Kazakh songs with greek translation

Καζακικά τραγούδια με ελληνική μετάφραση

· Music Μουσική Languages Γλώσσες · kazakh καζακικά translation μετάφραση

Майя Исмаилова (Maya Ismailova) - Бейбарыс Баба (Beybars Βaba)

Baybars was of turkic Kipchak (Cuman) origin. He was captured by the Mongols and he was sold as a slave. He ended up in Egypt, where he became a military commander and eventually, sultan of Egypt. Baybars managed to win important battles (both against the Mongols and the Crusaders) and greatly expanded his empire.

Ο Μπαϊμπάρς καταγόταν από το τουρκικό φύλο των Κιπτσάκων (Κουμάνοι). Πιάστηκε αιχμάλωτος από τους Μογγόλους και πουλήθηκε ως σκλάβος. Κατέληξε στην Αίγυπτο, όπου έγινε στρατιωτικός διοικητής και τελικά, Σουλτάνος της Αίγυπτου. O Μπαϊμπάρς σημείωσε σημαντικές επιτυχίες (τόσο εναντίον των Μογγόλων όσο και εναντίον των Σταυροφόρων) και κατάφερε να επεκτείνει πολύ την αυτοκρατόρια του.

 

қазақша Transliteration Ελληνικά
     
Бауыр бассаң да тағыңа тіптен Bawır bassaņ da tağıņa tipten Συγγενή μου, απ’όταν ανέβηκες στον θρόνο
Сегіз ғасырдай сағына күткен Segiz ğasırday sağına kütken Οκτώ αιώνες έχουν περάσει
Бейбарыс бабам, қазақ халқының Beybarıs babam, qazaq halqınıņ Μπαϊμπάρς πρόγονέ μου, των Καζάκων
Жамбозы едің бағына біткен Jambozı ediņ bağına bitken Γόνος ήσουν με περιουσία έτοιμη
     
Шапқныға түсіп, адасып елден Șapqnığa tüsip, adasıp elden Στην παγίδα έπεσες, χάθηκες από την πατρίδα
Құлдыққа өтіп, астың ба белден? Quldıqqa ötip, astıņ ba belden? Στην σκλαβιά πέρασες, από καλοταϊσμένος πεινασμένος;
Дүниеде жалғыз өзіңсің, бабам Dünîyede jalğız öziņsiņ, babam Στον κόσμο είσαι μοναδικός, πρόγονέ μου
Кісенмен кетіп, көсем боп келген Kisenmen ketip, kösem bop kelgen Αλυσοδεμένος έφυγε, αρχηγός έγινε
     
Даңқыңды шырқап асырдың, көкем Daņqıņdı șırqap asırdıņ, kökem Η δόξα σου τραγουδήθηκε, συγγενή μου
Біртуар ұлы - ғасырдың бекем Birtûwar ulı - ğasırdıņ bekem Μονογενής - ο δυνατότερος στον αιώνα
Мөлт ете түскен сағыныш жасын Mölt ete tüsken sağınıș jasın Πολλά καημού δάκρυα χύθηκαν
Ұлыңнан қалай жасырдың екен? Ulıņnan qalay jasırdıņ eken? Από τον γιό σου πώς το έκρυψες;
Жарыңнан талай жасырдың екен? Jarıņnan talay jasırdıņ eken? Από τη γυναίκα σου τόσες φορές πώς το έκρυψες;
     
Жаныңды жадау сағыныш қарып Janıņdı jadaw sağınıș qarıp Η ψυχή σου καίγεται από τον καημό, φτωχέ
Жайықтың лебі бойыңа дарып Jayıqtıņ lebi boyıņa darıp Του Ουράλη ποταμού ο ήχος σε κερνάει γιατρικό
Тұлпарға қамшы бастың ба талай? Tulparğa qamșı bastıņ ba talay? Στο σώμα έχεις μαστιγωθεί πολύ;
Жусанның иісі көкірек жарып Jûsannıņ îyisi kökirek jarıp Της αψίνθου η μυρωδιά, συγκλονιστική
     
Алыстан жетті-ау, баба, ізгі үнің Alıstan jetti-aw, baba, izgi üniņ Απο μακριά έφτασε, πρόγονε, η δόξα σου
Көзайым болып саяңда бүгін Közayım bolıp sayaņda bügin Τα μάτια μου είναι στα όρη Σαγιάν, σήμερα
Ғұмырдың өзі әйгілеп берді Ğumırdıņ özi äygilep berdi Η ζωή σου η ίδια έδειξε
Тақ пенен бақтың баянсыздығын Taq penen baqtıņ bayansızdığın Του θρόνου και της περιουσίας τη ματαιότητα
     
