Arabic songs with greek translation
Αραβόφωνα τραγούδια με ελληνική μετάφραση
Dahmane El Harrachi - Ya rayah (1973) | دحمان الحراشي - يالرايح
Νταχμάνε Ελ Χαρράτσι - Ω ταξιδευτή
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
يا الرَايح وين مسافر تروح تعيا وتولي | Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali | Ω πού πας ταξιδευτή, θα κουραστείς και θα γυρίσεις πίσω |
شحال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي | Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli | Πόσοι μετάνιωσαν αδαείς άνθρωποι πριν από σένα και μένα; |
(x2) | (x2) | (x2) |
شحال شفت البلدان العامرين والبر الخالي | Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali | Πόσες πολυπληθείς χώρες και άδειες εκτάσεις έχεις δει; |
شحال ضيعت اوقات وشحال تزيد ما زال تخلي | Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali | Πόσος χάθηκε χρόνος και πόσος ακόμη έχει μείνει πίσω; |
يا الغايب في بلاد الناس شحال تعيا ما تجري | Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri | Ω ξενιτεμένε, στη χώρα των άλλων, πόσο ξέρεις τι συμβαίνει; |
بـِيك وعد القدرة ولّى زمان وانت ما تدري | Bik waad el qoudra walla zmane wenta ma tedri | Για σένα, το πεπρωμένο κι ο χρόνος περάσαν, και δεν το ξέρεις |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
علاش قلبك حزين وعلاش هكدا كى الزوال | Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali | Γιατί η καρδιά σου είναι λυπημένη και γιατί έτσι συνεχίζεις; |
ما تدوم الشدة ولا تزيد تعلم وتبنى | Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni | Δεν διαρκούν οι δυσκολίες, ούτε άλλο μαθαίνεις και χτίζεις |
ما يدومولى الايام ولا يدوم صغرك وصغرى | Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri | Δε διαρκούν οι μέρες, ούτε διαρκεί η νιότη σου κι η νιότη μου |
يا حليلو المسكين اللى غاب سعده كى زهرى | Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri | Ω δύσμοιρε φτωχέ που έχασες την τύχη σου όπως εγώ |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
يا مسافر نعطيك وصية تيجاها ع البكرى | Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri | Ω ταξιδευτή, σου δίνουμε μια συμβουλή να ακολουθήσεις αμέσως |
شوف ما يصلح ليك قبل ولا تبيع ولا تشرى | Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri | Δες τι σου ταιριάζει πριν πουλήσεις ή αγοράσεις (στμφ: αλγερινή παροιμία) |
يا النايم جانى خبرك كى ماصرالك صار لى | Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali | Ω κοιμώμενε, έφτασαν σε μένα τα νέα σου, ό,τι σού συνέβη, μού συνέβη |
هكدا رد القلب والجبين..سبحان العالى | Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el aali | Έτσι, γύρισε η καρδιά στον Δημιουργό της, δόξα στον Ύψιστο |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Najat Al Saghira - Ana bashak el bahr (1980) | نجاة الصغيرة - انا بعشق البحر
Νατζάτ Αλ Σαγίρα - Λατρεύω τη θάλασσα
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
انا بعشق البحر | Ana ba3sha2 elba7r | Λατρεύω τη θάλασσα |
زيك يا حبيبى حنون | Zayak ya 7abebi 7anoon | Σαν εσένα, αγάπη μου, τρυφερή |
وساعات زيك مجنون | We sa3at zayak magnoun | Κι άλλοτε σαν εσένα μανιακή |
ومهاجر ومسافر | Wemhager wemsafer | Και μετανάστης και ταξιδιώτης |
وساعات زيك حيران | Wesa3at zayak 7ayran | Κι άλλοτε σαν εσένα μπερδεμένη |
وساعات زيك زعلان | Wesa3at zayak za3lan | Κι άλλοτε σαν εσένα ταραγμένη |
وساعات مليان بالصمت | Wesa3at malyan belsamt | Κι άλλοτε γεμάτη ησυχία |
انا بعشق البحر | Ana ba3sha2 elba7r | Λατρεύω τη θάλασσα |
انا بعشق السما | Αna ba3sha2 essama | Λατρεύω τον ουρανό |
علشان زيك مسامحة | 3alashan zayak mesam7a | Επειδή σαν εσένα είναι μεγαλόψυχος |
مزروعة نجوم وفرحة | Mazrou3a nogoum wefar7a | Σπαρμένος μ'αστέρια και χαρά |
وحبيبة وغريبة | We7abeeba we3'areeba | Κι εραστής και ξένος |
وعشان زيك بعيدة | Wa3ashan zayak b3eeda | Κι επειδή σαν εσένα είναι μακριά |
وساعات زيك قريبة | Wesa3at zayak 2areeba | Κι άλλοτε σαν εσένα είναι κοντά |
بعيون متنغمة | B3oyoun metna3'ama | Με μελωδικά μάτια |
انا بعشق السما | Αna ba3sha2 essama | Λατρεύω τον ουρανό |
انا بعشق الطريق | Ana ba3sha2 eltaree2 | Λατρεύω τον δρόμο |
لانه فيه لقانا | La2eno feh lo2ana | Γιατί σ'αυτόν ήταν η συνάντησή μας |
وفرحنا وشقانا | Wefar7ena wesh2ana | Κι η χαρά μας κι η λύπη μας |
واصحابنا وشبابنا | Was7abna weshababna | Κι οι φίλοι μας κι η νιότη μας |
