Hindi songs with greek translation

Ινδικά τραγούδια με ελληνική μετάφραση

· Music Μουσική Languages Γλώσσες · hindi ινδικά translation μετάφραση

लता मंगेशकर (Lata Mangeshkar), मन्ना डे (Manna De) - झूमता मौसम मस्त महीना (Jhoomta mausam mast mahina) (1959)

Lyricist: हसरत जयपुरी (Hasrat Jaipuri), Music Director: शंकर जयकिशन (Shankar Jaikishan), Film: उजाला (Ujala), Actors: शम्मी कपूर (Shammi Kapoor), माला सिन्हा (Mala Sinha)

Στιχουργός: हसरत जयपुरी (Hasrat Jaipuri), Μουσικός διευθυντής: शंकर जयकिशन (Shankar Jaikishan), Ταινία: उजाला (Ujala), Ηθοποιοί: शम्मी कपूर (Shammi Kapoor), माला सिन्हा (Mala Sinha)

 

हिन्दी Transliteration Ελληνικά
     
[कोरस-1] [Koras-1] [Επωδός-1]
झूमता मौसम मस्त महीना Jhoomta mausam mast mahina Μεθυστικός καιρός, εκστατικός μήνας
चाँद सी गोरी एक हसीना Chand si gori ek hasina Σαν το φεγγάρι, μια όμορφη κοπέλα
आँख में काजल मुँह पे पसीना Aankh mein kaajal munh pe pasina Στα μάτια μάσκαρα, στο πρόσωπο ιδρώτας
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गई (x2) Ya Allah, ya Allah, dil le gayi (x2) Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά (x2)
     
[कोरस-2] [Koras-2] [Επωδός-2]
कोई रंगीला सपनों में आ के Koi rangila sapnon mein aake Κάποιος μελαχρινός ήρθε στα όνειρά μου
एक नज़र से अपना बना के Ek nazar se apna bana ke Με μια ματιά, μ'έκανε δική του
प्यार का जादू हम पे चला के Pyaar ka jaadu hum pe chala ke Της αγάπης η μαγεία, πάνω μας περπάτησε
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गया (x2) Ya Allah, ya Allah, dil le gaya (x2) Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά (x2)
     
ठण्डी सड़क नीम तले Thandi sadak neem tale Κάτω απ'τη δροσιά του δένδρου Νημ
तीर-ए-नज़र ख़ूब चले Teer-e-nazar khoob chale Ματιές-βέλη εκτοξεύτηκαν
     
ओ तुम भी उधर ज़ख़्मी हुए Ho tum bhi udhar zakhmi hue Ω κι εσύ εκεί λαβώθηκες
हम भी इधर ज़ख़्मी हुए Hum bhi idhar zakhmi hue Κι εγώ εδώ λαβώθηκα
     
हाय लाल चुनरिया चाल निराली Haaye laal chunariya chaal nirali Αχ κόκκινο μαντίλι, βάδισμα μοναδικό
सर पे झूमर कान में बाली Sar pe jhumaar kaan mein baali Στο κεφάλι πάνω κόσμημα, στ'αυτιά σκουλαρίκια
हाथ में चूड़ियाँ मोतियों वाली Haath mein chudiyaan motiyon waali Στα χέρια βραχιόλια μαργαριταρένια φορά
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गई (x2) Ya Allah, ya Allah, dil le gayi (x2) Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά (x2)
     
(कोरस-2) (Koras-2) (Επωδός-2)
     
तुम भी यहाँ हम भी यहाँ Tum bhi yahaan hum bhi yahaan Κι εσύ εδώ, κι εγώ εδώ
ऐसा मिलन होगा कहाँ Aisa milan hoga kahaan Έτσι η συνάντηση συμβαίνει εδώ πέρα
     
ओ तेरी क़सम जान-ए-जहाँ Haaye teri kasam jaan-e-jahaan Στο ορκίζομαι, αγαπημένη
दिल है वहीं तू है जहाँ Dil hai wahin tu hai jahaan Η καρδιά μου είναι όπου είσαι
     
