Hindi songs with greek translation
Ινδικά τραγούδια με ελληνική μετάφραση
लता मंगेशकर (Lata Mangeshkar), मन्ना डे (Manna De) - झूमता मौसम मस्त महीना (Jhoomta mausam mast mahina) (1959)
Lyricist: हसरत जयपुरी (Hasrat Jaipuri), Music Director: शंकर जयकिशन (Shankar Jaikishan), Film: उजाला (Ujala), Actors: शम्मी कपूर (Shammi Kapoor), माला सिन्हा (Mala Sinha)
Στιχουργός: हसरत जयपुरी (Hasrat Jaipuri), Μουσικός διευθυντής: शंकर जयकिशन (Shankar Jaikishan), Ταινία: उजाला (Ujala), Ηθοποιοί: शम्मी कपूर (Shammi Kapoor), माला सिन्हा (Mala Sinha)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[कोरस-1] | [Koras-1] | [Επωδός-1] |
झूमता मौसम मस्त महीना | Jhoomta mausam mast mahina | Μεθυστικός καιρός, εκστατικός μήνας |
चाँद सी गोरी एक हसीना | Chand si gori ek hasina | Σαν το φεγγάρι, μια όμορφη κοπέλα |
आँख में काजल मुँह पे पसीना | Aankh mein kaajal munh pe pasina | Στα μάτια μάσκαρα, στο πρόσωπο ιδρώτας |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गई (x2) | Ya Allah, ya Allah, dil le gayi (x2) | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά (x2) |
[कोरस-2] | [Koras-2] | [Επωδός-2] |
कोई रंगीला सपनों में आ के | Koi rangila sapnon mein aake | Κάποιος μελαχρινός ήρθε στα όνειρά μου |
एक नज़र से अपना बना के | Ek nazar se apna bana ke | Με μια ματιά, μ'έκανε δική του |
प्यार का जादू हम पे चला के | Pyaar ka jaadu hum pe chala ke | Της αγάπης η μαγεία, πάνω μας περπάτησε |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गया (x2) | Ya Allah, ya Allah, dil le gaya (x2) | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά (x2) |
ठण्डी सड़क नीम तले | Thandi sadak neem tale | Κάτω απ'τη δροσιά του δένδρου Νημ |
तीर-ए-नज़र ख़ूब चले | Teer-e-nazar khoob chale | Ματιές-βέλη εκτοξεύτηκαν |
ओ तुम भी उधर ज़ख़्मी हुए | Ho tum bhi udhar zakhmi hue | Ω κι εσύ εκεί λαβώθηκες |
हम भी इधर ज़ख़्मी हुए | Hum bhi idhar zakhmi hue | Κι εγώ εδώ λαβώθηκα |
हाय लाल चुनरिया चाल निराली | Haaye laal chunariya chaal nirali | Αχ κόκκινο μαντίλι, βάδισμα μοναδικό |
सर पे झूमर कान में बाली | Sar pe jhumaar kaan mein baali | Στο κεφάλι πάνω κόσμημα, στ'αυτιά σκουλαρίκια |
हाथ में चूड़ियाँ मोतियों वाली | Haath mein chudiyaan motiyon waali | Στα χέρια βραχιόλια μαργαριταρένια φορά |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गई (x2) | Ya Allah, ya Allah, dil le gayi (x2) | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά (x2) |
(कोरस-2) | (Koras-2) | (Επωδός-2) |
तुम भी यहाँ हम भी यहाँ | Tum bhi yahaan hum bhi yahaan | Κι εσύ εδώ, κι εγώ εδώ |
ऐसा मिलन होगा कहाँ | Aisa milan hoga kahaan | Έτσι η συνάντηση συμβαίνει εδώ πέρα |
ओ तेरी क़सम जान-ए-जहाँ | Haaye teri kasam jaan-e-jahaan | Στο ορκίζομαι, αγαπημένη |
दिल है वहीं तू है जहाँ | Dil hai wahin tu hai jahaan | Η καρδιά μου είναι όπου είσαι |
