Persian songs with greek translation

Περσικά τραγούδια με ελληνική μετάφραση

· Music Μουσική Languages Γλώσσες · persian περσικά translation μετάφραση

Mohsen Yeganeh - Behet ghol midam (2013) | محسن یگانه - بهت قول میدم

Μοχσέν Γιεγκάνε - Σου υπόσχομαι

 

فارسی Transliteration Ελληνικά
     
خودت می‌خوای بری خاطره شی Khodet mikhaay beri, khaatere shi Θες να φύγεις, ανάμνηση να γίνεις
اما دلت می‌سوزه Ammaa delet misooze Αλλά η καρδιά σου φλέγεται
تظاهر می‌کنی عاشقمی Tazaahor mikoni aasheghami Προσποιείσαι ότι μ'αγαπάς
این بازی هر روزه In baaziye har rooze Αυτό είναι το παιχνίδι κάθε μέρα
نترس، آدم دمِ رفتن Natars, aadam dame raftan Μη φοβάσαι, οι άνθρωποι όταν είναι να φύγουν
همه‌ش دل‌شوره می‌گیره Hamash delshoore migire Όλοι στεναχωριούνται
دو روز بگذره Do rooz begzare Δυο μέρες να περάσουν
این دل‌شوره‌ها از خاطرت می‌ره In delshoorehaa az khaateret mire Αυτές οι ανησυχίες από το μυαλό σου θα φύγουν
     
بهت قول می‌دم سخت نیست؛ Behet ghol midam sakht nist Σου υπόσχομαι, δεν θα'ναι δύσκολο
لااقل برای تو Laa-aghal baraaye to Τουλάχιστον για σένα
راحت باش، دورم از تو و دنیای تو Raahat baash, dooram az to vo donyaaye to   Ηρέμησε, θα'μαι μακριά από σένα και τον κόσμο σου
راحت باش، هیچ‌کس نمیاد جای تو Raahat baash, hichkas nemiyaad jaaye to Ηρέμησε, καμιά δε θα σε αντικαταστήσει
دل‌شوره دارم من واسه فردای تو Delshoore daaram man vaase fardaaye to Ανησυχώ απλά για το μέλλον σου
(x2) (x2) (x2)
     
ز عشق هرچیزی که می‌شناسمو Az eshgh, harchizi ke mishnaasamo Απ'αγάπη, ό,τι ήξερα
از من گرفتی تو Az man gerefti to Από μένα το πήρες
تو باقی‌موندهٔ احساسمو To baaghimoondeye ehsaasamo Εσύ, τα εναπομείναντα αισθήματά μου
از من گرفتی و Az man gerefti o Από μένα τα πήρες
می‌خوای من باشی Mikhaay man baashi Θες να'σαι "εγώ"
و یادت بره مایی وجود داره O yaadet bere maayi vojood daare Και να ξεχάσεις την ύπαρξη του "εμείς"
خودت آمادهٔ رفتنی Khodet aamaadeye raftani Είσαι έτοιμη να φύγεις
و ترست نمی‌ذاره O tarset nemizaare Κι οι φόβοι σου δε σ'αφήνουν
     
اصلاً نترس، راحت برو بی ‌من Aslan natars, raahat boro bi man Καθόλου μη φοβάσαι, άνετα φύγε χωρίς εμένα
هیچ‌کی به جز تو منو یادش نیست Hichki be joz to mano yaadesh nist Κανείς εκτός από σένα δε με θυμάται
فکر کردی کی از من خبر داره؟ Fek kardi ki az man khabar daare? Ποιός νομίζεις νοιάζεται για μένα;
راحت برو، هیچ‌کی حواسش نیست Raahat boro hichki havaasesh nist Άνετα φύγε, κανείς δεν ενδιαφέρεται

Morteza Pashaei - Jadeye yektarafe (2016) | مرتضی پاشایی - جاده یک طرفه

Μορτεζά Πασαί - Μονόδρομος

 