ओ दिल का मालिक इक मतवाला Hoye dil ka maalik ik matwaala Ω, της καρδιάς μου ιδιοκτήτης, ένας μεθυσμένος
इस जहाँ में सबसे निराला Iss jahaan mein sabse nirala Είναι ο πιο ξεχωριστός
प्यार का सूरज दिल का उजाला Pyaar ka suraj dil ka ujala Της αγάπης ο ήλιος, της καρδιάς το φώς
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गया (x2) Ya Allah, ya Allah, dil le gaya (x2) Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά (x2)
     
(कोरस-1) (Koras-1) (Επωδός-1)
     
दोनों तरफ़ आग लगी Dono taraf aag lagi Κι οι δυο πλευρές φωτιά πιάσανε
ऐसी लगी बुझ न सकी Aisi lagi bujh na saki Έτσι που φούντωσε, να σβηστεί δεν μπορεί
     
ओ तुम भी जले, मैं भी जली Ho tum bhi jale main bhi jali Ω κι εσύ κάηκες, κι εγώ κάηκα
खिल तो गई दिल की कली Khil toh gayi dil ki kali Άνθισε, όμως έτσι, το μπουμπούκι της καρδιάς
     
यल्ला Yalla! Πάμε!
मुखड़ा तेरा गुल की कहानी Mukhda tera gul ki kahaani Το πρόσωπό σου, η ιστορία ενός λουλουδιού
ज़ुल्फ़ें तेरी श्याम सुहानी Zulfein teri shaam suhaani Οι μπούκλες σου, βραδιά ευχάριστη
रूप की मलका प्यार की रानी Roop ki mallika pyaar ki raani Της ομορφιάς βασίλισσα, της αγάπης πριγκίπισσα
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गई (x2) Ya Allah, ya Allah, dil le gayi (x2) Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά (x2)
     
(कोरस-2) (Koras-2) (Επωδός-2)
(कोरस-1) (Koras-1) (Επωδός-1)
     
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गया Ya Allah, ya Allah, dil le gaya Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गई Ya Allah, ya Allah, dil le gayi Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गया Ya Allah, ya Allah, dil le gaya Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गई Ya Allah, ya Allah, dil le gayi Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά

लता मंगेशकर (Lata Mangeshkar), मुकेशे (Mukesh) - दुनिया वालों से दूर (Duniya walon se Door) (1959)

Lyricist: शैलेन्द्र (Shailendra), Music Director: शंकर जयकिशन (Shankar Jaikishan), Film: उजाला (Ujala), Actors: शम्मी कपूर (Shammi Kapoor), माला सिन्हा (Mala Sinha)

Στιχουργός: शैलेन्द्र (Shailendra), Μουσικός διευθυντής: शंकर जयकिशन (Shankar Jaikishan), Ταινία: उजाला (Ujala), Ηθοποιοί: शम्मी कपूर (Shammi Kapoor), माला सिन्हा (Mala Sinha)

 

हिन्दी Transliteration Ελληνικά
     
[कोरस] [Koras] [Επωδός]
दुनिया वालों से दूर Duniya walon se door Από τους ανθρώπους του κόσμου μακριά
जलने वालों से दूर Jalane walon se door​ Από τους ανθρώπους που καίνε μακριά
आजा आजा चलें Aaja aaja chale Έλα, έλα να πάμε
कहीं दूर (x3) Kaheen door (x3) Κάπου μακριά (x3)
     
(कोरस) (Koras) (Επωδός)
     
ये प्यार का जहाँ है Ye pyaar ka jahaan hai Αυτό της αγάπης το μέρος είναι
हर दिल पे महरबाँ है Har dil pe maharabaan hai Σε κάθε καρδιά ευγενικό είναι
कुछ और ये ज़मीं है Kuch aur ye zameen hai Κάτι διαφορετικό αυτή η γη είναι
कुछ और आसमाँ है Kuch aur aasamaan hai Κάτι διαφορετικό ο ουρανός είναι
न ज़ुल्म का निशाँ है Na zulm ka nishaan hai Δεν υπάρχει ίχνος καταπίεσης
न ग़म की दास्ताँ है Νa zulm ka nishaan hai Δεν υπάρχουν ιστορίες θλίψης
हर कोई जिसको समझे   Har koee jisako samajhe Αυτό που όλοι καταλαβαίνουν
वो प्यार की ज़ुबाँ है Vo pyaar kee zubaan hai Της αγάπης η γλώσσα ειναι
     