ओ दिल का मालिक इक मतवाला | Hoye dil ka maalik ik matwaala | Ω, της καρδιάς μου ιδιοκτήτης, ένας μεθυσμένος |
इस जहाँ में सबसे निराला | Iss jahaan mein sabse nirala | Είναι ο πιο ξεχωριστός |
प्यार का सूरज दिल का उजाला | Pyaar ka suraj dil ka ujala | Της αγάπης ο ήλιος, της καρδιάς το φώς |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गया (x2) | Ya Allah, ya Allah, dil le gaya (x2) | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά (x2) |
(कोरस-1) | (Koras-1) | (Επωδός-1) |
दोनों तरफ़ आग लगी | Dono taraf aag lagi | Κι οι δυο πλευρές φωτιά πιάσανε |
ऐसी लगी बुझ न सकी | Aisi lagi bujh na saki | Έτσι που φούντωσε, να σβηστεί δεν μπορεί |
ओ तुम भी जले, मैं भी जली | Ho tum bhi jale main bhi jali | Ω κι εσύ κάηκες, κι εγώ κάηκα |
खिल तो गई दिल की कली | Khil toh gayi dil ki kali | Άνθισε, όμως έτσι, το μπουμπούκι της καρδιάς |
यल्ला | Yalla! | Πάμε! |
मुखड़ा तेरा गुल की कहानी | Mukhda tera gul ki kahaani | Το πρόσωπό σου, η ιστορία ενός λουλουδιού |
ज़ुल्फ़ें तेरी श्याम सुहानी | Zulfein teri shaam suhaani | Οι μπούκλες σου, βραδιά ευχάριστη |
रूप की मलका प्यार की रानी | Roop ki mallika pyaar ki raani | Της ομορφιάς βασίλισσα, της αγάπης πριγκίπισσα |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गई (x2) | Ya Allah, ya Allah, dil le gayi (x2) | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά (x2) |
(कोरस-2) | (Koras-2) | (Επωδός-2) |
(कोरस-1) | (Koras-1) | (Επωδός-1) |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गया | Ya Allah, ya Allah, dil le gaya | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गई | Ya Allah, ya Allah, dil le gayi | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गया | Ya Allah, ya Allah, dil le gaya | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गई | Ya Allah, ya Allah, dil le gayi | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά |
लता मंगेशकर (Lata Mangeshkar), मुकेशे (Mukesh) - दुनिया वालों से दूर (Duniya walon se Door) (1959)
Lyricist: शैलेन्द्र (Shailendra), Music Director: शंकर जयकिशन (Shankar Jaikishan), Film: उजाला (Ujala), Actors: शम्मी कपूर (Shammi Kapoor), माला सिन्हा (Mala Sinha)
Στιχουργός: शैलेन्द्र (Shailendra), Μουσικός διευθυντής: शंकर जयकिशन (Shankar Jaikishan), Ταινία: उजाला (Ujala), Ηθοποιοί: शम्मी कपूर (Shammi Kapoor), माला सिन्हा (Mala Sinha)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά | |
---|---|---|---|
[कोरस] | [Koras] | [Επωδός] | |
दुनिया वालों से दूर | Duniya walon se door | Από τους ανθρώπους του κόσμου μακριά | |
जलने वालों से दूर | Jalane walon se door | Από τους ανθρώπους που καίνε μακριά | |
आजा आजा चलें | Aaja aaja chale | Έλα, έλα να πάμε | |
कहीं दूर (x3) | Kaheen door (x3) | Κάπου μακριά (x3) | |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) | |
ये प्यार का जहाँ है | Ye pyaar ka jahaan hai | Αυτό της αγάπης το μέρος είναι | |
