitto tornavo a giocar con la mente e i suoi tarli | Ύστερα, νικημένος, γύριζα να παίζω με το νου και τα σαράκια του |
E la sera al telefono tu mi chiedevi “Perché non parli?” | Και το βράδυ, στο τηλέφωνο, εσύ με ρωτούσες: “Γιατί δε μιλας;” |
[Ritornello 1] | [Επωδός 1] |
Che anno è? Che giorno è? | Τι χρονιά είναι; Τι μέρα είναι; |
Questo è il tempo di vivere con te | Τούτη είναι η στιγμή να ζήσω με σένα |
Le mie mani come vedi non tremano più | Τα χέρια μου, όπως βλέπεις, δεν τρέμουν πια |
E ho nell’anima, in fondo all’anima | Και έχω στην ψυχή, στο βάθος της ψυχής |
Cieli immensi e immenso amore | Άπέραντους ουρανούς κι απέραντη αγάπη |
[Ritornello 2] | [Επωδός 2] |
E poi ancora ancora amore amor per te | Και ύστερα, ακόμη περισσότερη αγάπη, αγάπη για σένα |
Fiumi azzurri e colline e praterie | Ποτάμια γαλάζια και λόφους και λιβάδια |
Dove corrono dolcissime le mie malinconie | Όπου τρέχουνε γλυκύτατες οι δικές μου μελαγχολίες |
L’universo trova spazio dentro me | Το σύμπαν βρίσκει θέση μέσα μου |
Ma il coraggio di vivere quello ancora non c’è | Μα το κουράγιο να ζω, εκείνο ακόμη δεν υπάρχει. |
I giardini di marzo si vestono di nuovi colori | Οι κήποι του Μάρτη φόρεσαν νέα χρώματα |
E le giovani donne in quel mese vivono nuovi amori | Κι οι νέες γυναίκες εκείνο το μήνα ζουν νέες αγάπες |
Camminavi al mio fianco e ad un tratto dicesti “Tu muori… | Περπατούσες στο πλευρό μου και ξαφνικά είπες: “Εσύ πεθαίνεις… |
Se mi aiuti son certa che io ne verrò fuori” | Αν με βοηθήσεις είμαι σίγουρη ότι θα το ξεπεράσω.” |
Ma non una parola chiarì i miei pensieri | Μα ούτε μια λέξη να ξεδιαλύνει τις σκέψεις μου |
Continuai a camminare lasciandoti attrice di ieri | Συνέχισα να περπατώ αφήνοντάς σε πίσω, θεατρίνα του χθες |
[Ritornello 1] | [Επωδός 1] |
[Ritornello 2] | [Επωδός 2] |
Pupo - Su di noi (1980)
Πούπο - Για μας
Italiano | Ελληνικά |
---|---|
Su di noi, ci avresti scommesso tu? | Για μας, θα έβαζες στοίχημα; |
Su di noi, mi vendi un sorriso tu | Για μας, μου πουλάς ένα χαμόγελο |
Se lo vuoi cantare, sognare, sperare così? | Αν το θες να τραγουδάς, να ονειρεύεσαι, να ελπίζεις έτσι; |
Su di noi gli amici dicevano: | Για μας, οι φίλοι έλεγαν: |
“No, vedrai, è tutto sbagliato” | “Όχι, θα δεις, είναι όλα λάθος” |
Su di noi, nemmeno una nuvola | Για μας, ούτε ένα σύννεφο |
Su di noi, l’amore è una favola | Για μας, η αγάπη είναι ένα παραμύθι |
Su di noi, se tu vuoi volare | Για μας, αν θες να πετάξεις |
Lontano dal mondo, portati dal vento | Μακριά από τον κόσμο, μεταφερόμενοι από τον άνεμο |
Non chiedermi dove si va | Μη με ρωτάς πού πάμε |
Noi due respirando lo stesso momento | Εμείς οι δύο αναπνέουμε την ίδια στιγμή |
Per fare l’amore qua e là | Για να κάνουμε έρωτα εδώ κι εκεί |