(कोरस) (Koras) (Επωδός)
     
उल्फ़त की रागिनी में Ulfat kee raaginee mein Στης αγάπης τη μελωδία
मस्तानी बेख़ुदी में Mastaanee bekhudee mein Στην απόλυτη ανεμελειά
सो जायेंगे दो दिलें So jaayenge do dilen Θα κοιμηθούν δύο καρδιές
उल्फ़त की चाँदनी में Ulfat kee chaandanee mein Στην αγγαλειά του σεληνόφωτος
फिर क्या करेगी दुनिया Phir kya karegee duniya Τότε τι θα κάνει ο κόσμος
जल जल मरेगी दुनिया Jal jal maregee duniya Φλεγόμενος θα πεθάνει ο κόσμος
तारों में दो सितारे Taaron mein do sitaare Στα άστρα δυό αστέρια
देखा करेगी दुनिया Dekha karegee duniya Θα δει ο κόσμος
     
(कोरस) (Koras) (Επωδός)
     
हाथों में हाथ डल Haathon mein haath dale Το χέρι σου στο χέρι μου βάλε
ख़ुद को भी न सम्भाले Khud ko bhee na sambhaale   Ούτε τον εαυτό σου μην συγκρατείς
निकलेंगे हम जिधर सेे Nikalenge ham jidhar se Όπου και να πάμε
हो जायेंगे उजाले Ho jaayenge ujaale Θα υπάρχει φως
चन्दा कहेगा हँसकर Chanda kahega hansakar Το φεγγάρι θα λεει γελώντας
सीने पे हाथ रख कर Seene pe haath rakh kar Στο στήθος κρατώντας τα χέρια
वो जा रहे हैं देखो Wo ja rahe hain dekho Θα φαίνονται
दो प्यार करने वाले Do pyaar karane vaale Δυό εραστές
     
(कोरस) (Koras) (Επωδός)
     

मोहम्मद रफ़ी (Mohammed Rafi) - गुलाबी आँखें (Gulabi aankhen) (1970)

Lyricist: आनंद बख्शी (Anand Bakshi), Music Director: राहुल देव बर्मन (R. D. Burman), Film: द ट्रेन (The train)

Στιχουργός:आनंद बख्शी (Anand Bakshi), Μουσικός διευθυντής: राहुल देव बर्मन (R. D. Burman), Ταινία: द ट्रेन (Το τρένο)

 

हिन्दी Transliteration Ελληνικά
     
[कोरस] [Koras] [Επωδός]
गुलाबी आँखें जो तेरी देखीं Gulabi aankhen jo teri dekhi Τα ροζ σου μάτια, όταν είδε
शराबी ये दिल हो गया Sharabi ye dil ho gaya Μεθύστηκε η καρδιά
सम्भालो मुझको ओ मेरे यारों   Sambhalo mujhko o mere yaaron Βοηθήστε με ω συντρόφοι μού
सम्भलना मुश्किल हो गया Sambhalna mushqil ho gaya Να κρατηθώ είναι δύσκολο
     
दिल में मेरे ख़्वाब तेरे Dil mein mere khwaab tere Στην καρδιά μου, τα όνειρά σου
तस्वीर जैसे हों दीवार पे Tasveer jaise ho deewar pe Είναι σαν εικόνες σε τοίχο
तुझपे फ़िदा मैं क्यूँ हुआ Tujhpe fidaa main kyun hua Γιατί τρελάθηκα για σένα;
आता है गुस्सा मुझे प्यार पे Aata hai gussa mujhe pyar pe Θύμωσα με την αγάπη γι'αυτό
     
मैं लुट गया Main lut gaya Λεηλατήθηκα
मान के दिल का कहा Maan ke dil ka kaha Ακούγοντας την καρδιά μου
मैं कहीं का ना रहा Main kahin ka na raha Δεν μου απέμεινε τίποτα
क्या कहूँ मैं दिलरुबा Kya kahu main dilruba Τι να πω, αγαπημένη;
     