हर दिल पे महरबाँ है | Har dil pe maharabaan hai | Σε κάθε καρδιά ευγενικό είναι | |
कुछ और ये ज़मीं है | Kuch aur ye zameen hai | Κάτι διαφορετικό αυτή η γη είναι | |
कुछ और आसमाँ है | Kuch aur aasamaan hai | Κάτι διαφορετικό ο ουρανός είναι | |
न ज़ुल्म का निशाँ है | Na zulm ka nishaan hai | Δεν υπάρχει ίχνος καταπίεσης | |
न ग़म की दास्ताँ है | Νa zulm ka nishaan hai | Δεν υπάρχουν ιστορίες θλίψης | |
हर कोई जिसको समझे | Har koee jisako samajhe | Αυτό που όλοι καταλαβαίνουν | |
वो प्यार की ज़ुबाँ है | Vo pyaar kee zubaan hai | Της αγάπης η γλώσσα ειναι | |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) | |
उल्फ़त की रागिनी में | Ulfat kee raaginee mein | Στης αγάπης τη μελωδία | |
मस्तानी बेख़ुदी में | Mastaanee bekhudee mein | Στην απόλυτη ανεμελειά | |
सो जायेंगे दो दिलें | So jaayenge do dilen | Θα κοιμηθούν δύο καρδιές | |
उल्फ़त की चाँदनी में | Ulfat kee chaandanee mein | Στην αγγαλειά του σεληνόφωτος | |
फिर क्या करेगी दुनिया | Phir kya karegee duniya | Τότε τι θα κάνει ο κόσμος | |
जल जल मरेगी दुनिया | Jal jal maregee duniya | Φλεγόμενος θα πεθάνει ο κόσμος | |
तारों में दो सितारे | Taaron mein do sitaare | Στα άστρα δυό αστέρια | |
देखा करेगी दुनिया | Dekha karegee duniya | Θα δει ο κόσμος | |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) | |
हाथों में हाथ डल | Haathon mein haath dale | Το χέρι σου στο χέρι μου βάλε | |
ख़ुद को भी न सम्भाले | Khud ko bhee na sambhaale | Ούτε τον εαυτό σου μην συγκρατείς | |
निकलेंगे हम जिधर सेे | Nikalenge ham jidhar se | Όπου και να πάμε | |
हो जायेंगे उजाले | Ho jaayenge ujaale | Θα υπάρχει φως | |
चन्दा कहेगा हँसकर | Chanda kahega hansakar | Το φεγγάρι θα λεει γελώντας | |
सीने पे हाथ रख कर | Seene pe haath rakh kar | Στο στήθος κρατώντας τα χέρια | |
वो जा रहे हैं देखो | Wo ja rahe hain dekho | Θα φαίνονται | |
दो प्यार करने वाले | Do pyaar karane vaale | Δυό εραστές | |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) | |
मोहम्मद रफ़ी (Mohammed Rafi) - गुलाबी आँखें (Gulabi aankhen) (1970)
Lyricist: आनंद बख्शी (Anand Bakshi), Music Director: राहुल देव बर्मन (R. D. Burman), Film: द ट्रेन (The train)
Στιχουργός:आनंद बख्शी (Anand Bakshi), Μουσικός διευθυντής: राहुल देव बर्मन (R. D. Burman), Ταινία: द ट्रेन (Το τρένο)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[कोरस] | [Koras] | [Επωδός] |
गुलाबी आँखें जो तेरी देखीं | Gulabi aankhen jo teri dekhi | Τα ροζ σου μάτια, όταν είδε |
शराबी ये दिल हो गया | Sharabi ye dil ho gaya | Μεθύστηκε η καρδιά |
सम्भालो मुझको ओ मेरे यारों | Sambhalo mujhko o mere yaaron | Βοηθήστε με ω συντρόφοι μού |
सम्भलना मुश्किल हो गया | Sambhalna mushqil ho gaya | Να κρατηθώ είναι δύσκολο |
दिल में मेरे ख़्वाब तेरे | Dil mein mere khwaab tere | Στην καρδιά μου, τα όνειρά σου |