Mi stavi vicino e non mi accorgevo | Ήσουν κοντά μου και δεν το πρόσεξα |
Di quanto importante eri tu | Πόσο σημαντική ήσουν |
Adesso ci siamo, fai presto, ti amo | Τώρα είμαστε εδώ, βιάσου, σ’αγαπώ |
Non perdere un attimo in più | Μη χάνουμε στιγμή παραπάνω |
Su di noi, nemmeno una nuvola | Για μας, ούτε ένα σύννεφο |
Su di noi, l’amore è una favola | Για μας, η αγάπη είναι ένα παραμύθι |
Su di noi, se tu vuoi volare | Για μας, αν θες να πετάξεις |
Su di noi, ancora una volta dai | Για μας, ακόμη μια φορά έλα |
Su di noi, se tu vuoi volare | Για μας, αν θες να πετάξεις |
Ti porto lontano nei campi di grano | Θα σε πάρω μακριά στους σιταγρούς |
Che nascono dentro di me | Που γεννιούνται μέσα μου |
Nei sogni proibiti di due innamorati | Στα απαγορευμένα όνειρα δύο ερωτευμένων |
Nel posto più bello che c’è | Στο πιo όμορφο μέρος που υπάρχει |
Lontano dal mondo, portati dal vento | Μακριά από τον κόσμο, μεταφερόμενοι από τον άνεμο |
Respira la tua libertà | Ανέπνευσε την ελευθερία σου |
Giocare un momento poi corrersi incontro | Παίζοντας για λίγο, έπειτα τρέχοντας να συναντηθούμε |
Per fare l’amore qua e là | Για να κάνουμε έρωτα εδώ κι εκεί |
Su di noi, nemmeno una nuvola | Για μας, ούτε ένα σύννεφο |
Su di noi, l’amore è una favola | Για μας, η αγάπη είναι ένα παραμύθι |
Su di noi, se tu vuoi volare | Για μας, αν θες να πετάξεις |
Mi stavi vicino e non mi accorgevo | Ήσουν κοντά μου και δεν το πρόσεξα |
Di quanto importante eri tu | Πόσο σημαντική ήσουν |
Adesso ci siamo, fai presto, ti amo | Τώρα είμαστε εδώ, βιάσου, σ’αγαπώ |
Non perdere un attimo in più | Μη χάνουμε στιγμή παραπάνω |
Su di noi, ancora una volta dai | Για μας, ακόμη μια φορά έλα |
su di noi, di te non mi stanco mai | Για μας, εσύ δε με κουράζεις ποτέ |
Su di noi, ancora una volta dai | Για μας, ακόμη μια φορά έλα |
Su di noi, di te non mi stanco mai | Για μας, εσύ δε με κουράζεις ποτέ |
Noi, solo noi, su di noi, solo noi (x2) | Εμείς, μόνο εμείς, για μας, μόνο εμάς (x2) |
Ricchi e Poveri - Sarà perché ti amo (1981)
Ρίκι ε Πόβερι (Πλούσιοι και Φτωχοί) - Θα είναι επειδή σ’αγαπώ
Italiano | Ελληνικά |
---|---|
Che confusione! | Τι μπέρδεμα! |
Sarà perché ti amo | Θα είναι επειδή σ’αγαπώ |
È un’emozione | Είναι ένα συναίσθημα |
Che cresce piano piano | Που μεγαλώνει σιγά σιγά |
Stringimi forte | Αγκαλιασέ με σφιχτά |
E stammi più vicino | Και μείνε πιο κοντά μου |
Se ci sto bene | Αν είμαι καλά |
Sarà perché ti amo | Θα είναι επειδή σ’αγαπώ |
Io canto al ritmo | Εγώ τραγουδώ στο ρυθμό |
Del dolce tuo respiro | Της γλυκιάς σου ανάσας |
È primavera | Είναι άνοιξη |
Sarà perché ti amo | Θα είναι επειδή σ’αγαπώ |
Cade una stella | Πέφτει ένα αστέρι |
Ma dimmi dove siamo | Μα πες μου που είμαστε |
Che te ne frega! | Ότι δε σε νοιάζει! |
Sarà perché ti amo | Θα είναι επειδή σ’αγαπώ |