बुरा ये जादू Bura ye jaadu Επικίνδυνη η μαγεία
तेरी आँखों का Teri aankhon ka Των ματιών σου
ये मेरा क़ातिल हो गया Ye mera qaatil ho gaya Είναι ο δολοφόνος μού
     
गुलाबी आँखें जो तेरी देखीं Gulabi aankhen jo teri dekhi Τα ροζ σου μάτια, όταν είδε
शराबी ये दिल हो गया Sharabi ye dil ho gaya Μεθύστηκε η καρδιά
     
मैंने सदा चाहा यही Maine sada chaha yahi Πάντα ήθελα ακριβώς αυτό
दामन बचा लूँ हसीनों से मैं Daaman bacha lu haseeno se main   Να προστατευθώ από τις όμορφες κοπέλες
तेरी क़सम ख़्वाबों में भी Teri kasam khwabon mein bhi Στο ορκίζομαι, ακόμη και στα όνειρά μου
बचता फिरा नाज़नीनों से मैं Bachta firaa naazneeno se main Φεύγω μακριά από τις ομορφούλες
     
तौबा मगर Tauba magar Αναθεώρησα όμως
मिल गई तुझसे नज़र Mill gayi tujhse nazar Με συνάντησε η ματιά σου
मिल गया दर्द ए जिगर Mill gaya dard-e-jigar Με συνάντησε ο πόνος στα σπλάχνα
सुन ज़रा ओ बेख़बर Sun zara oh bekhabar Άκου, εσύ που δεν ξέρεις
     
ज़रा सा हँस के जो देखा तूने Zara sa hans ke jo dekha tune Όταν με κοίταξες με κάποιο χαμόγελο
मैं तेरा बिस्मिल हो गया Main tera bismil ho gaya Από σένα λαβώθηκα
     
(कोरस) (Koras) (Επωδός)
     

सुनिधी चौहान (Sunidhi Chauhan), शैल हडा (Shail Hada) - उड़ी तेरी आँखों से (Udi teri aankhon se) (2010)

Lyricist: ए. एम. तुराज़ (A.M. Turaz), Music Director: संजय लीला भंसाली (Sanjay Leela Bhansali), Film: गुज़ारिश (Guzaarish, Request), Actors: ऋतिक रोशन (Hrithik Roshan), ऐश्वर्या राय (Aishwarya Rai)

Στιχουργός: ए. एम. तुराज़ (A.M. Turaz), Μουσικός διευθυντής: संजय लीला भंसाली (Sanjay Leela Bhansali), Ταινία: गुज़ारिश (Guzaarish, Request), Ηθοποιοί: ऋतिक रोशन (Hrithik Roshan), ऐश्वर्या राय (Aishwarya Rai)

 

हिन्दी Transliteration Ελληνικά
     
[पूर्व-कोरस] [Purv-koras] [Προ-επωδός]
मिल गयी आज आसमान से Mil gayi aaj aasman se Συναντήθηκα σήμερα με τον ουρανό
आ गयी आगे मैं जहाँ से Aa gayi aage main jahan se Βγήκα μπροστά στον κόσμο
ये क्या हुआ Yeh kya hua Aυτό πώς συνέβη;
     
(पूर्व-कोरस) (Purv-koras) (Προ-επωδός)
     
[कोरस] [Koras] [Επωδός]
उडी नींदें आखों से Udi neendein aankhon se Πέταξε ο ύπνος από τα μάτια
जुडी रातें ख्वाबों से Judi raatein khwabon se Συνδέθηκαν οι νύχτες με τα όνειρα
मुड़ी ये जाने मैं कहाँ Mudi ye jaane mein kahan Τη στροφή αυτή που την πήρα;
     
(कोरस) (Koras) (Επωδός)
     
(पूर्व-कोरस) (Purv-koras) (Προ-επωδός)
     
पांव जमीं पे हैं या बादल पे Paanv zameen pe hain ya baadal pe   Τα πόδια είναι πάνω στη γη ή στα σύννεφα
उलझे सितारें आके आँचल से   Uljhe sitaare aake aanchal se Μπλέκονται τ'αστέρια στο σάρι μου
(x2) (x2) (x2)
     