तस्वीर जैसे हों दीवार पे | Tasveer jaise ho deewar pe | Είναι σαν εικόνες σε τοίχο |
तुझपे फ़िदा मैं क्यूँ हुआ | Tujhpe fidaa main kyun hua | Γιατί τρελάθηκα για σένα; |
आता है गुस्सा मुझे प्यार पे | Aata hai gussa mujhe pyar pe | Θύμωσα με την αγάπη γι'αυτό |
मैं लुट गया | Main lut gaya | Λεηλατήθηκα |
मान के दिल का कहा | Maan ke dil ka kaha | Ακούγοντας την καρδιά μου |
मैं कहीं का ना रहा | Main kahin ka na raha | Δεν μου απέμεινε τίποτα |
क्या कहूँ मैं दिलरुबा | Kya kahu main dilruba | Τι να πω, αγαπημένη; |
बुरा ये जादू | Bura ye jaadu | Επικίνδυνη η μαγεία |
तेरी आँखों का | Teri aankhon ka | Των ματιών σου |
ये मेरा क़ातिल हो गया | Ye mera qaatil ho gaya | Είναι ο δολοφόνος μού |
गुलाबी आँखें जो तेरी देखीं | Gulabi aankhen jo teri dekhi | Τα ροζ σου μάτια, όταν είδε |
शराबी ये दिल हो गया | Sharabi ye dil ho gaya | Μεθύστηκε η καρδιά |
मैंने सदा चाहा यही | Maine sada chaha yahi | Πάντα ήθελα ακριβώς αυτό |
दामन बचा लूँ हसीनों से मैं | Daaman bacha lu haseeno se main | Να προστατευθώ από τις όμορφες κοπέλες |
तेरी क़सम ख़्वाबों में भी | Teri kasam khwabon mein bhi | Στο ορκίζομαι, ακόμη και στα όνειρά μου |
बचता फिरा नाज़नीनों से मैं | Bachta firaa naazneeno se main | Φεύγω μακριά από τις ομορφούλες |
तौबा मगर | Tauba magar | Αναθεώρησα όμως |
मिल गई तुझसे नज़र | Mill gayi tujhse nazar | Με συνάντησε η ματιά σου |
मिल गया दर्द ए जिगर | Mill gaya dard-e-jigar | Με συνάντησε ο πόνος στα σπλάχνα |
सुन ज़रा ओ बेख़बर | Sun zara oh bekhabar | Άκου, εσύ που δεν ξέρεις |
ज़रा सा हँस के जो देखा तूने | Zara sa hans ke jo dekha tune | Όταν με κοίταξες με κάποιο χαμόγελο |
मैं तेरा बिस्मिल हो गया | Main tera bismil ho gaya | Από σένα λαβώθηκα |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
सुनिधी चौहान (Sunidhi Chauhan), शैल हडा (Shail Hada) - उड़ी तेरी आँखों से (Udi teri aankhon se) (2010)
Lyricist: ए. एम. तुराज़ (A.M. Turaz), Music Director: संजय लीला भंसाली (Sanjay Leela Bhansali), Film: गुज़ारिश (Guzaarish, Request), Actors: ऋतिक रोशन (Hrithik Roshan), ऐश्वर्या राय (Aishwarya Rai)
Στιχουργός: ए. एम. तुराज़ (A.M. Turaz), Μουσικός διευθυντής: संजय लीला भंसाली (Sanjay Leela Bhansali), Ταινία: गुज़ारिश (Guzaarish, Request), Ηθοποιοί: ऋतिक रोशन (Hrithik Roshan), ऐश्वर्या राय (Aishwarya Rai)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[पूर्व-कोरस] | [Purv-koras] | [Προ-επωδός] |
मिल गयी आज आसमान से | Mil gayi aaj aasman se | Συναντήθηκα σήμερα με τον ουρανό |
आ गयी आगे मैं जहाँ से | Aa gayi aage main jahan se | Βγήκα μπροστά στον κόσμο |
ये क्या हुआ | Yeh kya hua | Aυτό πώς συνέβη; |
(पूर्व-कोरस) | (Purv-koras) | (Προ-επωδός) |
[कोरस] | [Koras] | [Επωδός] |
उडी नींदें आखों से | Udi neendein aankhon se | Πέταξε ο ύπνος από τα μάτια |
जुडी रातें ख्वाबों से | Judi raatein khwabon se | Συνδέθηκαν οι νύχτες με τα όνειρα |