وفيه ضحكة دموعنا | Wefeh de7ket domou3na | Και σ'αυτόν γελάσανε τα δάκρυά μας |
وفيه بكيت شموعنا | Wefeh bekyet shomou3na | Και σ'αυτόν έκλαψαν τα κεριά μας |
وضاع فيه الصديق | Weda3 feh elsadee2 | Κι ο σύντροφος σ'αυτόν χάθηκε |
انا بعشق الطريق | Ana ba3sha2 eltaree2 | Λατρεύω τον δρόμο |
(x2) | (x2) | (x2) |
انا بعشق البحر | Ana ba3sha2 elba7r | Λατρεύω τη θάλασσα |
وبعشق السما | Weba3sha2 elsama | Και λατρεύω τον ουρανό |
وبعشق الطريق | Weba3sha2 eltaree2 | Και λατρεύω τον δρόμο |
لانهم حياة | La2enohom 7aya | Γιατί είναι ζωή |
وانت يا حبيبى | Wenata ya 7abebi | Κι εσύ αγάπη μου |
انت كل الحياة | Enta kol el7aya | Είσαι ολάκερη ζωή |
Hisham Abbas - Wana wana / Wana a3mel eih (1996) | هشام عباس - وأنا أعمل أيه
Χισάμ Αμπάς - Κι εγώ κι εγώ / Κι εγώ τι να κάνω;
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وانا اعمل ايه | Wana a3mel eih? | Κι εγώ τι να κάνω; |
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وبإيدى ايه | W-b2eedi eih? | Και τι είναι στο χέρι μου; |
(x3) | (x3) | (x3) |
فيه شوق جوابى بيغنى | Fih shou2 gowaya beyghanni | Υπάρχει ο πόθος για απάντησή μου που τραγουδά |
عايش احلام التمنى | 3ayesh a7lami-l-tamani | Ζώντας όνειρα γεμάτα προσμονή |
(x2) | (x2) | (x2) |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
يحلم يلاقيكى، يلاقيكى | Ye7lam yela2eeki, yela2eeki | Ονειρεύεται να σε συναντήσει, να σε συναντήσει |
رسمه وحواليكى، حواليكى | Rasma w-7awaleeki, 7awaleeki | Να ζωγραφίσει γύρω σου, γύρω σου |
(x2) | (x2) | (x2) |
حروف اسمى وانت بتتمنى تلاقينى | 7orouf ismi w-enti btetmanni tila2eeni | Τα γράμματα του ονόματός μου κι εσύ να εύχεσαι να με συναντήσεις |
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وانا اعمل ايه | Wana a3mel eih? | Κι εγώ τι να κάνω; |
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وبإيدى ايه | W-b2eedi eih? | Και τι είναι στο χέρι μου; |
(x2) | (x2) | (x2) |
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وانا اعمل ايه | Wana a3mel eih? | Κι εγώ τι να κάνω; |
فى ليل ساهر انت طلتى، فى قمرايا | Fi leil saher enti 6alati, fi 2amaraya | Μιά άγρυπνη νύχτα εμφανίστηκες, ω φεγγάρι μου |
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وانا اعمل ايه | Wana a3mel eih? | Κι εγώ τι να κάνω; |
وسؤال حاير امتى تحنى وتبقى معايا | W-so2al 7ayer emti t7enni w-tib2i ma3aya | Και μια πολύπλοκη ερώτηση, πότε θα υποκύψεις και θα μείνεις μαζί μου; |
(x2) | (x2) | (x2) |
وانا اعمل ايه فى حنينى | Wana a3mel eih fi 7aneeni | Κι εγώ τι να κάνω στον πόθο μου |
ونار الحب بتكوينى | We nare-l-7ob btekweeni | Κι η φωτιά της αγάπης με μορφοποίησε |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وانا اعمل ايه | Wana a3mel eih? | Κι εγώ τι να κάνω; |
والشوق رحال ببحر هواى يامرسايا | W-ishou2 ra7al bi-ba7ri hawa ya marsaya | Και ο πόθος είναι ένας ταξιδιώτης σε μια θάλασσα πάθους, ω άγκυρά μου |
وانا وانا وانا وانا | Wana wana wana wana | Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ |
وانا اعمل ايه | Wana a3mel eih? | Κι εγώ τι να κάνω; |
غنى الموال "حكايتى بحبك فى روايه | Ghane-l-mawal "7ekyti b7obik fi rewaya" | Τραγουδάει "Η ιστορία της αγάπης μου σε ένα μυθιστόρημα" |
(x2) | (x2) | (x2) |
طيفك ليلاتى بيجينى | 6efik leilati beygeeni | Το φάντασμά σου, κάθε νύχτα, μού έρχεται |
فى قلبى اهات تغنيلى | Fi 2albi ahati teghanneeli | Στην καρδιά μου, μού τραγουδάει |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Natacha Atlas - Amulet (1997) | نتاشا أطلس
Νατάσα Άτλας - Φυλακτό
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
أَشِيطْ ايام القمر بوجودك | 2asheeT 2ayyama alqamar bawojoudak | Λαμπραίνουν οι μέρες του φεγγαριού με την παρουσία σου |
ونسي ظلام اللي بحدودك | Wa-nsy dalaam 2ally bahodoudak | Και ξεχνώ το σκοτάδι που σε περιβάλλει |
ليش ترد حكي ببحورك | Da 2eshtareet keed keda bahomourak | Γιατί απαντάς με τη θάλασσά σου |
وتحرمي قلبي من دفء نورك | Wu tahramy qalby men defy2 nourak | Και στερείς την καρδιά μου από τη θαλπωρή του φωτός σου |
ده انا روحي عايشة من غير روحك | Da-na rou7y 3ayshat men (gheer) rou7ak | Η ψυχή μου ζει δίχως τη δική σου ψυχή |
وحياتي دايبة بوجودك (x2) | Wo 7ayaaty dayb bawojoudak (x2) | Κι η ζωή μου είναι ολόκληρη με την παρουσία σου (x2) |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
الحياة جميلة في عينك انا بحلم بيك | Al-7ayaat jameelat fee 3aynak, ana ba7lam beek | Η ζωή είναι όμορφη στα μάτια σου, σε ονειρεύομαι |