जी ली उम्र सारी इस पल में Jee li umar saari is pal mein Έζησα όλη τη ζωή μου σε αυτή τη στιγμή
कुछ भी नहीं अब मेरे कल में Kuch bhi nahi ab mere kal mein Δεν υπάρχει τίποτα τώρα στο αύριό μου
     
(कोरस x2) (Koras x2) (Επωδός x2)
     
(पूर्व-कोरस) (Purv-koras) (Προ-επωδός)
(कोरस x3) (Koras x3) (Επωδός x3)
     

वाजिद खान (Wajid Khan), श्रेया घोषाल (Shreya Ghoshal) - माशाल्लाह (Mashallah) (2012)

Lyricist: कौसर मुनीर (Kausar Munir), Music Director: साजिद-वाजिद (Sajid-Wajid), Film: एक था टाइगर (Ek tha Tiger, Once there was a Tiger), Actors: सलमान ख़ान (Salman Khan), कैटरीना कैफ़ (Katrina Kaif)

Στιχουργός: कौसर मुनीर (Kausar Munir), Μουσικός διευθυντής: साजिद-वाजिद (Sajid-Wajid), Ταινία: एक था टाइगर (Ek tha Tiger, Once there was a Tiger), Ηθοποιοί: सलमान ख़ान (Salman Khan), कैटरीना कैफ़ (Katrina Kaif)

 

हिन्दी Transliteration Ελληνικά
     
माशाल्लाह माशाल्लाह (x2) Mashallah maashallah (x2) Ευλογημένη, ευλογημένη (x2)
चेहरा है मशा’अल्लाह Chehra hai masha’allah Το πρόσωπό σου είναι ευλογημένο
नैनो पे नैनो का Naino pe naino ka Τα μάτια μου πάνω στα μάτια σου
पहरा है माशाल्लाह Pehra hai mashallah Φυλάνε βάρδια, ευλογημένη
तुझको चुराया है Tujhko churaya hai Σ'έχω κλεψει
पाया है ये जहां Paaya hai ye jahaan Κέρδισα αυτόν τον κόσμο
     
माशाल्लाह माशाल्लाह Mashallah maashallah Ευλογημένε, ευλογημένε
चेहरा है मशा’अल्लाह Chehra hai masha’allah Το πρόσωπό σου είναι ευλογημένο
रंग तेरे इश्क का Rang tere ishq ka Το χρώμα της αγάπης σου
गहरा है माशाल्लाह Gehra hai mashallah Βαθύ είναι, ευλογημένε
तुझको चुराया है Tujhko churaya hai Σ'έχω κλέψει
पाया है ये जहां Paaya hai ye jahaan Κέρδισα αυτόν τον κόσμο
     
ओ हबीबी मशाल्लाह O habibi mashallah Ω αγάπη μού, ευλογημένη
अंतशकला अज़ीमुल्लाह Αntashaqla azimullah Φαίνεσαι υπέροχη, μα τον μεγαλοδύναμο
ओ हबीबी मशाल्लाह O habibi mashallah Ω αγάπη μού, ευλογημένη
यशोक आइनि मिलिऐ है Υashauq aaini miliaai hai Ο πόθος από τα μάτια μου στα μάτια σου
ओ हबीबी मशाल्लाह O habibi mashallah Ω αγάπη μού, ευλογημένη
रूप ज़बरबत गणिनी Roopzabarbat ganini Η προσμονή με τρελαίνει
पडवाणिनी पडवाणिनी Badganini badganini Με τρελαίνει, με τρελαίνει
पडवाणिनी ताईहो Badganini taaiho Με τρελαίνει, σ'αγαπώ
     
जलता है जल जाए (x2) Jalta hai jal jaaye (x2) Αν καίγεται, ας καεί (x2)
पिघल जाए ज़माना Pighal jaaye zamaana Ας λιώσει ο κόσμος
मैं तुझसे तू मुझसे Main tujhse, tu mujhse Εγώ από σένα, εσύ από μένα
बस इतना फ़साना Bas itna fasaana Μόνο αυτό είναι της αγάπης η ιστορία
     