मुड़ी ये जाने मैं कहाँ | Mudi ye jaane mein kahan | Τη στροφή αυτή που την πήρα; |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
(पूर्व-कोरस) | (Purv-koras) | (Προ-επωδός) |
पांव जमीं पे हैं या बादल पे | Paanv zameen pe hain ya baadal pe | Τα πόδια είναι πάνω στη γη ή στα σύννεφα |
उलझे सितारें आके आँचल से | Uljhe sitaare aake aanchal se | Μπλέκονται τ'αστέρια στο σάρι μου |
(x2) | (x2) | (x2) |
जी ली उम्र सारी इस पल में | Jee li umar saari is pal mein | Έζησα όλη τη ζωή μου σε αυτή τη στιγμή |
कुछ भी नहीं अब मेरे कल में | Kuch bhi nahi ab mere kal mein | Δεν υπάρχει τίποτα τώρα στο αύριό μου |
(कोरस x2) | (Koras x2) | (Επωδός x2) |
(पूर्व-कोरस) | (Purv-koras) | (Προ-επωδός) |
(कोरस x3) | (Koras x3) | (Επωδός x3) |
वाजिद खान (Wajid Khan), श्रेया घोषाल (Shreya Ghoshal) - माशाल्लाह (Mashallah) (2012)
Lyricist: कौसर मुनीर (Kausar Munir), Music Director: साजिद-वाजिद (Sajid-Wajid), Film: एक था टाइगर (Ek tha Tiger, Once there was a Tiger), Actors: सलमान ख़ान (Salman Khan), कैटरीना कैफ़ (Katrina Kaif)
Στιχουργός: कौसर मुनीर (Kausar Munir), Μουσικός διευθυντής: साजिद-वाजिद (Sajid-Wajid), Ταινία: एक था टाइगर (Ek tha Tiger, Once there was a Tiger), Ηθοποιοί: सलमान ख़ान (Salman Khan), कैटरीना कैफ़ (Katrina Kaif)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
माशाल्लाह माशाल्लाह (x2) | Mashallah maashallah (x2) | Ευλογημένη, ευλογημένη (x2) |
चेहरा है मशा’अल्लाह | Chehra hai masha’allah | Το πρόσωπό σου είναι ευλογημένο |
नैनो पे नैनो का | Naino pe naino ka | Τα μάτια μου πάνω στα μάτια σου |
पहरा है माशाल्लाह | Pehra hai mashallah | Φυλάνε βάρδια, ευλογημένη |
तुझको चुराया है | Tujhko churaya hai | Σ'έχω κλεψει |
पाया है ये जहां | Paaya hai ye jahaan | Κέρδισα αυτόν τον κόσμο |
माशाल्लाह माशाल्लाह | Mashallah maashallah | Ευλογημένε, ευλογημένε |
चेहरा है मशा’अल्लाह | Chehra hai masha’allah | Το πρόσωπό σου είναι ευλογημένο |
रंग तेरे इश्क का | Rang tere ishq ka | Το χρώμα της αγάπης σου |
गहरा है माशाल्लाह | Gehra hai mashallah | Βαθύ είναι, ευλογημένε |
तुझको चुराया है | Tujhko churaya hai | Σ'έχω κλέψει |
पाया है ये जहां | Paaya hai ye jahaan | Κέρδισα αυτόν τον κόσμο |
ओ हबीबी मशाल्लाह | O habibi mashallah | Ω αγάπη μού, ευλογημένη |
अंतशकला अज़ीमुल्लाह | Αntashaqla azimullah | Φαίνεσαι υπέροχη, μα τον μεγαλοδύναμο |
ओ हबीबी मशाल्लाह | O habibi mashallah | Ω αγάπη μού, ευλογημένη |
यशोक आइनि मिलिऐ है | Υashauq aaini miliaai hai | Ο πόθος από τα μάτια μου στα μάτια σου |
ओ हबीबी मशाल्लाह | O habibi mashallah | Ω αγάπη μού, ευλογημένη |
रूप ज़बरबत गणिनी | Roopzabarbat ganini | Η προσμονή με τρελαίνει |
पडवाणिनी पडवाणिनी | Badganini badganini | Με τρελαίνει, με τρελαίνει |
पडवाणिनी ताईहो | Badganini taaiho | Με τρελαίνει, σ'αγαπώ |
जलता है जल जाए (x2) | Jalta hai jal jaaye (x2) | Αν καίγεται, ας καεί (x2) |
पिघल जाए ज़माना | Pighal jaaye zamaana | Ας λιώσει ο κόσμος |