دايماً دايماً اهواك ودايماً أَهْوَاكْ | Dayman dayman hawak wo dayman 2ahwak | Πάντα, πάντα σ'αγαπώ και πάντα σ'αγαπώ |
انت عارف ليه؟ | 2enta 3araf leeh? | Εσύ ξέρεις γιατί; |
(x2) | (x2) | (x2) |
حبيب القلب يا حبيب العين | 7abeeb alqalb ya 7abeeb la-3ayn | Αγάπη της καρδιάς, ω αγάπη του ματιού |
قولي قولي انا اشوفك فين | Qully quly 2ana ashofaka feen | Πες μου, πες μου, πού θα σε δω |
(x2) | (x2) | (x2) |
حبيب القلب يا نور العين | 7abeeb alqalb ya nour la-3ayn | Αγάπη της καρδιάς, ω φως του ματιού |
قولي قولي انا اشوفك فين | Qully quly 2ana ashofaka feen | Πες μου, πες μου, πού θα σε δω |
وْلا قَلِبِي اشْتَاقَلَكْ | Wula qalby eshtaqalak | Και στην καρδιά μου λείπεις |
انا عقلي يقولك | Ana 3a2aly qullak | Το μυαλό μου σου λέει |
انت دنيا وانت الحب | Enta d-dunya, we-nta al-7ob | Είσαι ο κόσμος κι είσαι η αγάπη |
ده مافيش غيرك ساكن القلب (x2) | Da mafeesha gheerak saaken al-qalb (x2) | Tίποτα άλλο εκτός από σένα δεν κατοικεί στην καρδιά (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
الحياة جميلة | Al-7ayaa jameela | Η ζωή είναι όμορφη |
في عينك انا بحلم بيك | Fee 3aynak 2anoum bahlam beek | Στα μάτια σου, σε ονειρεύομαι |
دايماً دايماً أَهْوَاكْ | Dayman dayman 2ahwak | Πάντα, πάντα σ'αγαπώ |
دايماً دايماً اهواك ودايماً أَهْوَاكْ | Dayman dayman 2ahwak wo dayman 2ahwak | Πάντα, πάντα σ'αγαπώ και πάντα σ'αγαπώ |
انت عارف ليه؟ | 2enta 3araf leeh? | Εσύ ξέρεις γιατί; |
الحياة جميلة في عينك | Al-7ayaa jameela fee 3aynaky | Η ζωή είναι όμορφη στα μάτια σου |
في عينك انا بحلم بيك | Fee 3aynak 2anoum bahlam beek | Στα μάτια σου, σ'ονειρεύομαι |
(x2) | (x2) | (x2) |
سهران اليلة بروحك يا | Sahraan el-leela be-rou7aky ya | Ξαγρυπνώ απόψε με την ψυχή σου |
في روحك يا وجودك | Be-rou7aky ya be-toutaak | Με την ψύχη σου, με την ύπαρξή σου |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
الحياة جميلة | Al-7ayaa jameela | Η ζωή είναι όμορφη |
في عينك انا بحلم بيك | Fee 3aynak 2anoum bahlam beek | Στα μάτια σου, σε ονειρεύομαι |
Ilham Al Madfai - Khuttar (1999) | الهام المدفعي - خطار
Ιλχάμ Αλ Μαντφάι - Περαστικός επισκέπτης
The lyrics were written by the Iraqi poet Aziz Al-Samawi while he was behind bars in an Iraqi prison in the 1970’s. It’s a monologue, a "conversation" between the poet and his heart, while he's been waiting too long for joy to visit him someday.
Οι στίχοι γράφτηκαν από τον Ιρακινό ποιητή Αζίζ Αλ Σαμαουί, ενώ βρισκόταν πίσω από τα σίδερα μια ιρακινής φυλακής τη δεκαετία του 1970. Πρόκειται για έναν μονόλογο, όπου ο ποιητής "συνδιαλέγεται" με την καρδιά του, ενώ περιμένει πάρα πολύ καιρό την χαρά να τον επισκεφτεί κάποια μέρα.
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
خطار عدنه الفرح | Khuttaar 3enna-l-farah | Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά |
اعلق صواني شموع | A3leg sawani shmu3 | Κρέμασε δίσκους με κεριά |
خافن يمر بالعكد | Khaafen yimur bi-l-3aged | Φοβάμαι μην προσπεράσει τον δρόμο |
رش العكد بدموع | Reshi-l-3aged bi-dmu3 | Ράντισε τον δρόμο με δάκρυα |
يا قليبي وين الحزن | Ya gleibi wein-l-hezen | Ω καρδιά μου, πού είναι η λύπη; |
حدر الحدر مرفوع | Hadr el-hadir marfu3 | Την έκρυψα πολύ μακριά |
دومك تون ونتك | Domak tiwen wannetak | Όλη την ώρα αναστενάζεις |
تبكي بدمع مفجوع | Tibchi b-dame3 mafju3 | Κλαις με δάκρυα καημού |
طيفك أمل كذاب | Teyfak amal cheddab | Η σκιά σου είναι μια ψεύτικη ελπίδα |
فوق السما مرفوع | Fog-s-samaa marfu3 | Που βρίσκεται ψηλά στον ουρανό |
بالك تصيح بحزن | Baalak tiseeh b-hezen | Μη κλαις θλιμμένα |
صوت الحزن مسموع | Sot-l-hezen masmu3 | Ο ήχος της λύπης ακούγεται |
خطار عدنه الفرح | Khuttaar 3enna-l-farah | Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά |
اعلق صواني شموع | A3leg sawani shmu3 | Κρέμασε δίσκους με κεριά |
(x2) | (x2) | (x2) |
شكبان ليلك غضب | Shekban leilak ghedab | Ακόμη κι η νύχτα σου είναι εξοργισμένη |
بالك تفز بالليل | Baalak tifez bi-l-leil | Τον νού σου μη ξυπνήσεις τη νύχτα |
دافن بصيص الأمل | Daafen bisees el-amal | Θάψε την αχτίδα της ελπίδας |
مسهًر نجوم سهيل | Msahher nujoum suheil | Ξαγρυπνώντας με τ'άστρο του Κανώπου |
والريل فات وجزا | Wi-reil faat w-jeza | Και το τρένο πέρασε και χάθηκε |
مالك شغل بالريل | Maalak sheghel bi-r-reil | Το τρένο είναι δική μου δουλειά |
حطلنا موقد جمر | Hetlna mougad jamer | Ας ανάψουμε μια φωτιά από κάρβουνα |