[Ritornello] | [Επωδός] |
E vola, vola, si sa | Και πέτα, πέτα, ξέρεις |
Sempre più in alto si va | Πάντα πιο ψηλά πας |
E vola, vola con me | Και πέτα, πέτα με μένα |
Il mondo è matto perché… | Ο κόσμος είναι τρελός επειδή… |
E se l’amore non c’è | Κι αν η αγάπη δεν υπάρχει |
Basta una sola canzone | Αρκεί ένα μόνο τραγούδι |
Per far confusione | Για να δημιουργήσει σύγχυση |
Fuori e dentro di te | Έξω και μέσα σου |
(Ritornello) | (Επωδός) |
Ma dopo tutto | Αλλά παρά όλα αυτά |
Che cosa c’è di strano? | Πού είναι το περίεργο; |
È una canzone | Είναι ένα τραγούδι |
Sarà perché ti amo | Θα είναι επειδή σ’αγαπώ |
Se cade il mondo | Αν πέσει ο κόσμος |
Allora ci spostiamo | Τότε θα μετακομίσουμε |
Se cade il mondo | Αν πέσει ο κόσμος |
Sarà perché ti amo | Θα είναι επειδή σ’αγαπώ |
Stringimi forte | Αγκαλιασέ με σφιχτά |
E stammi più vicino | Και μείνε πιο κοντά μου |
È così bello | Είναι τόσο όμορφο |
Che non mi sembra vero | Που δεν μου φαίνεται αληθινό |
Se il mondo è matto | Αν ο κόσμος είναι τρελός |
Che cosa c’è di strano? | Πού είναι το περίεργο; |
Matto per matto | Τρελός για τρελός |
Almeno noi ci amiamo | Τουλάχιστον εμείς αγαπιόμαστε |
(Ritornello) | (Επωδός) |
E vola, vola, si va | Και πέτα, πέτα, ξέρεις |
Sarà perché ti amo | Θα είναι επειδή σ’αγαπώ |
E vola, vola con me | Και πέτα, πέτα με μένα |
E stammi più vicino | Και μείνε πιο κοντά μου |
E se l’amore non c’è… | Κι αν η αγάπη δεν υπάρχει… |
Ma dimmi dove siamo | Μα πες μου που είμαστε |
Che confusione! | Τι μπέρδεμα! |
Sarà perché ti amo | Θα είναι επειδή σ’αγαπώ |
Umberto Tabbi - Ciao Siciliano (1986)
Ουμπέρτο Τάμπι - Γειά σου Σικελέ
Italiano | Ελληνικά |
---|---|
Non c’è un solo posto in questa terra | Δεν υπάρχει ούτε ένα μέρος σε αυτή τη γη |
Dove non incontri un Siciliano | Όπου δεν συναντάς έναν Σικελό |
Stati Uniti, Francia o Inghilterra | Ηνωμένες Πολιτείες, Γαλλία ή Αγγλία |
Fai due passi, saluti un paesano | Κάνεις δυο βήματα, χαιρετάς έναν χωρικό |
[Pre-ritornello] | [Προ-επωδός] |
Porta nel cuore la speranza | Κράτα στην καρδιά την ελπίδα |
Di ritornare un giorno a casa | Να επιστρέψεις μια μέρα στο σπίτι |
Con la Mercedes accanto alla mamma! | Με τη Μερσεντές δίπλα στη μαμά! |
[Ritornello] | [Επωδός] |
Ciao, ciao, ciao siciliano! | Γειά, γειά, γειά σου Σικελέ! |
Ciao, ciao, ciao | Γειά, γειά, γειά σου |
Giri il mondo e cerchi la fortuna | Γυρίζεις τον κόσμο και ψάχνεις την τύχη σου |
Ciao, ciao, ciao siciliano! | Γειά, γειά, γειά σου Σικελέ! |
Ovunque tu andrai | Όπου κι αν πας |
Lo so, la troverai! | Το ξέρω, θα την βρεις! |
Solo nel guardar la geografia | Μόνο που κοιτάζοντας την γεωγραφία |
Vedi che lo Stival ti caccia via | Βλέπεις ότι η Μπότα σε διώχνει μακριά |
Il Sinatra, Martin e compagnia | Ο Σινάτρα, ο Μάρτιν κι η παρέα |