मैं तुझसे तू मुझसे | Main tujhse, tu mujhse | Εγώ από σένα, εσύ από μένα |
बस इतना फ़साना | Bas itna fasaana | Μόνο αυτό είναι της αγάπης η ιστορία |
तेरी यारियाँ | Teri yaariyan | Της αγάπης |
दिलदरियाँ सुन जानियाँ | Dildariyaan sun jaaniyan | Τα κτυποκάρδια, άκου αγαπημένε |
मिली मिला मुझे मिलना | Mile mila mujhe milana | Αν τα βρεις, με βρήκες, έλα σε μένα |
माशाल्लाह माशाल्लाह (x2) | Mashallah maashallah (x2) | Ευλογημένη, ευλογημένη (x2) |
चेहरा है मशा’अल्लाह | Chehra hai masha’allah | Το πρόσωπό σου είναι ευλογημένο |
नैनो पे नैनो का | Naino pe naino ka | Τα μάτια μου πάνω στα μάτια σου |
पहरा है माशाल्लाह | Pehra hai mashallah | Φυλάνε βάρδια, ευλογημένη |
तुझको चुराया है | Tujhko churaya hai | Σ'έχω κλέψει |
पाया है ये जहां | Paaya hai ye jahaan | Κέρδισα αυτόν τον κόσμο |
माशाल्लाह माशाल्लाह | Mashallah maashallah | Ευλογημένη, ευλογημένη |
शोलों में शरारा है (x2) | Sholon mein sharara hai (x2) | Στις φλόγες, σπίθα είσαι (x2) |
तारों में सितारा | Taaron mein sitara | Στ'άστρα, αστέρι |
कुदरत में फुर्सत से | Kudrat me fursat se | Ο Θεός στα κέφια του |
बनाया मेरा यारा | Banaya mera yara | Σ'έπλασε, αγαπημένη μου |
तेरी चाहतें | Teri chaahatein | Οι πόθοι σου |
मेरी राहतें | Meri raahatein | Οι χαρές μου |
हैं इबादतें तू मिला मिली मुझे खुदाई | Hain ibaadatein, tu mila, mili mujhe Khudaai | Με προσευχές, σε βρήκα, βρίσκοντας το θείο |
शिवम महादेवन (Shivam Mahadevan), अनीश शर्मा (Anish Sharma) - बन्दे हैं हम उसके (Bande hain hum uske) (2013)
Lyricist: आदित्य चोपड़ा (Aditya Chopra), Music Director: प्रीतम (Pritam), Film: धूम 3 (Dhoom 3)
Στιχουργός: आदित्य चोपड़ा (Aditya Chopra), Μουσικός διευθυντής: प्रीतम (Pritam), Ταινία: धूम 3 (Dhoom 3)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
आसमान की च्चत पे | Aasmaan ki chhat pe | Στου ουρανού την στέγη |
है अपनी दुनिया | Hai apni duniya | Είναι ο δικός μας κόσμος |
खिलखिलती जिसमे है अपनी खुशियाँ | Khilkhilati jisme hai apni khushiyan | Στον οποίο γελάνε οι χαρές μας |
चाँद की छलनी लिए | Chaand ki chhalni liye | Με του φεγγαριού το κόσκινο |
तारे चुनते हैं हम | Taare chunte hain hum | Αστέρια μαζεύουμε εμείς |
जादुई है ये जहाँ | Jaadui hai ye jahaan | Μαγικός είναι αυτός ο κόσμος |
हैं नही कोई ग़म... | Hain nahi koi gham... | Δεν υπάρχει καμιά θλίψη... |
बन्दे हैं हम उसके | Bande hain hum uske | Παιδιά του είμαστε |
हम पे किसका ज़ोर | Hum pe kiska zor | Πάνω μας ποιός έχει δύναμη |
उम्मीदों के सूरज | Ummedon ke sooraj | Των ελπίδων ο ήλιος |
निकले चारों ओर | Nikle chaaron or | Έχει ανατείλει ολόγυρα |
इरादें हैं फौलादी | Iraadein hain fauladi | Οι προθέσεις είναι συμπαγείς |
हिम्मती हर कदम | Himmati har kadam | Θαρραλέο το κάθε βήμα |
अपने हाथों किस्मत लिखने | Apne haathon kismat likhne | Με τα ίδια μας τα χέρια, τη μοίρα να γράφουμε |