زوُد سعير الويل | Zawwed si3eer el-weil | Βάλε φωτιά στη λύπη |
ذوب شموع الوصل | Τhawweb shmu3a-l-wasel | Λιώσε τα κεριά μέχρι το τέλος |
فرهد حبابي الهيل | Farhed hibaabi el-heil | Βγάλε έξω το καλύτερο κάρδαμο |
بس لايبوق العمر | Bas la yibuk el-3omr | Μόνο μη χάσεις τη ζωή |
طيف العمر ملسوع | Teyf el-3omr melsu3 | Η σκιά της ζωής είναι φευγαλέα |
خطار عدنه الفرح | Khuttaar 3enna-l-farah | Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά |
اعلق صواني شموع | A3leg sawani shmu3 | Κρέμασε δίσκους με κεριά |
(x2) | (x2) | (x2) |
بس لايبوق العمر | Lamlem sheena-l-3omor | Μάζεψε τα χρόνια της ζωής μου |
عثرهه ليل الظيم | 3ather-ha leil eth-theim | Που σκορπίστηκαν από την αχρεία νύχτα |
فارشها فوق الهضب | Faaresh-ha fog-l-hidab | Άπλωσέ τα πάνω από τους λόφους |
طرزهه لون الغيم | Taarez-ha lon el-gheim | Διακόσμησέ τα με το χρώμα των σύννεφων |
مشتال عمرك ذبل | Meshtaal 3omrak thebel | Ο βλαστός της ζωής σου έχει μαραθεί |
ما حًن نثيث الديم | Ma han nitheeth el-deim | Κι η βροχή δε σου έδειξε έλεος |
والكيظ اجاك بثقل | Wi-l-geith ejak bi-thegel | Και το καλοκαίρι σου ήρθε βαρύ |
بعدك تظل امجيم | Ba3dak tithel emjeem | Και παραμένεις ακίνητος εκεί που είσαι |
خيال حلمك مرق | Khayyal helmak marak | Η σκιά των ονείρων σου προσπέρασε |
شتكله عيب انهيم | Shetgulah 3eib enhem | Θα πεις "Τι ντροπή"; |
يبست انهار الأمل | Yabast anhar-l-amal | Στέγνωσαν τα ποτάμια της ελπίδας |
وانتظر روحي تموت | W-entather rouhi tmout | Και περιμένω την ψυχή μου να πεθάνει |
خطار عدنه الفرح | Khuttaar 3enna-l-farah | Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά |
اعلق صواني شموع | A3leg sawani shmu3 | Κρέμασε δίσκους με κεριά |
(x2) | (x2) | (x2) |
يدموعي طيفك غرق | Bi-dmu3i teifek ghereg | H σκιά σου στα δάκρυά μου πνίγηκε |
امسح دموع الطيف | Emsah dumu3-l-teef | Σκουπίζω τα δάκρυα της σκιάς |
شمسح جزاني الوقت | Shemsah jezaani-l-waggit | Ο χρόνος μου τελειώνει |
راح الحلم يا حيف | Rah el-helim ya heef | Χάθηκε τ'όνειρο, ω αλίμονο |
قمريه وما مش بعد | Gamriya w-ma mesh ba3d | Η πανσέληνος δεν έχει χαθεί ακόμη |
وليش احنا موش بصيف | W-lesh ehena moush b-seef | Μα δεν είμαστε στο καλοκαίρι |
ظلمه ودواشق حزن | Thalma w-dawasheg hezen | Σκοτεινιά και λύπη |
لا تظن روحي بكيف | La tithen rouhi b-keef | Δεν νομίζω ότι η ψυχή μου μπορεί να χαρεί |
غرًب شراع الفرح | Gharrab shraa-l-farah | Χαμήλωσε το ιστίο της χαράς |
اهلاً اجانا الضيف | Ahlan ejaana ed-deif | Kαλωσόρισες επισκέπτη |
حسبالي يسوى العتب | Hesbaali ysawwi-l-3atab | Νόμιζα ότι μπορούσα να τη μέμφομαι |
تاري العتب مرفوع | Taari-l-a3tab marfu3 | Αλλά φαίνεται οτί δε γίνεται |
خطار عدنه الفرح | Khuttaar 3enna-l-farah | Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά |
اعلق صواني شموع | A3leg sawani shmu3 | Κρέμασε δίσκους με κεριά |
(x2) | (x2) | (x2) |
Maya Nasri - Akhbarak eih? (2001) | مايا نصري - أخبارك ايه
Μάγια Νασρί - Πώς είσαι;
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
اخبارك ايه حبيبي؟ | Akhbarak eih 7abibi | Πώς είσαι, αγάπη μου |
طمني عليك حبيبي | Tameny 3aleek 7abibi | Καθησύχασέ με, αγάπη μου |
وحشني عنيك حبيبي | Wa7sheny 3aleek 7abibi | Μου λείπουν τα μάτια σου, αγάπη μου |
اخبارك ايه؟ | Akhbarak eih | Πώς είσαι; |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
عدد غلاوة الشوق يا حبيبي | 3adad ghalawet el shou ya 7abibi | Υπέρμετρος είναι ο πόθος, ω αγάπη μου |
بهدي لعنيك سلامات | Bahdy le 3aineek salamat | Στέλνω στα μάτια σου χαιρετισμούς |
والله بكره تروق يا حبيبي | Wallahy bokra terou ya 7abibi | Στο Θεό ορκίζομαι, θα γαληνεύσεις, ω αγάπη μου |
واحكيلك الحكايات احكيلك الحكايات | Wa7kilak el 7ekayat, a7kilak el 7ekayat | Και θα σου πω ιστορίες, θα σου πω ιστορίες |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
ما طريق مشيت | Ma taree meshyet | Κάθε δρόμος που περπατώ |
خطانا فيه ما خطيتو | Khotana fi ma khatetou | Τον έχουμε περπατήσει |
ما غرام بالقلب | Ma gharam fel alb | Κάθε πάθος στην καρδιά |
لا جوايا خبيته | La gowaya khabetou | Δεν το κρύβω μέσα μου |
(x2) | (x2) | (x2) |
مشتاقة ياحبيبي مشتاقه | Moshta2a ya 7abibi moshta2a | Μου λείπεις, ω αγάπη μου, μου λείπεις |
والغربة فراقه | Wel ghorba fara2a | Κι η αποξένωση είναι χωρισμός |
فين عيونك فين؟ | Feen 3aiounak feen | Πού είναι τα μάτια σου, πού; |
