Persian songs with greek translation
Περσικά τραγούδια με ελληνική μετάφραση
Mohsen Yeganeh - Behet ghol midam (2013) | محسن یگانه - بهت قول میدم
Μοχσέν Γιεγκάνε - Σου υπόσχομαι
فارسی | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
خودت میخوای بری خاطره شی | Khodet mikhaay beri, khaatere shi | Θες να φύγεις, ανάμνηση να γίνεις |
اما دلت میسوزه | Ammaa delet misooze | Αλλά η καρδιά σου φλέγεται |
تظاهر میکنی عاشقمی | Tazaahor mikoni aasheghami | Προσποιείσαι ότι μ'αγαπάς |
این بازی هر روزه | In baaziye har rooze | Αυτό είναι το παιχνίδι κάθε μέρα |
نترس، آدم دمِ رفتن | Natars, aadam dame raftan | Μη φοβάσαι, οι άνθρωποι όταν είναι να φύγουν |
همهش دلشوره میگیره | Hamash delshoore migire | Όλοι στεναχωριούνται |
دو روز بگذره | Do rooz begzare | Δυο μέρες να περάσουν |
این دلشورهها از خاطرت میره | In delshoorehaa az khaateret mire | Αυτές οι ανησυχίες από το μυαλό σου θα φύγουν |
بهت قول میدم سخت نیست؛ | Behet ghol midam sakht nist | Σου υπόσχομαι, δεν θα'ναι δύσκολο |
لااقل برای تو | Laa-aghal baraaye to | Τουλάχιστον για σένα |
راحت باش، دورم از تو و دنیای تو | Raahat baash, dooram az to vo donyaaye to | Ηρέμησε, θα'μαι μακριά από σένα και τον κόσμο σου |
راحت باش، هیچکس نمیاد جای تو | Raahat baash, hichkas nemiyaad jaaye to | Ηρέμησε, καμιά δε θα σε αντικαταστήσει |
دلشوره دارم من واسه فردای تو | Delshoore daaram man vaase fardaaye to | Ανησυχώ απλά για το μέλλον σου |
(x2) | (x2) | (x2) |
ز عشق هرچیزی که میشناسمو | Az eshgh, harchizi ke mishnaasamo | Απ'αγάπη, ό,τι ήξερα |
از من گرفتی تو | Az man gerefti to | Από μένα το πήρες |
تو باقیموندهٔ احساسمو | To baaghimoondeye ehsaasamo | Εσύ, τα εναπομείναντα αισθήματά μου |
از من گرفتی و | Az man gerefti o | Από μένα τα πήρες |
میخوای من باشی | Mikhaay man baashi | Θες να'σαι "εγώ" |
و یادت بره مایی وجود داره | O yaadet bere maayi vojood daare | Και να ξεχάσεις την ύπαρξη του "εμείς" |
خودت آمادهٔ رفتنی | Khodet aamaadeye raftani | Είσαι έτοιμη να φύγεις |
و ترست نمیذاره | O tarset nemizaare | Κι οι φόβοι σου δε σ'αφήνουν |
اصلاً نترس، راحت برو بی من | Aslan natars, raahat boro bi man | Καθόλου μη φοβάσαι, άνετα φύγε χωρίς εμένα |
هیچکی به جز تو منو یادش نیست | Hichki be joz to mano yaadesh nist | Κανείς εκτός από σένα δε με θυμάται |
فکر کردی کی از من خبر داره؟ | Fek kardi ki az man khabar daare? | Ποιός νομίζεις νοιάζεται για μένα; |
راحت برو، هیچکی حواسش نیست | Raahat boro hichki havaasesh nist | Άνετα φύγε, κανείς δεν ενδιαφέρεται |
Morteza Pashaei - Jadeye yektarafe (2016) | مرتضی پاشایی - جاده یک طرفه
Μορτεζά Πασαί - Μονόδρομος
فارسی | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
باز دوباره با نگاهت | Baaz dobare baa negaahet | Πάλι το βλέμμα σού |