आज चले हैं हम…. | Aaj chale hain hum... | Σήμερα ξεκινήσαμε... |
आसमान की च्चत पे | Aasmaan ki chhat pe | Στου ουρανού την στέγη |
है अपनी दुनिया | Hai apni duniya | Είναι ο δικός μας κόσμος |
खिलखिलती जिसमे है अपनी खुशियाँ | Khilkhilati jisme hai apni khushiyan | Στον οποίο γελάνε οι χαρές μας |
सूरज की पलकों तले | Sooraj ki palkon tale | Υπό του ήλιου τις βλεφαρίδες |
धूप बनट हैं हम | Dhoop bunte hain hum | Ηλιαχτίδες γινόμαστε |
जादुई हैं ये जहाँ | Jaadui hain ye jahaan | Μαγικός είναι αυτός ο κόσμος |
हैं नही कोई ग़म... | Hain nahi koi gham... | Δεν υπάρχει καμιά θλίψη... |
अंकित तिवारी (Ankit Tiwari) - गलियाँ (Galliyan) (2014)
Lyricist: मनोज शुक्ला मुंतशिर (Manoj Shukla Muntashir), Music Director: अंकित तिवारी (Ankit Tiwari), Film: एक विलन (Ek Villain, The Villain), Actors: सिद्धार्थ मल्होत्रा (Sidharth Malhotra), श्रद्धा कपूर (Shraddha Kapoor)
Στιχουργός: मनोज शुक्ला मुंतशिर (Manoj Shukla Muntashir), Μουσικός διευθυντής: अंकित तिवारी (Ankit Tiwari), Ταινία: एक विलन (Ek Villain, The Villain), Ηθοποιοί: सिद्धार्थ मल्होत्रा (Sidharth Malhotra), श्रद्धा कपूर (Shraddha Kapoor)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
यहीं डूबे दिन मेरे | Yahin doobe din mere | Ακριβώς εδώ δύουν οι μέρες μου |
यहीं होते हैं सवेरे | Yahin hote hain savere | Ακριβώς εδώ ξεκινούν τα πρωινά |
यहीं मरना और जीना | Yahin marna aur jeena | Ακριβώς εδώ πεθαίνω και ζω |
यहीं मंदिर और मदीना | Yahin mandir aur Madeena | Ακριβώς εδώ ο ναός και η Μεδίνα |
[कोरस] | [Koras] | [Επωδός] |
तेरी गलियाँ, गलियाँ, तेरी गलियाँ | Teri galliyan, galliyan, teri galliyan | Οι δρόμοι σου, οι δρόμοι, οι δρόμοι σου |
मुझको भावें गलियाँ, तेरी गलियाँ | Mujh ko bhaavein galiyaan teri galliyaan | Νιώθω τους δρόμους, τους δρόμους σου |
तेरी गलियाँ, गलियाँ, तेरी गलियाँ | Teri galliyan, galliyan, teri galliyan | Οι δρόμοι σου, οι δρόμοι, οι δρόμοι σου |
यू तड़पावें, गलियाँ, तेरी गलियाँ | Yoon hi tadpaavein, galliyan, teri galliyaan | Με ταλανίζουν οι δρόμοι, οι δρόμοι σου |
तू मेरी, नींदों मे सोता है | Tu meri neendon mein sota hai | Εσύ, στον ύπνο μου, κοιμάσαι |
तू मेरे, अश्क़ो में रोता है | Tu mere ashqon mein rota hai | Εσύ, στα δάκρυά μου, κλαις |
सरगोशी, सी है ख्यालों में | Sargoshi si hai khayaalon mein | Σαν να ψιθυρίζεις στις σκέψεις μου |
तू न हो, फिर भी तू होता है | Tu na ho, phir bhi tu hota hai | Δεν είσαι εδώ, κι όμως είσαι εδώ |
है सिला, तू मेरे, दर्द का | Hai silaa tu mere dard ka | Είσαι η ανταμοιβή του πόνου μου |
मेरे दिल की दुआयें हैं... | Mere dil ki duaayein hain... | Της καρδιάς μου οι προσευχές είναι... |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
कैसा है, रिश्ता तेरा-मेरा | Kaisa hai rishta tera-mera | Πώς είναι η σχέση μας |
बेचहरा, फिर भी कितना गहरा | Be-chehra phir bhi kitna gehra | Απρόσωπη κι όμως τόσο βαθιά |