فارسی Transliteration Ελληνικά
     
باز دوباره با نگاهت Baaz dobare baa negaahet Πάλι το βλέμμα σού
این دل من زیرو رو شد In dele man zir o roo shod Στην καρδιά μου τα πάνω κάτω έφερε
باز سر کلاس قلبم Baaz sare kelaase ghalbam Πάλι στην τάξη της καρδιάς μου
درس عاشقی شروع شد Darse aasheghi shoroo shod Το μάθημα της αγάπης ξεκίνησε
دل دوباره زیرو رو شد Del dobaare zir o roo shod Στην καρδιά τα πάνω κάτω έφερε
با تموم سادگی تو Baa tamoome saadegi to Με όλη την απλότητά σου
حرفتو داری میگی تو Harfeto daari migi to Τα λόγια σου λες
میگی عاشقت میمونم Migi aasheghet mimoonam Λες "Σ´αγαπώ"
میگم عشق آخری تو Migam eshghe aakhari to Λέω "Είσαι η τελευταία αγάπη"
حرفتو داری میگی تو Harfeto daari migi to Τα λόγια σου λες
     
میدونی Midooni, Ξέρεις,
حالم این روزا Halam een rooza Η διάθεση μου αυτές τις μέρες
بدتر از همست Badtar az hamas Είναι χειρότερη από ποτέ
آخه هرکی رسید Akheh harkee reseed Όποιος πέρασε
دل ساده ی من رو شکست Deleh sadeye man rooh shekast Tην απλοϊκή καρδιά μου την πλήγωσε
قول بده که تو از پیشم نری Ghol bede keh toh az pisham nari   Υποσχέσου μου ότι δε θα μ'αφήσεις
واسه من دیگه Vauseh man dige Για μένα πια,
عاشقی جاده ی یک طرفست   Asheghi jadeye yek tarafas Η αγάπη είναι μονόδρομος
میمیرم بری آخرین دفعست Mimiram beri akharin dafast Θα πεθάνω αν φύγεις, είναι η τελευταία φορά
     
پرواز تو قفس شدم Parvaze too ghafas shodam Πτήση μέσα σε κλουβί έγινα
بی نفس شدم Bi nafas shodam Χωρίς ανάσα έμεινα
دیگه تنها شدم Dige tanha shodam Αρκετά, μόνος έμεινα
توی دنیا بدون خودم Tooye donya bedoone khodam Σ'έναν κόσμο χωρίς εμένα
راستشو بگو این یه بازیه Rastesho begoo een ye baazieh Την αλήθεια πες, αυτό ένα παιχνίδι είναι;
نکنه همه حرفای تو Nakone hame harfaye to Ας μην είναι όλα σου τα λόγια
مثه حرف همه Μeseh harfe hame Όπως τα λόγια όλων των άλλων
صحنه سازیه این یه بازیه Saneh suazieh een ye bauzieh Μια παράσταση, ένα παιχνίδι
     
بی هوا نوازشم کن Bee hava navazesham kon Απροσδόκητα, χαϊδεψέ με
اشک و غصه هامو کم کن Ashk o ghoseh hamo kam kon Τα δάκρυα και τη λύπη μου μείωσε
با نگاه بی قرارت Bauh negahe bee ghararet Με το ανεπιτήδευτο βλέμμα σου
باز دوباره عاشقم کن Baz dobareh ashegham kon Ξανά ν'αγαπήσω κάνε με
اشک و غصه هامو کم کن Ashk o ghoseh hamo kam kon Τα δάκρυα και τη λύπη μου μείωσε
قلب من بهونه داره Ghalbeh man bahoone dareh Η καρδιά μου μια δικαιολογία έχει
حرف عاشقونه داره Harfe asheghoone dareh Λόγια αγάπης έχει
راه دیگه ای نداره Rahe dige'ei nadareh Δρόμο άλλο δεν έχει
غیر از اینکه باز دوباره Gheyr az in keh baaz dobareh Εκτός από ακόμη μια φορά
سر رو شونه هات بزاره Sar roo shoonehat bezareh Το κεφάλι στον ώμο σου να γείρει

Evan Band (E1) - Aalijenaab (2018) | ایوان بند - عالیجناب

Εβαν Μπαντ (E1) - Εξοχότητα

 