Sono lì per mostrarti la via | Είναι εκεί για να σου δείξουν τον δρόμο |
(Pre-ritornello) | (Προ-επωδός) |
(Ritornello) | (Επωδός) |
Una macchia che si chiama mafia | Μια κηλίδα που λέγεται μαφία |
Un’ombra nera che ti seguirà | Μια μελανή σκιά που θα σε ακολουθεί |
E se la gente ti fa una smorfia | Κι αν ο κόσμος σου κάνει κάποιον μορφασμό |
Questa canzone la cancellerà | Αυτό το τραγούδι θα τον σβήσει |
Ciao, ciao, ciao siciliano! | Γειά, γειά, γειά σου Σικελέ! |
Ciao, ciao, ciao | Γειά, γειά, γειά σου |
Ciao, ciao, ciao siciliano! | Γειά, γειά, γειά σου Σικελέ! |
Ovunque tu andrai | Όπου κι αν πας |
Lo so, la troverai | Το ξέρω, θα την βρεις |
(Ritornello) | (Επωδός) |
Gigi D’Alessio, Lara Fabian - Un cuore malato (2006)
Τζίτζι Ντ’ Αλέσιο, Λάρα Φαμπιάν - Μια άρρωστη καρδιά
Italiano | Ελληνικά |
---|---|
-Se finirà questa avventura | -Αν τελειώσει αυτή η περιπέτεια |
So che sarà piuttosto dura | Ξέρω ότι θα είναι αρκετά δύσκολο |
Questo grande arcobaleno | Αυτό το μεγάλο ουράνιο τόξο |
Non può sciogliere il veleno | Δεν μπορεί να διαλύσει το δηλητήριο |
Che io dovrò bere insieme a te | Που θα πρέπει να πιω μαζί σου |
-Tu come stai? | -Εσύ πώς είσαι; |
Io sto già male | Εγώ είμαι ήδη άρρωστη |
E tu lo sai che sarà uguale | Κι εσύ το ξέρεις ότι θα είναι το ίδιο |
Camminare nella solitudine | Περπατώντας στη μοναξιά |
-Una vita nuova non è facile | -Μια καινούρια ζωή δεν είναι εύκολη |
Non possiamo cancellare | Δεν μπορούμε να ακυρώσουμε |
-Questo nostro grande amore | -Αυτή την μεγάλη μας αγάπη |
[Ritornello-1] | [Επωδός-1] |
Un cuore malato fa male | Μια άρρωστη καρδιά πονάει |
Perché batte forte soltanto per te | Γιατί χτυπάει δυνατά μόνο για σένα |
E sa che una speranza non c’è | Και ξέρει ότι ελπίδα δεν υπάρχει |
-È un’abitudine per me | -Είναι μια συνήθεια για μένα |
[Ritornello-2] | [Επωδός-2] |
-Ma se piangi come faccio a crederti | -Αλλά αν κλαις πώς να σε πιστέψω |
-Tu lo sai sono disposta a perderti | -Ξέρεις ότι είμαι πρόθυμη να σε χάσω |
Io non voglio far soffrire te | Δεν θέλω να σε κάνω να υποφέρεις |
(Ritornello-1) | (Επωδός-1) |
[Ritornello-3] | [Επωδός-3] |
-Io posso morire | -Εγώ μπορώ να πεθάνω |
-No, tu non lo devi dire | -Όχι, δεν χρειάζεται να το πεις |
-Come posso stare senza te? | -Πώς μπορώ να είμαι χωρίς εσένα; |
-Lasciare te è innaturale | -Να σε αφήσω είναι αφύσικο |
E sento che mi fa già male | Και νιώθω ότι ήδη με πληγώνει |
-Viverti così non è possibile | -Να ζεις έτσι δεν είναι δυνατό |
-Io non posso certamente perderti | -Δεν μπορώ σίγουρα να σε χάσω |
Non dobbiamo cancellare | Δεν πρέπει να ακυρώσουμε |
-Questo nostro grande amore | -Αυτή την μεγάλη μας αγάπη |
(Ritornello-1) | (Επωδός-1) |
(Ritornello-2) | (Επωδός-2) |
Una fiamma dentro il cuore | Μια φλόγα μέσα στην καρδιά |