این دل من زیرو رو شد | In dele man zir o roo shod | Στην καρδιά μου τα πάνω κάτω έφερε |
باز سر کلاس قلبم | Baaz sare kelaase ghalbam | Πάλι στην τάξη της καρδιάς μου |
درس عاشقی شروع شد | Darse aasheghi shoroo shod | Το μάθημα της αγάπης ξεκίνησε |
دل دوباره زیرو رو شد | Del dobaare zir o roo shod | Στην καρδιά τα πάνω κάτω έφερε |
با تموم سادگی تو | Baa tamoome saadegi to | Με όλη την απλότητά σου |
حرفتو داری میگی تو | Harfeto daari migi to | Τα λόγια σου λες |
میگی عاشقت میمونم | Migi aasheghet mimoonam | Λες "Σ´αγαπώ" |
میگم عشق آخری تو | Migam eshghe aakhari to | Λέω "Είσαι η τελευταία αγάπη" |
حرفتو داری میگی تو | Harfeto daari migi to | Τα λόγια σου λες |
میدونی | Midooni, | Ξέρεις, |
حالم این روزا | Halam een rooza | Η διάθεση μου αυτές τις μέρες |
بدتر از همست | Badtar az hamas | Είναι χειρότερη από ποτέ |
آخه هرکی رسید | Akheh harkee reseed | Όποιος πέρασε |
دل ساده ی من رو شکست | Deleh sadeye man rooh shekast | Tην απλοϊκή καρδιά μου την πλήγωσε |
قول بده که تو از پیشم نری | Ghol bede keh toh az pisham nari | Υποσχέσου μου ότι δε θα μ'αφήσεις |
واسه من دیگه | Vauseh man dige | Για μένα πια, |
عاشقی جاده ی یک طرفست | Asheghi jadeye yek tarafas | Η αγάπη είναι μονόδρομος |
میمیرم بری آخرین دفعست | Mimiram beri akharin dafast | Θα πεθάνω αν φύγεις, είναι η τελευταία φορά |
پرواز تو قفس شدم | Parvaze too ghafas shodam | Πτήση μέσα σε κλουβί έγινα |
بی نفس شدم | Bi nafas shodam | Χωρίς ανάσα έμεινα |
دیگه تنها شدم | Dige tanha shodam | Αρκετά, μόνος έμεινα |
توی دنیا بدون خودم | Tooye donya bedoone khodam | Σ'έναν κόσμο χωρίς εμένα |
راستشو بگو این یه بازیه | Rastesho begoo een ye baazieh | Την αλήθεια πες, αυτό ένα παιχνίδι είναι; |
نکنه همه حرفای تو | Nakone hame harfaye to | Ας μην είναι όλα σου τα λόγια |
مثه حرف همه | Μeseh harfe hame | Όπως τα λόγια όλων των άλλων |
صحنه سازیه این یه بازیه | Saneh suazieh een ye bauzieh | Μια παράσταση, ένα παιχνίδι |
بی هوا نوازشم کن | Bee hava navazesham kon | Απροσδόκητα, χαϊδεψέ με |
اشک و غصه هامو کم کن | Ashk o ghoseh hamo kam kon | Τα δάκρυα και τη λύπη μου μείωσε |
با نگاه بی قرارت | Bauh negahe bee ghararet | Με το ανεπιτήδευτο βλέμμα σου |
باز دوباره عاشقم کن | Baz dobareh ashegham kon | Ξανά ν'αγαπήσω κάνε με |
اشک و غصه هامو کم کن | Ashk o ghoseh hamo kam kon | Τα δάκρυα και τη λύπη μου μείωσε |
قلب من بهونه داره | Ghalbeh man bahoone dareh | Η καρδιά μου μια δικαιολογία έχει |
حرف عاشقونه داره | Harfe asheghoone dareh | Λόγια αγάπης έχει |
راه دیگه ای نداره | Rahe dige'ei nadareh | Δρόμο άλλο δεν έχει |
غیر از اینکه باز دوباره | Gheyr az in keh baaz dobareh | Εκτός από ακόμη μια φορά |
سر رو شونه هات بزاره | Sar roo shoonehat bezareh | Το κεφάλι στον ώμο σου να γείρει |