فارسی Transliteration Ελληνικά
     
عشق، چشم‌بسته دلو بهت دادم Eshgh, cheshm baste delo behet daadam Ω Αγάπη, με τα μάτια κλειστά, την καρδιά μου σου έδωσα
با پای خودم به دامت افتادم Baa paayi khodam be daamet oftaadam Με τα ίδια μου τα πόδια, στην παγίδα σου έπεσα
دیگه چی می‌خوای از جونِ یه آدم؟ Dige chi mikhay az joone ye aadam? Τι άλλο θες από την ψυχή ενός ανθρώπου;
     
عشق، تو این قهر و آشتی‌های یه‌ریزی Eshgh, too in ghahr o aashtihaye ye rizi Ω Αγάπη, μ'αυτές τις μικρές γκρίνιες και συμφιλιώσεις
به‌ هم می‌زنی هی، مگه مریضی؟ Beham mizani hey mage marizi Με διαλύεις, ω είσαι άρρωστη
!با‌این‌همه باز چه عزیزی Baa in hame baaz che azizi! Παρόλα αυτά, τόσο πολύτιμη!
     
عشق، بوسه‌ای وسطِ پیشونی Eshgh, booseye vasate pishooni Ω αγάπη, ένα φιλί στη μέση του μετώπου είσαι
یه زخمی که تا همیشه می‌مونی Ye zakhmi ke taa hamishe mimooni Μια πληγή που μένει για πάντα
به جون خودت درد بی‌درمونی Be joone khodet darde bidarmooni Στο ορκίζομαι, αθεράπευτος πόνος είσαι
     
عشق، یه غمِ قشنگ پُرطرفداری Eshgh, ye ghame ghashange portarafdari Ω αγάπη, μια όμορφη και δημοφιλής λύπη είσαι
حیفِ تو فقط که مردم‌آزاری Heyf ke to faghat mardome aazari Είναι κρίμα, τους ανθρώπους, μόνο να πληγώνεις
!میای و می‌ری، چه بیکاری Miyayi o miri che bikaari! Έρχεσαι και φεύγεις, πόσο άεργη είσαι!
     
آهای عالی‌جناب، عشق Aahaay aalijenaab, Eshgh Ω εξοχότητα, Αγάπη
فرشتۀ عذاب، عشق Fereshteye azaab, Eshgh Άγγελε του μαρτυρίου, Αγάπη
حریف تو نمی‌شه این قلب بی‌صاحاب، عشق Harife to nemishe in ghalbe bi-saahaab, Εshgh Αντίπαλός σου δεν μπορεί να είναι αυτή η αβοήθητη καρδιά, Αγάπη
     
منو دیوونه می‌خوای Mano divoone mikhaay Εμένα τρελό θέλεις
تو اینجوری خوشی، عشق To injoori khoshi, Eshgh Εσύ έτσι είσαι χαρούμενη, Αγάπη
ولی بازم دمت گرم Vali baazam damet garm Αλλά και πάλι είσαι φοβερή
چه زیبا می‌کُشی، عشق Che zibaa mikoshi, Eshgh Πόσο όμορφα σκοτώνεις, Αγάπη
     
عشق، با توام کولیِ هرجایی Eshgh, baa toam koliye har jaayi Ω Αγάπη, σου μιλάω, περιπλανώμενη γύφτισσα
اول می‌کِشونی کنجِ تنهایی Avval mikeshooni konje tanhaayi Πρώτα, με τραβάς στη γωνιά της μοναξιάς
بعد خودت واسم می‌خونی لالایی Bad khodet vasam mikhooni laalaayi Κι ύστερα, μου τραγουδάς ένα νανούρισμα
     
عشق، با یه آهنگ توی گشت شبونه Eshgh, ba ye aahang to gashte shaboone Ω Αγάπη, μ'ένα τραγούδι σε μια νυχτερινή βόλτα
گاهی حتی با یه عطرِ زنونه Gaahi hatta baa ye atre zanoone Μερικές φορές, ακόμη και μ'ένα άρωμα γυναικείο
پیدات می‌شه با هر بهونه Peydaat mishe baa har bahoone Μπορεί να εμφανιστείς, με οποιαδήποτε αφορμή

Translation: Antonios Tsolis

Μετάφραση: Αντώνιος Τσώλης

See also...

Δείτε επίσης...