تغريبة انا عايشة تغريبة | Taghreeba ana 3aysha taghreeba | Αλλοτρίωση, ζω στην αλλοτρίωση |
طولتها الغيبة | Tawelt ana el gheeba | Μακρά είναι η απούσια |
شوقي مالي العين | Sho2y maly el 3ain | Ο πόθος γεμίζει τα μάτια μου |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
مالي غير حبك | Maly gheer 7obak | Για μένα σημασία έχει μόνο η αγάπη σου |
امانة عود لأحضاني | Aman 3oud li a7dany | Γύρνα στην αγκαλιά μου |
يا حبيب قلبي معاك | Ya 7abib alby ma3ak | Ω αγάπη μου, η καρδιά μου είναι μαζί σου |
دنيايا وحشاني | Donyaya wa7shany | Ο κόσμος σου μού λείπει |
(x2) | (x2) | (x2) |
Haifa Wehbe - Wahdi (2002) | هيفاء وهبي - وحدی
Χάιφα Ουέχμπε - Μονάχη
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
... ليلي ليلي ليلي | Leili leili leili ... | Νύχτα μου, νύχτα μου, νύχτα μου ... |
آه آه يا ليل | Aah, aah, leil | Αχ, αχ νύχτα |
وحدي وحدي يا ليالي | Wahdi wahdi ya layali | Μονάχη, μονάχη, ω νύχτες μου |
في ليالي عالبال | Fi layali 3albal | Τις νυχτές στο μυαλό μου |
حبي حبي على بالي | 7obi 7obi 3ala balli | Ο αγαπημένος μου, ο αγαπημένος μου, είναι στο μυαλό μου |
وحارقني الموال | W7ara2ni 2l mawal | Και με καίει το τραγούδι |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
اغمرني اغمرني يا حياتي | Ghmourni ghmourni ya 7ayati | Πλημμύρισέ με, πλημμύρισέ με, ω ζωή μου |
ودفيني بعينيك | W dafeeni b3ebaik | Και ζέστανέ με με τα μάτια σου |
تبقى عيونك بحياتي | Tiba2 3younak b7ayatii | Μένουν τα μάτια σου στη ζωή μου |
وبكبر ع ايديك | W bikbar 3a edayk | Και μεγαλώνω από τα χέρια σου |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
اسرقني اسرقني من حالي | Ser2ni ser2ni min 7ali | Μ'εκλεψες, μ'έκλεψες από μένα |
وضيعني بلاقيك | W daya3ni ble2ik | Κι αν με χάσεις, θα σε βρω |
بقلبي بعمري بخيالي | Balbi, bomry w bkhayali | Στην καρδιά μου, στην ζωή μου, στη φαντασία μου |
أيامي بهديك | 'ayami bihdik | Τις μέρες μου σου παραδίδω |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Myriam Fares - Ana wel shog (2003) | ميريام فارس - أنا والشوق
Μύριαμ Φάρες - Εγώ κι ο πόθος
Lyricist: Toni Abi Karam, Composer: Hilal Bandaniz, Arranger: Boudi Naoum
Στιχουργός: Toni Abi Karam, Συνθέτης: Hilal Bandaniz, Ενορχηστρωτής: Boudi Naoum
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
أَنَا وِالشُّوقْ | Ana wi-sh-sho' | Εγώ κι ο πόθος |
يِطُولْ لَيلي وإِنْتَ تِغِيبْ | Yitool leili w' enta tgh3eeb | Μεγαλώνουμε τη νύχτα μου κι εσύ είσαι μακριά |
أَنَا وِالْعَيِنْ | Ana wi-l-3ain | Εγώ και τα μάτια μου |
نِسْأَلْ فَيْنْ أَغْلَّي حَبِيبْ | Nes'al fain aghla habeeb | Ρωτάμε που είναι ο μονάκριβος αγαπημένος |
(x2) | (x2) | (x2) |
أَنَا قَلْبِي ينَادِى لِيكْ | Ana albi ynadi leek | Η καρδιά μου σε φωνάζει |
ورُوحِي تْرُوحْ إِلِيكْ | W-rouhi trouhi leek | Κι η ψυχή μου πηγαίνει σε'σένα |
يُوقَفْ بِيَّا الزَّمَانْ | You'af biyya-z-zaman | Ο χρόνος σταματά |
وَاسْتَنَّى شُوفْ عينِيكْ | Wa-astana shouf 3einek | Και προσμένω να δω τα μάτια σου |
(x2) | (x2) | (x2) |
إرْجَعْلِي أَشُوفَكْ | Erga'li ashufak | Γύρνα να σε δω |
وِالْقَلِبْ يِرتَاحْ | Wi-l-alb yirtah | Να ηρεμήσει η καρδιά μου |
رَيَّحْنِي يَا حَبِيبِي | Rayyaahni ya habeebi | Ανακούφισέ με, αγάπη μου |
مِنْ نَارْ إِلْأَشْوَاقْ | Men nari-l-ashwa' | Από τη φωτιά του πόθου |
تِلْقاَكْ بِالْبَسْمَة عيُونِي | Tel'ak bi-l-basma 3ouyooni | Θα σ'απαντήσουν χαμογελώντας τα μάτια μου |
وِتْغَنِّي الْأَفْرَاحْ | W-tgh3anni-l-afrah | Και τραγουδώντας χαρούμενα |
وَالْقَاكْ يَا حَبِيبِي | Wa-al'ak ya habeebi | Και θα σε βρω, ω αγάπη μου |
زَيي انَا مُشْتَاقْ | Zay ana meshta' | Όπως εγώ να με ποθείς |
(x2) | (x2) | (x2) |
أُوبا نينا رينا رينا رينارا | Obba nina rina rina rinaraa | Όπα νίνα ρίνα ρίνα ριναράα |
ريبا رينا رينا رينا رينارا | Rina rina rina rina rinaraa | Ρίνα ρίνα ρίνα ρίνα ριναράα |
(x2) | (x2) | (x2) |
أَنَا فِي الْبُعُدِ مَا تِعرَفْ عُيُونِي النُّومْ | Ana fi-l-bo3d ma te3raf 3ouyouni-n-nom | Μακριά σου, τα μάτια μου δεν γνωρίζουν ύπνο |
وَلَا يُومِينْ وَلَا شَهْرِينْ وَلَا ١٠٠ يُومْ | Wala youmain wala shahrain wala meet yom | Ούτε δυο μέρες, ούτε δυο μήνες, ούτε 100 μέρες |
(x2) | (x2) | (x2) |
Myriam Fares - Waheshni Eih (2005) | ميريام فارس - وحشني ايه
Μύριαμ Φάρες - Πόσο μου λείπεις
Lyricist & Composer: Mohamad Rifai, Arranger: Jean-Marie Riachi
Στιχουργός & Συνθέτης: Mohamad Rifai, Ενορχηστρωτής: Jean-Marie Riachi