Brucerà ogni nuovo amore | Θα κάψει κάθε νέα αγάπη |
-Non c’è vita vera senza te | -Δεν υπάρχει πραγματική ζωή χωρίς εσένα |
-Non c’è vita vera senza… | -Δεν υπάρχει πραγματική ζωή χωρίς… |
(Ritornello-1) | (Επωδός-1) |
(Ritornello-3) | (Επωδός-3) |
Anna Tatangelo - Averti qui (2007)
Άννα Τατάντζελο - Να σ’εχω εδώ
Italiano | Ελληνικά |
---|---|
È nato come un gioco | Γεννήθηκε σαν ένα παιγνίδι |
Questo amore tra di noi | Αυτή η αγάπη ανάμεσά μας |
Non c’era una ragione | Δεν υπήρχε κάποιος λόγος |
Per avere tutto e poi… | Για να έχουμε όλο αυτό κι ύστερα… |
Se poi… voliamo dentro noi | Ναι ύστερα… να πετάμε μέσα μας |
Sembrava inafferrabile | Έμοιαζε άπιαστη |
Come la nebbia che sta qui | Σαν την ομίχλη που είναι εδώ |
A farci compagnia | Για να μας κάνει παρέα |
Su strade di periferia | Σε δρόμους των προαστίων |
Ma tu… Mi dai sempre di più | Μα εσύ… Μου δίνεις πάντα περισσότερα |
Lo sai… Se è amore, amore dai | Το ξέρεις… Αν είναι αγάπη, αγάπη δώσε |
E adesso averti qui | Και τώρα να σ’έχω εδώ |
Mi sembra quasi un sogno, sai | Μου φαίνεται σχεδόν σαν όνειρο, ξέρεις |
E stringerti così tra le mie braccia | Και να σε κρατάω έτσι στην αγκαλιά μου |
Ε poi guardarti in faccia | Και μετά να σε κοιτώ στο πρόσωπο |
Mentre dici sì (mentre dici sì) | Καθώς λες ναι (καθώς λες ναι) |
[Ritornello] | [Επωδός] |
E adesso averti qui | Και τώρα να σ’έχω εδώ |
Ormai senza nasconderci | Πια χωρίς να κρυβόμαστε |
Baciarti tra la gente | Να σε φιλώ ανάμεσα στον κόσμο |
Che ci guarda indifferente | Που μας κοιτάζει αδιάφορα |
Come non ha fatto mai | Όπως δεν έχει κάνει ποτέ |
Tu sei l’emozione | Εσύ είσαι το συναίσθημα |
Che si ferma e non va via | Που μένει και δεν φεύγει μακριά |
Dentro le mie notti di passione | Μέσα στις νύχτες μού του πάθους |
E di follia | Και της τρέλας |
Per te… Farei anche di più | Για σένα… θα έκανα ακόμα περισσότερα |
Se dai… Amore, amore avrai | Αν δώσεις… Αγάπη, αγάπη θα έχεις |
(Ritornello) | (Επωδός) |
Sei la chiave del mio cuore | Είσαι το κλειδί της καρδιάς μου |
Non so più cos’è il dolore | Δεν ξέρω πια τι είναι ο πόνος |
Quando stringi le mie mani | Όταν σφίγγεις τα χέρια μου |
Vedo tutto il mio domani | Βλεπω όλο το άυριο μου |
Che cammina su di noi | Να προχωράει με μας |
È un sogno averti qui | Είναι ένα όνειρο να σε έχω εδώ |
Ti prego non svegliarmi mai | Σε παρακαλώ μη με ξυπνήσεις ποτέ |
Perché tu sei l’amore | Γιατί είσαι η αγάπη |
Che m’ha fatto innamorare | Που μ’έχει κάνει να ερωτευτώ |
Per amare solo te | Για να αγαπώ μόνο εσένα |
Na-na-na, na, na (x2) | Να-να-να, να, να (x2) |
Giusy Ferreri - Novembre (2008)
Τζούσι Φερέρι - Νοέμβριος
Italiano | Ελληνικά |
---|---|
Ho difeso le mie scelte | Υπερασπίστηκα τις επιλογές μου |
Io ho creduto nelle attese | Πίστεψα στις προσδοκίες |