Шайқала бермес емендерім-ау Șayqala bermes emenderim-aw Δεν σείονται ω οι δρύες μου
Шар болат сыймас көгенге мынау Șar bolat sıymas kögenge mınaw Μια σιδερένια μπάλα, δε σε χωράει
Бала боп кетіп, дана боп қайттың Bala bop ketip, dana bop qayttıņ Παιδί έφυγες, σοφός γύρισες
Ақ Жайығыңа, кемеңгерім-ау Aq Jayığıņa, kemeņgerim-aw Στον λευκό Ουράλη ποταμό, ω σοφέ μου
     
Астында тағы, басында бағы бар Astında tağı, basında bağı bar Στον κάτω κόσμο ξανά, νέα τύχη ξεκινά
Бірақ, ұйқысынан: «Туған жер Biraq, uyqısınan: «Tûğan jer Αλλά από τον ύπνο: «Πατρίδα,
Қайран Жайық, қадірлі ата Qayran Jayıq, qadirli ata Παντοδύναμε Ουράλη, σεβαστοί
жұртым» деп оянады, дерсің… jurtım» dep oyanadı, dersiņ… προγόνοι μου» να ξυπνήσουν, φωνάζεις…
     
Шаршатқан шығар алдамшы арман Șarșatqan șığar aldamșı arman Ίσως είναι ένα κουρασμένο απατηλό όνειρο
Бақи мәңгілік дүние жалған Baqî mäņgilik dünîye jalğan Για πάντα μένει η αιωνιότητα, ο κόσμος είναι ψεύτικος
Ұлтан көп елде Бейбарыс бабам Ultan köp elde Beybarıs babam Στων πολλών κοινών ανθρώπων τη χώρα, ο Μπαϊμπάρς είναι ο προγόνος μου
Қыпшақтан өзің сұлтан боп қалған Qıpșaqtan öziņ sultan bop qalğan Από τους Κιπτσάκους, σουλτάνος έγινες
     
Сұлтан боп билік құрған ең топқа Sultan bop bîlik qurğan eņ topqa Ως σουλτάνος διαφέντευες ισχυρή επικράτεια
Төтеп берген ең у менен оққа Tötep bergen eņ w menen oqqa Άντεχες το πιο δηλητηρίωδες βέλος
Алыс өлкеңнің жайлы топырағы Alıs ölkeņniņ jaylı topırağı Σ’ένα μακρινό από τη χώρα σου έδαφος
Жамбасқа батып жатқан жоқ па? Jambasqa batıp jatqan joq pa? Δε σ’ενοχλούσε;
     
Егемен күнін нұрға бояған Egemen künin nurğa boyağan Ημέρα ανεξαρτησίας ζωγραφισμένη με φως
Жақсылық жырға тоя ма адам? Jaqsılıq jırğa toya ma adam? Τα καλά τραγούδια μπορούν να ευχαριστήσουν έναν άνθρωπο;
«Бармысың, ботам», деген даусыңнан «Barmısıņ, botam», degen dawsıņnan Από τη φωνή σου που λέει «Πώς είσαι, μικρή μου»
Беймезгіл шақта шошып оянам Beymezgil șaqta șoșıp oyanam Απροσδόκητα ξαφνικά ξυπνάω
     
Ерлігің сенің - таусылмас жыр-ән Erligiņ seniņ - tawsılmas jır-än Το θάρρος σου - ατελείωτο τραγούδι
Арабқа сіңген азатшыл ұран Arabqa siņgen azat⁠șıl uran Ριζωμένο στα αραβικά, ελευθερίας σύνθημα
Ескерткіш болып оралдың елге Eskertkiș bolıp oraldıņ elge Σαν μνημείο επέστρεψες στη χώρα
Қазақтан ұшқан қанатты қыран Qazaqtan ușqan qanattı qıran Από το Καζακστάν πετώντας φτερωτέ αετέ
Атыраудан ұшқан қанатты қыран Atırawdan ușqan qanattı qıran Από το Ατιράου πετώντας φτερωτέ αετέ
     

Translation: Antonios Tsolis

Μετάφραση: Αντώνιος Τσώλης

See also...

Δείτε επίσης...