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά | |
---|---|---|---|
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] | |
واحشني ايه | Wa7eshni Eih | Πόσο μου λείπεις | |
من دا الي دايبة فيه | Meen da elly dayba feeh | Ποιός είναι αυτός που λιώνω για εκείνον | |
انا ح موت عليه | Ana hamoot 3aleeh | Θα πεθάνω για αυτόν | |
والله روحي فيه | Wallah ro7y feeh | Μα τω Θεώ, η ψυχή μου είναι σ'εκείνον | |
لما بشوف عينيه | W ama bashoof 3eneeh | Κι όταν βλέπω τα μάτια του | |
يدق قلبي | Yedo2 2lby | Χτυπάει η καρδιά μου | |
اخبى ليه | W akhby leeh | Και γιατί να το κρύψω | |
والنبي فيها ايه | Wannaby feha e | Μα τον Προφήτη | |
انا لي حاسة بيه | Ana elly 7asa beeh | Εγώ τον διαισθάνομαι | |
بتقول كلام عينيه | Bet2ool kalam 3eneeh | Να λέει τα λόγια με τα μάτια του | |
يكون علقني بيه | Yekoon 3ala bih | Είμαι προσκολλημένη σε αυτόν | |
يا نا يا قلبي | Ya na ya 2lby | Ω καρδιά μου | |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) | |
فيها ايه | Feha eh | Μα γιατι | |
خايف يقول | Κhayef ye2ool | Φοβάται να μιλήσει | |
وانا مش ح قول | Wana mosh 7a2ool | Κι εγώ δεν λέω | |
كل اللي حاسة انا بيه | Kol elly 7asa ana beeh | Όλα αυτά που αισθάνομαι για εκείνον | |
على ايه | 3ala eh | Προς τι αυτά | |
كل الغرام | Kol el 3aram | Όλη η αγάπη | |
حتى الكلام | 7ata elkalam | Ακόμα και οι λέξεις | |
باين اهو في عينيه | Bayen aho fi 3eneeh | Φαίνονται στα μάτια του | |
دا حنيني وشوقي ليه | Da 7aneny we sho2y leh | Αυτή η λαχτάρα μου κι ο πόθος μου για εκείνον | |
دايماً يزيد | Dayman yezeed | Συνεχώς αυξάνουν | |
من ادي ايه بداري | Min 2ad eh badareeh | Προσπαθώ καιρό να το κρύψω | |
(x2) | (x2) | (x2) | |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) | |
يا غرام | Ya gharam | Ω αγάπη | |
انا لو حكيت | Ana law 7akeet | Αν θα μιλούσα | |
عن شوقي ليه | 3an sho2y leh | Για τον πόθο μου για εκείνον | |
ما يكفنيش ايام وسنين | Ma ykafeneesh ayam w seneen | Δε μου αρκούν οι μέρες και τα χρόνια | |
عمري ف هواه | 3omry fi hawah | Η ζωή μου είναι στο πάθος του | |
فاتت هواه | Fatet hawa | Λείπει το πάθος | |
عدت ولا الاحلام | 3adet wala el2a7lam | Γυρνάω δίχως όνειρα | |
يا حرام باين عليه | Ya 7aram bayen 3aleeh | Ω είναι κρίμα, το δείχνει | |
بلمعة عينيه | Dam3et 3eneeh | Με την λάμψη των ματιών του | |
بداري احلى غرام | Bedary a7la gharam | Κρύβει την πιο γλυκιά αγάπη | |
(x2) | (x2) | (x2) | |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) | |
Haifa Wehbe - Nar El Ashwa (2005) | هيفاء وهبي - نار الأشواق
Χάιφα Ουέχμπε - Η φωτιά του πόθου
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
و اه م الليالي | W ahh min leyaly | Αχ, οι νύχτες |
شو تركت حنين | Sho tarket haneen | Πώς με άφησαν να ποθώ |
شو رسمت ببالي | Sho resamet bi baly | Πώς έφεραν στο μυαλό μου |
عذاب و انين | A'azab w 'aneen | Μαρτύριο και αναστεναγμούς |
من بعدك يا غالي | Min baa'dak ya ghaly | Από την απουσία σου, αγάπη μου |
انا قلبي حزين | Ana alby hazeen | Η καρδιά μου είναι θλιμμένη |
تاركني لحالي | Tarekni la haly | Με άφησες μόνη μου |
و عيوني سهرانين | W 3uyouny sehraneen | Και τα μάτια μου είναι άγρυπνα |
نار الاشواق | Nar el ashwa' | Η φωτιά του πόθου |
من بعد فراق | Min baa'd el fora' | Από την απόσταση του χωρισμού |
عم تندهلك | A'am tendahlak | Φωνάζει για σένα |
و القلب اشتاق | Wel alb eshta' | Κι η καρδιά μου σ'αναζητά |
تعا خدني و روح | Taa' khedni w rooh | Έλα και πάρε με |
ياروح الروح | Ya rooh el rooh | Ω, ψυχή της ψυχής μου |
بيكفي عذاب | Beykafi a'azab | Αρκετά βασανίστηκε |
قلبي المجروح | Alby majrooh | Η πληγωμένη μου καρδιά |
و اه منك حبيبي | W ahhh minak habibi | Αχ, αγάπη μου |
وينه الوفا؟ | Waino wel wafa? | Πού είναι η πίστη σου; |
عيني يا حبيبي | A'aini ya habibi | Τα μάτια μου, αγάπη μου, |
محرومة الغفا | Mahroome el ghafa | Στερούνται τον ύπνο |
قربني لقلبك | Arrebni la albak | Τράβηξε με κοντά στη καρδιά σου |
و اعطيني الدفا | W aa'teeny dafa | Και δως μου ζεστασιά |
وينو غرامك | Waino w gharamak | Πού έχει χαθεί το πάθος σου; |
من عمري اختفى | Min a'omri ekhtafa | Έχει εξαφανισθεί από τη ζωή μου |
Cyrine Abdel Nour - 3layk 3uyouni (2006) | سيرين عبد النور - عليك عيوني
Σιρίν Αμπντελνούρ - Πάνω σου είναι τα μάτια μου
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
تعرف ان انت بقيت في الدنيا كل ما ليا | Taerif an ant baqiat fi aldunya kl ma lia | Ξέρεις ότι εσύ παραμένεις στον κόσμο όλα όσα έχω |