Io ho saputo dire spesso di no | Μπόρεσα να πω συχνά όχι |
Con te non ci riuscivo | Με σένα δεν το κατάφερα |
Ho indossato le catene | Φόρεσα τις αλυσίδες |
Io ho i segni delle pene | Έχω τα σημάδια των βασάνων |
Lo so che non volendo ricorderò | Το ξέρω ότι, χωρίς να θέλω, θα θυμάμαι |
Quel pugno nello stomaco | Αυτή τη γροθιά στο στομάχι |
[Ritornello 1] | [Επωδός 1] |
A novembre la città si spense in un istante | Τον Νοέμβριο η πόλη έσβησε σε μια στιγμή |
Tu dicevi basta ed io restavo inerme | Είπες φτάνει και εγώ έμεινα αβοήθητη |
Il tuo ego è stato sempre più forte | Το “εγώ” σου ήταν πάντοτε πιο δυνατό |
Di ogni mia convinzione | Από κάθε μου πεποίθηση |
[Ritornello 2] | [Επωδός 2] |
Ora a novembre la città si accende in un istante | Τώρα τον Νοέμβρη η πόλη ανάβει σε μια στιγμή |
Il mio corpo non si veste più di voglie | Το σώμα μου δεν ενδύεται πια με επιθυμίες |
E tu non sembri neanche più così forte | Κι εσύ δεν φαίνεσαι καν πια τόσο δυνατός |
Come ti credevo un anno fa, a novembre | Όσο σε νόμιζα έναν χρόνο πριν, τον Νοέμβρη |
Ho dato fiducia al buio | Εμπιστεύτηκα το σκοτάδι |
Ma ora sto in piena luce e in bilico | Μα τώρα στέκομαι σε άπλετο φως και σε ισορροπία |
Tra estranei che mi contendono | Ανάμεσα σε ξένους που μού αμφισβητούν |
La voglia di rinascere | Τη θέληση να ξαναγεννηθώ |
(Ritornello 1) | (Επωδός 1) |
(Ritornello 2) | (Επωδός 2) |
E tu parlavi senza dire niente | Κι εσύ μιλούσες χωρίς να λες τίποτα |
Cercavo invano di addolcire | Έψαχνα μάταια να γλυκάνω |
Quel retrogusto amaro di una preannunciata fine | Αυτήν την πικρή επίγευση ενός προαναγγελθέντος τέλους |
(Ritornello 1) | (Επωδός 1) |
(Ritornello 2) | (Επωδός 2) |
Anna Tatangelo - Bastardo (2011)
Άννα Τατάντζελο - Μπάσταρδε
Italiano | Ελληνικά |
---|---|
C’è una ragione di più | Υπάρχει ένας λόγος παραπάνω |
L’hai detto… Ma che bravo | Το είπες… Mα τι καλός |
Ma questa parte di te | Αλλά αυτή την πλευρά σου |
Davvero la ignoravo | Πραγματικά την αγνοούσα |
Non me l’aspettavo davvero | Δεν το περίμενα πραγματικά |
È come bere il più potente veleno | Είναι σαν να πίνεις το πιο ισχυρό δηλητήριο |
È amaro | Είναι πικρό |
Non recuperare ti prego | Μην ανασκευάζεις σε παρακαλώ |
Tanto più parli e ancora meno ti credo | Όσο πιο πολύ μιλάς τόσο λιγότερο σε πιστεύω |
Peccato | Κρίμα |
Lascia al silenzio la sua verità | Άσε στη σιωπή την αλήθεια σου |
Aspetta | Περίμενε |
[Ritornello] | [Επωδός] |
Voglio dirti quello che sento | Θέλω να σου πω αυτό που νιώθω |
Farti morire nello stesso momento | Να ψοφήσεις αυτή τη στιγμή |
Bastardo | Μπάσταρδε |
Voglio affrontarti senza fare un lamento | Θέλω να σε αντιμετωπίσω χωρίς να θρηνώ |
Voglio bruciarti con il fuoco che ho dentro | Θέλω να σε κάψω με τη φωτιά που έχω μέσα |