तेरी यारियाँ Teri yaariyan Της αγάπης
दिलदरियाँ सुन जानियाँ Dildariyaan sun jaaniyan Τα κτυποκάρδια, άκου αγαπημένε
मिली मिला मुझे मिलना Mile mila mujhe milana Αν τα βρεις, με βρήκες, έλα σε μένα
     
माशाल्लाह माशाल्लाह (x2) Mashallah maashallah (x2) Ευλογημένη, ευλογημένη (x2)
चेहरा है मशा’अल्लाह Chehra hai masha’allah Το πρόσωπό σου είναι ευλογημένο
नैनो पे नैनो का Naino pe naino ka Τα μάτια μου πάνω στα μάτια σου
पहरा है माशाल्लाह Pehra hai mashallah Φυλάνε βάρδια, ευλογημένη
तुझको चुराया है Tujhko churaya hai Σ'έχω κλέψει
पाया है ये जहां Paaya hai ye jahaan Κέρδισα αυτόν τον κόσμο
माशाल्लाह माशाल्लाह Mashallah maashallah Ευλογημένη, ευλογημένη
     
शोलों में शरारा है (x2) Sholon mein sharara hai (x2) Στις φλόγες, σπίθα είσαι (x2)
तारों में सितारा Taaron mein sitara Στ'άστρα, αστέρι
कुदरत में फुर्सत से Kudrat me fursat se Ο Θεός στα κέφια του
बनाया मेरा यारा Banaya mera yara Σ'έπλασε, αγαπημένη μου
     
तेरी चाहतें Teri chaahatein Οι πόθοι σου
मेरी राहतें Meri raahatein Οι χαρές μου
हैं इबादतें तू मिला मिली मुझे खुदाई   Hain ibaadatein, tu mila, mili mujhe Khudaai   Με προσευχές, σε βρήκα, βρίσκοντας το θείο
     

शिवम महादेवन (Shivam Mahadevan), अनीश शर्मा (Anish Sharma) - बन्दे हैं हम उसके (Bande hain hum uske) (2013)

Lyricist: आदित्य चोपड़ा (Aditya Chopra), Music Director: प्रीतम (Pritam), Film: धूम 3 (Dhoom 3)

Στιχουργός: आदित्य चोपड़ा (Aditya Chopra), Μουσικός διευθυντής: प्रीतम (Pritam), Ταινία: धूम 3 (Dhoom 3)

 

हिन्दी Transliteration Ελληνικά
     
आसमान की च्चत पे Aasmaan ki chhat pe Στου ουρανού την στέγη
है अपनी दुनिया Hai apni duniya Είναι ο δικός μας κόσμος
खिलखिलती जिसमे है अपनी खुशियाँ   Khilkhilati jisme hai apni khushiyan   Στον οποίο γελάνε οι χαρές μας
चाँद की छलनी लिए Chaand ki chhalni liye Με του φεγγαριού το κόσκινο
तारे चुनते हैं हम Taare chunte hain hum Αστέρια μαζεύουμε εμείς
जादुई है ये जहाँ Jaadui hai ye jahaan Μαγικός είναι αυτός ο κόσμος
हैं नही कोई ग़म... Hain nahi koi gham... Δεν υπάρχει καμιά θλίψη...
     
बन्दे हैं हम उसके Bande hain hum uske Παιδιά του είμαστε
हम पे किसका ज़ोर Hum pe kiska zor Πάνω μας ποιός έχει δύναμη
उम्मीदों के सूरज Ummedon ke sooraj Των ελπίδων ο ήλιος
निकले चारों ओर Nikle chaaron or Έχει ανατείλει ολόγυρα
इरादें हैं फौलादी Iraadein hain fauladi Οι προθέσεις είναι συμπαγείς
हिम्मती हर कदम Himmati har kadam Θαρραλέο το κάθε βήμα
अपने हाथों किस्मत लिखने Apne haathon kismat likhne Με τα ίδια μας τα χέρια, τη μοίρα να γράφουμε
आज चले हैं हम…. Aaj chale hain hum... Σήμερα ξεκινήσαμε...
     