وان قلت بحبك يبقى الحب عليك دة شوية | Wan qult bihabk yabqaa alhabu 3layk datun shwy | Κι αν είπα σ'αγαπώ, είναι η αγάπη σε σένα λίγη |
من يوم ماعرفتك وانت مليت الدنيا عليا | Min yawm maeirafatik want muliat aldunya 3lia | Από τη μέρα που σε γνώρισα, κι εσύ γέμισες τον κόσμο μου |
بهواك يا سلام | Bihawak ya salam | Σ'αγαπώ, ω ειρήνη |
اطمن يا حياتي | Atman ya hayati | Ηρέμησε ω ζωή μου |
وخذ ايامي وكل سنيني | Wakhudh ayaami wakulu sanini | Και πάρε τις μέρες μου και όλα τα χρόνια μου |
بس اوعى تفكر تبعد يوم | Bs aw3 tufakir tabeud yawm | Αλλά πρόσεχε αν σκέφτεσαι να απομακρυνθείς μια μέρα |
وتغيب عن عيني | Wataghayb 3n 3yni | Και να χαθείς από τα μάτια μου |
في عينيك ياحبيبي غرام | Fi 3ynayk yahbyby ghiram | Στα μάτια σου, ω αγάπη μου, πόθος |
انا شفته ومستنيني | Ana shifath wamustaniniun | Εγώ είδα να με περιμένει |
مش اي غرام | Msh aya gharam | Όχι οποιοσδήποτε πόθος |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
عليك عيوني | 3layk 3uyuni | Πάνω σου είναι τα μάτια μου |
روحي فيك | Ruhi fik | Η ψυχή μου σε σένα |
والدنيا حلوة بين ايديك | Waldunya hulwat bayn aydyk | Κι ο κόσμος είναι γλυκός ανάμεσα στα χέρια σου |
اول مرة شفتك | Awal marat shiftk | Την πρώτη φορά που σε είδα |
رحت ليك | Rht lik | Πήγα σε σένα |
وقلبي ليك سلمته اوام | Waqalbi layk salamath awaam | Και την καρδιά μου σε σένα, παρέδωσα αμέσως |
(x2) | (x2) | (x2) |
حبك غيرني في لحظة | Hbk ghyrny fi lahzat | Η αγάπη σου με άλλαξε στη στιγμή |
وخدني لعالم تاني | Wakhadani li3lam tany | Και με πήρε σε κόσμο άλλο |
واليوم بيعدي معاك ياحبيبي | Walyawm byedi ma3k yahbyby | Κι η μέρα περνάει μαζί σου, ω αγάπη μου |
كأنه ثواني | Kanah thawani | Σαν να είναι δευτερόλεπτα |
وبقيت من كتر هواك | Wabaqiat min ktr hwak | Και μένω από το πολύ πάθος σου |
انا خايفة انك تنساني | Ana khayft anak tansani | Εγώ να φοβάμαι ότι θα με ξεχάσεις |
وانا عاشقة هواك | Wana 3shiqat hwak | Κι εγώ είμαι ερωτευμένη με το πάθος σου |
(x2) | (x2) | (x2) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Cyrine Abdel Nour - Law Bass Fe Einy (2006) | سيرين عبد النور - لو بص في عيني
Σιρίν Αμπντελνούρ - Αν κοιτάξει στα μάτια μου
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
اتكلم ولا لأ يا قلبي | Atkalim wala laa ya albi | Να μιλήσω ή όχι, καρδιά μου; |
ولا اعمل ايه | Wala aaa'mel eih | Τι να κάνω; |
مش واخد باله ليه يا قلبي | Mosh waaef balo leh ya albi | Γιατί δεν το καταλαβαίνει, καρδιά μου; |
وبيفكر ليه | W bi fakar leh | Και γιατί το σκέφτεται; |
ده عنيا وكل حاجة فيا | Dah a'ainaya w kol haga fiya | Τα μάτια μου κι όλο μου το είναι |
بتنادي عليه | Betnadi a'aleh | Τον καλούν |
(x2) | (x2) | (x2) |
لو بص في عيني مرة بس | Law bass fi a'einy marra bas | Αν κοιτάξει στα μάτια μου μόνο μια φορά |
هيحس اوام بشوقي ليه | Ha yhes aawam bi shoai le | Θα νιώσει τον πόθο μου γι' αυτόν |
لو بص في عيني مرة بس | Law bass fi a'einy marra bas | Αν κοιτάξει στα μάτια μου μόνο μια φορά |
هيحس بإني دايبة فيه | Ha yhes bi eni dayba fi | Θα νιώσει πως λιώνω γι'αυτόν |
لو قالي تعالي قلبي دق | Law aali taa'ali albi daa | Aν μου πει, έλα η καρδιά μου χτυπά |
انا اروحله اوام مقولش لأ | Ana rohlo aawam ma aolshi laa | Θα πάω αμέσως, δε θα πω όχι |
(x2) | (x2) | (x2) |
انا حالي هو برضه حاله على | Ana hali howa bardo halo a'ala | Είμαι στην ίδια κατάσταση με εκείνον |
ايه مشغول | Eih mashghoul | Tι περιμένει; |
وفي بالى كل شئ في باله | W fi bali kol shi fi balo | Κι ό,τι έχω στο μυαλό μου είναι και στο δικό του |
مش لازم اقول | Mosh lazem aaoul | Δε χρειάζεται να πω κάτι |
مايلاله ايوة مشتاقاله | Maylalo aywa moshtaaalo | Έλκομαι από αυτόν, ναι τον ποθώ |
هشتاق على طول | Hashtaa a'ala toul | Θα τον ποθώ για πάντα |
(x2) | (x2) | (x2) |
لو بص في عيني مرة بس | Law bass fi a'einy marra bas | Αν κοιτάξει στα μάτια μου μόνο μια φορά |
هيحس اوام بشوقي ليه | Ha yhes aawam bi shoai le | Θα νιώσει τον πόθο μου γι' αυτόν |
هيحس باني دايبة فيه | Ha yhes bi eni dayba fi | Θα νιώσει πως λιώνω γι'αυτόν |
Hiba Tawaji - Min elli byekhtar (2009) | هبة طوجي - مين اللي بيختار
Χίμπα Ταγουαζί - Ποιός είναι αυτός που επιλέγει
Lyricist: Ghady Rahbani, Composer: Oussama Rahbani
Στιχουργός: Ghady Rahbani, Συνθέτης: Oussama Rahbani
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
هلأ أنا عرفت | Hala 'ana earft | Τώρα ξέρω |