Evan Band (E1) - Aalijenaab (2018) | ایوان بند - عالیجناب
Εβαν Μπαντ (E1) - Εξοχότητα
فارسی | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
عشق، چشمبسته دلو بهت دادم | Eshgh, cheshm baste delo behet daadam | Ω Αγάπη, με τα μάτια κλειστά, την καρδιά μου σου έδωσα |
با پای خودم به دامت افتادم | Baa paayi khodam be daamet oftaadam | Με τα ίδια μου τα πόδια, στην παγίδα σου έπεσα |
دیگه چی میخوای از جونِ یه آدم؟ | Dige chi mikhay az joone ye aadam? | Τι άλλο θες από την ψυχή ενός ανθρώπου; |
عشق، تو این قهر و آشتیهای یهریزی | Eshgh, too in ghahr o aashtihaye ye rizi | Ω Αγάπη, μ'αυτές τις μικρές γκρίνιες και συμφιλιώσεις |
به هم میزنی هی، مگه مریضی؟ | Beham mizani hey mage marizi | Με διαλύεις, ω είσαι άρρωστη |
!بااینهمه باز چه عزیزی | Baa in hame baaz che azizi! | Παρόλα αυτά, τόσο πολύτιμη! |
عشق، بوسهای وسطِ پیشونی | Eshgh, booseye vasate pishooni | Ω αγάπη, ένα φιλί στη μέση του μετώπου είσαι |
یه زخمی که تا همیشه میمونی | Ye zakhmi ke taa hamishe mimooni | Μια πληγή που μένει για πάντα |
به جون خودت درد بیدرمونی | Be joone khodet darde bidarmooni | Στο ορκίζομαι, αθεράπευτος πόνος είσαι |
عشق، یه غمِ قشنگ پُرطرفداری | Eshgh, ye ghame ghashange portarafdari | Ω αγάπη, μια όμορφη και δημοφιλής λύπη είσαι |
حیفِ تو فقط که مردمآزاری | Heyf ke to faghat mardome aazari | Είναι κρίμα, τους ανθρώπους, μόνο να πληγώνεις |
!میای و میری، چه بیکاری | Miyayi o miri che bikaari! | Έρχεσαι και φεύγεις, πόσο άεργη είσαι! |
آهای عالیجناب، عشق | Aahaay aalijenaab, Eshgh | Ω εξοχότητα, Αγάπη |
فرشتۀ عذاب، عشق | Fereshteye azaab, Eshgh | Άγγελε του μαρτυρίου, Αγάπη |
حریف تو نمیشه این قلب بیصاحاب، عشق | Harife to nemishe in ghalbe bi-saahaab, Εshgh | Αντίπαλός σου δεν μπορεί να είναι αυτή η αβοήθητη καρδιά, Αγάπη |
منو دیوونه میخوای | Mano divoone mikhaay | Εμένα τρελό θέλεις |
تو اینجوری خوشی، عشق | To injoori khoshi, Eshgh | Εσύ έτσι είσαι χαρούμενη, Αγάπη |
ولی بازم دمت گرم | Vali baazam damet garm | Αλλά και πάλι είσαι φοβερή |
چه زیبا میکُشی، عشق | Che zibaa mikoshi, Eshgh | Πόσο όμορφα σκοτώνεις, Αγάπη |
عشق، با توام کولیِ هرجایی | Eshgh, baa toam koliye har jaayi | Ω Αγάπη, σου μιλάω, περιπλανώμενη γύφτισσα |
اول میکِشونی کنجِ تنهایی | Avval mikeshooni konje tanhaayi | Πρώτα, με τραβάς στη γωνιά της μοναξιάς |
بعد خودت واسم میخونی لالایی | Bad khodet vasam mikhooni laalaayi | Κι ύστερα, μου τραγουδάς ένα νανούρισμα |
عشق، با یه آهنگ توی گشت شبونه | Eshgh, ba ye aahang to gashte shaboone | Ω Αγάπη, μ'ένα τραγούδι σε μια νυχτερινή βόλτα |
گاهی حتی با یه عطرِ زنونه | Gaahi hatta baa ye atre zanoone | Μερικές φορές, ακόμη και μ'ένα άρωμα γυναικείο |
پیدات میشه با هر بهونه | Peydaat mishe baa har bahoone | Μπορεί να εμφανιστείς, με οποιαδήποτε αφορμή |