आसमान की च्चत पे Aasmaan ki chhat pe Στου ουρανού την στέγη
है अपनी दुनिया Hai apni duniya Είναι ο δικός μας κόσμος
खिलखिलती जिसमे है अपनी खुशियाँ   Khilkhilati jisme hai apni khushiyan   Στον οποίο γελάνε οι χαρές μας
सूरज की पलकों तले Sooraj ki palkon tale Υπό του ήλιου τις βλεφαρίδες
धूप बनट हैं हम Dhoop bunte hain hum Ηλιαχτίδες γινόμαστε
जादुई हैं ये जहाँ Jaadui hain ye jahaan Μαγικός είναι αυτός ο κόσμος
हैं नही कोई ग़म... Hain nahi koi gham... Δεν υπάρχει καμιά θλίψη...

अंकित तिवारी (Ankit Tiwari) - गलियाँ (Galliyan) (2014)

Lyricist: मनोज शुक्ला मुंतशिर (Manoj Shukla Muntashir), Music Director: अंकित तिवारी (Ankit Tiwari), Film: एक विलन (Ek Villain, The Villain), Actors: सिद्धार्थ मल्होत्रा (Sidharth Malhotra), श्रद्धा कपूर (Shraddha Kapoor)

Στιχουργός: मनोज शुक्ला मुंतशिर (Manoj Shukla Muntashir), Μουσικός διευθυντής: अंकित तिवारी (Ankit Tiwari), Ταινία: एक विलन (Ek Villain, The Villain), Ηθοποιοί: सिद्धार्थ मल्होत्रा (Sidharth Malhotra), श्रद्धा कपूर (Shraddha Kapoor)

 

हिन्दी Transliteration Ελληνικά
     
यहीं डूबे दिन मेरे Yahin doobe din mere Ακριβώς εδώ δύουν οι μέρες μου
यहीं होते हैं सवेरे Yahin hote hain savere Ακριβώς εδώ ξεκινούν τα πρωινά
यहीं मरना और जीना Yahin marna aur jeena Ακριβώς εδώ πεθαίνω και ζω
यहीं मंदिर और मदीना Yahin mandir aur Madeena Ακριβώς εδώ ο ναός και η Μεδίνα
     
[कोरस] [Koras] [Επωδός]
तेरी गलियाँ, गलियाँ, तेरी गलियाँ   Teri galliyan, galliyan, teri galliyan Οι δρόμοι σου, οι δρόμοι, οι δρόμοι σου
मुझको भावें गलियाँ, तेरी गलियाँ Mujh ko bhaavein galiyaan teri galliyaan Νιώθω τους δρόμους, τους δρόμους σου
तेरी गलियाँ, गलियाँ, तेरी गलियाँ Teri galliyan, galliyan, teri galliyan Οι δρόμοι σου, οι δρόμοι, οι δρόμοι σου
यू तड़पावें, गलियाँ, तेरी गलियाँ Yoon hi tadpaavein, galliyan, teri galliyaan   Με ταλανίζουν οι δρόμοι, οι δρόμοι σου
     
तू मेरी, नींदों मे सोता है Tu meri neendon mein sota hai Εσύ, στον ύπνο μου, κοιμάσαι
तू मेरे, अश्क़ो में रोता है Tu mere ashqon mein rota hai Εσύ, στα δάκρυά μου, κλαις
सरगोशी, सी है ख्यालों में Sargoshi si hai khayaalon mein Σαν να ψιθυρίζεις στις σκέψεις μου
तू न हो, फिर भी तू होता है Tu na ho, phir bhi tu hota hai Δεν είσαι εδώ, κι όμως είσαι εδώ
है सिला, तू मेरे, दर्द का Hai silaa tu mere dard ka Είσαι η ανταμοιβή του πόνου μου
मेरे दिल की दुआयें हैं... Mere dil ki duaayein hain... Της καρδιάς μου οι προσευχές είναι...
     
(कोरस) (Koras) (Επωδός)
     
कैसा है, रिश्ता तेरा-मेरा Kaisa hai rishta tera-mera Πώς είναι η σχέση μας
बेचहरा, फिर भी कितना गहरा Be-chehra phir bhi kitna gehra Απρόσωπη κι όμως τόσο βαθιά
ये लम्हें, लम्हें ये रेशम से Ye lamhe, lamhe ye resham se Αυτές τις στιγμές, αυτές τις στιγμές από μετάξι
खो जायें, खो ना जायें हमसे Kho jaayein, kho naa jaayein hum se Να μη χαθούν από μας
काफिला, वक़्त का रोक ले Kaafilaa, waqt ka rok le Το καραβάνι του χρόνου ας σταματήσουμε
अ दिल से जुदा ना हो Ab dil se judaa na hon Από την καρδιά να μη χωρίσουν...
     