Per poi vederti cenere | Για να σε δω μετά στάχτη |
Bastardo | Μπάσταρδε |
Far soffiare su di te il vento | Να κάνω να φυσήξει πάνω σου ο άνεμος |
Io spezzata in due dal dolore | Εγώ σπασμένη στα δύο από τον πόνο |
Mentre ti amavo tu facevi l’amore | Ενώ σ’αγαπούσα, εσύ έκανες έρωτα |
Per gioco | Για πλάκα |
Lasciami sognare la vita | Άσε με να ονειρευτώ τη ζωή |
L’hai detto tu: “Quando è finita, è finita” | Εσύ είπες: “Όταν έχει τελειώσει, έχει τελειώσει” |
Io vado | Φεύγω |
Chissà se un giorno poi mi passerà | Ποιός ξέρει αν μια μέρα αργότερα μου περάσει |
La rabbia che porto nel cuore | Η οργή που κουβαλάω στην καρδιά |
(Ritornello) | (Επωδός) |
Vedere gli occhi tuoi in un mare profondo | Να δω τα μάτια σου σε μια βαθιά θάλασσα |
Farti affogare nei singhiozzi del pianto | Να πγίνεσαι στους λυγμούς των δακρύων |
E spingerti sempre più giù | Και να σε σπρώχνω ακόμη πιο κάτω |
Bastardo | Μπάσταρδε |
Ma purtroppo tocca a me | Μα δυστυχώς είναι η σειρά μου |
Soffrire, gridare, morire | Να υποφέρω, να ουρλιάξω, να πεθάνω |
Tu | Εσύ |
Hai preso senza dare mai | Πήρες χωρίς να δώσεις ποτέ |
Noi | Εμείς |
La cosa che non vuoi | Αυτό που δε θέλεις |
Maledetto sporco amore | Καταραμένη άθλια αγάπη |
(Ritornello) | (Επωδός) |
E poi vederti cenere | Και μετά να σε δω στάχτη |
Bastardo | Μπάσταρδε |
Ma purtroppo tocca a me | Μα δυστυχώς είναι η σειρά μου |
Soffrire, gridare, ti amo bastardo | Να υποφέρω, να ουρλιάξω, σ’αγαπώ μπάσταρδε |
Giusy Ferreri - Volevo te (2015)
Τζούσι Φερέρι - Σε ήθελα
Italiano | Ελληνικά |
---|---|
Quando piove che cos’è | Όταν βρέχει τι είναι αυτό |
Che mi fa star bene | Που με κάνει να νιώθω καλά |
Che succede dentro me | Που συμβαίνει μέσα μου |
Che non so spiegare | Που δεν μπορώ να εξηγήσω |
[Pre-ritornello] | [Προ-επωδός] |
Le parole mancano | Τα λόγια αποτυγχάνουν |
Sembrano svanire | Μοιάζουν να εξαφανίζονται |
Certe cose iniziano | Κάποια πράγματα αρχίζουν |
Ma non hanno fine | Αλλά δεν έχουν τέλος |
[Ritornello] | [Επωδός] |
Ma io volevo te | Αλλά εγώ σε ήθελα |
Chiudevo gli occhi per vedere te | Έκλεινα τα μάτια για να σε δω |
Aprivo gli occhi per vedere il sole | Άνοιγα τα μάτια για να δω τον ήλιο |
Il sole, ma vedevo te | Τον ήλιο, αλλά έβλεπα εσένα |
(x2) | (x2) |
Quando stavo insieme a te | Όταν ήμουν μαζί σου |
Non sapevo bene | Δεν ήξερα καλά |
Che l’amore è un limite | Ότι η αγάπη είναι ένα όριο |
Oltre non puoi andare | Παραπέρα δεν μπορείς να πας |
(Pre-ritornello) | (Προ-επωδός) |
(Ritornello) | (Επωδός) |
E passano i giorni | Και περνάνε οι μέρες |
Partenze senza ritorni | Αναχωρήσεις χωρίς επιστροφές |
Graffiano i muri le mani | Ξύνουν τους τοίχους τα χέρια |
E noi che siamo lontani | Κι εμείς που είμαστε απομακρυσμένοι |
(x2) | (x2) |
(Ritornello) | (Επωδός) |