ये लम्हें, लम्हें ये रेशम से | Ye lamhe, lamhe ye resham se | Αυτές τις στιγμές, αυτές τις στιγμές από μετάξι |
खो जायें, खो ना जायें हमसे | Kho jaayein, kho naa jaayein hum se | Να μη χαθούν από μας |
काफिला, वक़्त का रोक ले | Kaafilaa, waqt ka rok le | Το καραβάνι του χρόνου ας σταματήσουμε |
अ दिल से जुदा ना हो | Ab dil se judaa na hon | Από την καρδιά να μη χωρίσουν... |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
नीति मोहन (Neeti Mohan), अकासा सिंह (Akasa Singh), दर्शन रावल (Darshan Raval) - खिंच मेरी फोटो (Kheech meri photo) (2015)
Lyricist: समीर अंजान (Sameer Anjaan), Music Director: हिमेश रेशमिया (Himesh Reshammiya), Film: सनम तेरी कसम (Sanam Teri Kasam), Actors: हर्षवर्धन राणे (Harshvardhan Rane), मावरा हुसैन (Mawra Hocane)
Στιχουργός: समीर अंजान (Sameer Anjaan), Μουσικός διευθυντής: हिमेश रेशमिया (Himesh Reshammiya), Ταινία: सनम तेरी कसम (Sanam Teri Kasam), Ηθοποιοί: हर्षवर्धन राणे (Harshvardhan Rane), मावरा हुसैन (Mawra Hocane)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[कोरस] | [Koras] | [Επωδός] |
मूड आशिक़ाना है | Mood ashiqana hai | Η διάθεση είναι ερωτική |
सुबह घर जाना है | Subah ghar jaana hai | Το πρωί επιστρέφουμε σπίτι |
तूने कैसा जादू है किया | Thune kaisa jadoo hai kiya | Τι είδους μαγεία έκανες |
लम्हा ये सुहाना है | Lamha yeh suhana hai | Η στιγμή αυτή είναι όμορφη |
टाइम नहीं गवाना है | Time nahi gawana hai | Ο χρόνος να μη χάνεται |
जीने का मज़ा ले साथिया | Jeene ka mazaa le sathiya | Να χαίρεσαι τη ζωή, φίλη μου |
तू खीच मेरी फोटो (x2) | Toh kheech meri photo (x3) | Tράβηξε τη φωτογραφία μου (x3) |
पिया | Piya | Aγάπη μου |
(x4) | (x4) | (x4) |
बेफिक्र दिल है आज | Befikar dil hai aaj | Ανέμελη είναι η καρδιά μου σήμερα |
है तेरा मुझपे राज | Hai tera mujhpe raaz | Εσύ με διαφεντεύεις |
जो कहे केहने देै | Jo kahe, kehne de | Ο,τι είναι να ειπωθεί, ας ειπωθεί |
बावरा ये समाज | Baawra, ye samaaj | Τρελή, αυτή η κοινωνία |
भागे यहाँ-वहाँ | Bhaage yahan wahan | Τρέχει εδώ κι εκεί |
ये ज़िन्दगी फरारी है | Ye zindagi Ferrari hai | Αυτή η ζωή είναι Φερράρι |
वैसी ही ज़िन्दगी है | Waisi hi zindagi hai | Σχεδόν δεν είναι ζωή |
जिस तरह गुज़ारी है | Jis tarah guzari hai | Με τον τρόπο που περνιέται |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
ख्वाबों का टाउन है | Khwabon kaa town hai | Είναι μια πόλη ονειρική |
रात भी ब्राउन है | Raat bhi brown hai | Κι η νύχτα είναι καφετιά |
क्या हुआ कुछ नहीं | Kya huaa kuch nahi | Μα δε συνέβη κάτι |
दो ही ड्रिंक डाउन है | Do hi drink down hai | Δυό μόνο ποτά ήπιαμε |
नशे में हम नहीं हैं | Nashe me hum nahi hain | Δεν έχουμε μεθύσει |
ये समां नशीला है | Ye sama nasheela hai | Ο καιρός είναι μεθυστικός |
पानी भी पीते हैं | Paani bhi peete hain | Και νερό να πιούμε |
तो लगता है टकीला है | To lagta hai Tequila hai | Μοιάζει να'ναι τεκίλα |