(कोरस) (Koras) (Επωδός)
     

नीति मोहन (Neeti Mohan), अकासा सिंह (Akasa Singh), दर्शन रावल (Darshan Raval) - खिंच मेरी फोटो (Kheech meri photo) (2015)

Lyricist: समीर अंजान (Sameer Anjaan), Music Director: हिमेश रेशमिया (Himesh Reshammiya), Film: सनम तेरी कसम (Sanam Teri Kasam), Actors: हर्षवर्धन राणे (Harshvardhan Rane), मावरा हुसैन (Mawra Hocane)

Στιχουργός: समीर अंजान (Sameer Anjaan), Μουσικός διευθυντής: हिमेश रेशमिया (Himesh Reshammiya), Ταινία: सनम तेरी कसम (Sanam Teri Kasam), Ηθοποιοί: हर्षवर्धन राणे (Harshvardhan Rane), मावरा हुसैन (Mawra Hocane)

 

हिन्दी Transliteration Ελληνικά
     
[कोरस] [Koras] [Επωδός]
मूड आशिक़ाना है Mood ashiqana hai Η διάθεση είναι ερωτική
सुबह घर जाना है Subah ghar jaana hai Το πρωί επιστρέφουμε σπίτι
तूने कैसा जादू है किया   Thune kaisa jadoo hai kiya Τι είδους μαγεία έκανες
लम्हा ये सुहाना है Lamha yeh suhana hai Η στιγμή αυτή είναι όμορφη
टाइम नहीं गवाना है Time nahi gawana hai Ο χρόνος να μη χάνεται
जीने का मज़ा ले साथिया Jeene ka mazaa le sathiya Να χαίρεσαι τη ζωή, φίλη μου
     
तू खीच मेरी फोटो (x2) Toh kheech meri photo (x3)   Tράβηξε τη φωτογραφία μου (x3)
पिया Piya Aγάπη μου
(x4) (x4) (x4)
     
बेफिक्र दिल है आज Befikar dil hai aaj Ανέμελη είναι η καρδιά μου σήμερα
है तेरा मुझपे राज Hai tera mujhpe raaz Εσύ με διαφεντεύεις
जो कहे केहने देै Jo kahe, kehne de Ο,τι είναι να ειπωθεί, ας ειπωθεί
बावरा ये समाज Baawra, ye samaaj Τρελή, αυτή η κοινωνία
     
भागे यहाँ-वहाँ Bhaage yahan wahan Τρέχει εδώ κι εκεί
ये ज़िन्दगी फरारी है Ye zindagi Ferrari hai Αυτή η ζωή είναι Φερράρι
वैसी ही ज़िन्दगी है Waisi hi zindagi hai Σχεδόν δεν είναι ζωή
जिस तरह गुज़ारी है Jis tarah guzari hai Με τον τρόπο που περνιέται
     
(कोरस) (Koras) (Επωδός)
     
ख्वाबों का टाउन है Khwabon kaa town hai Είναι μια πόλη ονειρική
रात भी ब्राउन है Raat bhi brown hai Κι η νύχτα είναι καφετιά
क्या हुआ कुछ नहीं Kya huaa kuch nahi Μα δε συνέβη κάτι
दो ही ड्रिंक डाउन है Do hi drink down hai Δυό μόνο ποτά ήπιαμε
     
नशे में हम नहीं हैं Nashe me hum nahi hain Δεν έχουμε μεθύσει
ये समां नशीला है Ye sama nasheela hai Ο καιρός είναι μεθυστικός
पानी भी पीते हैं Paani bhi peete hain Και νερό να πιούμε
तो लगता है टकीला है To lagta hai Tequila hai Μοιάζει να'ναι τεκίλα

Translation: Antonios Tsolis

Μετάφραση: Αντώνιος Τσώλης

See also...

Δείτε επίσης...