مين اللي بيختار | Min elli byekhtar | Ποιός είναι αυτός που επιλέγει |
مرسوم ومكتوب | Μarsum wamaktub | Είναι χαραγμένο και γραμμένο |
بالعالي المسار | Baleali almasar | Ανηφορικό το μονοπάτι |
هلأ أنا عرفت | Hala 'ana earft | Τώρα ξέρω |
ما عدت هالبنت | Ma eidt halibint | Δεν είμαι πια μικρό κορίτσι |
اليوم كبرت وصرت | Alyawm kaburt wusirt | Τώρα μεγάλωσα κι έγινα |
وحدي اللي بختار | Wahadiy elli byekhtar | Η μόνη που αποφασίζει |
(x2) | (x2) | (x2) |
ما فيكن تحبسوا الطير | Ma fikin tahbasuu altayr | Πώς μπορείς να φυλακίσεις ένα πουλί |
بقفص من حديد | Biqafas min hadid | Σ'ένα κλουβί από σίδερο |
وسع السما الغيم سهولو | Wasae alsuma alghaym sahulu | Διασχίζει τον ουρανό, τα σύννεφα, τις πεδιάδες |
ياخدها لبعيد | Υakhiduha libaeid | Φεύγει μακριά |
(x2) | (x2) | (x2) |
أنا بدي طير | 'ana bdy tayr | Θέλω να πετάξω |
ما حدا بيلغي جناحاتي | Ma hda bylghy janahatiin | Κανείς δεν μπορεί να μου κόψει τα φτερά |
صوتي العصافير | Suti aleasafir | Με τον ήχο των πουλιών |
بغني الحلم بغنياتي | Bighni alhulm bighanyati | Τραγουδώ τα όνειρά μου στα τραγούδια μου |
ما حدا بيقدر يمحيني | Ma hda byqdr yamhini | Κανείς δεν μπορεί να μ'εξαφανίσει |
القوة الفيي رح تحميني | Alquat alfyy rh tahmini | Η δύναμή μου θα με προστατέψει |
أنت إيماني الكبير | 'ant 'iimani alkabir | Είσαι η μεγάλη μου πίστη, |
حب وعهد جديد | habun waeahd jadid | αγάπη και μια νέα εποχή |
(x2) | (x2) | (x2) |
آه آه آه آه | Ah ah ah ah | Αχ αχ αχ αχ |
لو ضيعوني | Law dayeuni | Αν με κάνουν να χαθώ |
رح امشي المشوار | Rah amshy almishwar | Θα βρω τον δρόμο μού |
بعيونو ايدين | Bieyunu aydin | Με τα μάτια μου και τα χέρια μου |
تشدك للمهوار | Tashiduk lilmihwar | Δε θα χαθώ |
لو جربوني | Law jarbuni | Αν με δικάσετε |
لو عذبوني | Law eadhbuni | Αν με βασανίσουν |
بحبسن حبسوني | Bihabsun habsuni | Στη φυλακή με φυλακίσουν |
رح كفي المشوار | Rah kaffi almishwar | Θα ολοκληρώσω τη διαδρομή |
هلأ أنا عرفت | Hala 'ana earft | Τώρα ξέρω |
مين اللي بيختار | Min elli byekhtar | Ποιός είναι αυτός που επιλέγει |
مرسوم ومكتوب | Μarsum wamaktub | Είναι χαραγμένο και γραμμένο |
بالعالي المسار | Baleali almasar | Ανηφορικό το μονοπάτι |
هلأ أنا عرفت | Hala 'ana earft | Τώρα ξέρω |
ما عدت هالبنت | Ma eidt halibint | Δεν είμαι πια μικρό κορίτσι |
اليوم كبرت وصرت | Alyawm kaburt wusirt | Τώρα μεγάλωσα κι έγινα |
وحدي اللي بختار | Wahadiy elli byekhtar | Η μόνη που αποφασίζει |
رح كفي المشوار | Rah kaffi almishwar | Θα ολοκληρώσω τη διαδρομή |
هلأ أنا عرفت | Hala 'ana earft | Τώρα ξέρω |
مين اللي بيختار | Min elli byekhtar | Ποιός είναι αυτός που επιλέγει |
مرسوم ومكتوب | Μarsum wamaktub | Είναι χαραγμένο και γραμμένο |
Jana Rouhana - Eza fekrak (2013) | جنى - إذا فكرك
Ζάνα Ρουχάνα - Αν σκέφτεσαι
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[Refrain 1] | [Refrain 1] | [Έπωδός 1] |
إذا فكرك جايي تتسلى | Eza fekrak jayi tetsalla | Αν σκέφτεσαι να πας να διασκεδάσεις |
كل صحابي اشتلقوا عليك | Kel s7abi shtala2u 3layk | Όλη η παρέα σ'εχει καταλάβει |
ما تتكبّر ما تتعلّى | Ma tetkabbar ma tet3alla | Μην είσαι αλλαζόνας, μην είσαι ξεροκέφαλος |
قد بساطك مد إجريك | Ad bsatak med ejrayk | Θα τρέχεις και δε θα φτάνεις |
(x2) | (x2) | (x2) |
[Refrain 2] | [Refrain 2] | [Έπωδός 2] |
يا شاغل قلبي وإحساسي | Ya shaghel qalbi w ehsasi | Ω έγνοια της καρδιάς μου και των αισθημάτων μου |
صعب عليّي شوفك قاسي | Sa3b 3layi shufak assi | Είναι δύσκολο για μένα να σε βλέπω άκαρδο |
وحدك إنت بتفهم راسي | Wahdak enta btefham rassi | Μόνο εσύ καταλαβαίνεις το κεφάλι μου |
بغار بجن بموت عليك | Bghar bjen bmout 3layk | Ζηλεύω τρελά, πεθαίνω για σένα |
(x2) | (x2) | (x2) |
منك قد الحمل انسيني | Mnk ad l 7eml nsini | Θα σου'ναι δύσκολο να με ξεχάσεις |
أنا اللي فيني مكفيني | Αna li fini mkaffine | Εγώ είμαι αυτή που κάνει τα δυνατά αδύνατα |
يمّا بصراحة بتحكيني | Υamma bisaraha btehkini | Μάνα μου, πες μου ειλικρινά |
ما عاد فيّي كفّي هيك | Ma3ad fiyi kaffi hayk | Δεν αντέχω άλλο |
(Refrain 2) | (Refrain 2) | (Έπωδός 2) |
لو مرّة غيري بتغازل | Law marra ghayri btghazel | Αν ποτέ άλλη φλερτάρεις |
وجّي التاني رح فرجيك | Wejji l tani rah farjik | Κι έρθω δεύτερη, θα σου δείξω |
إذا بتلعب طالع نازل | Eza btel3ab tale3 nazel | Αν με απατήσεις, ετοιμάσου για μάχη |
يا ويلي شو بعمل فيك | Ya wayli shu ba3mel fik | Ω αλίμονο, τι θα κάνω με σένα |
(Refrain 1) | (Refrain 1) | (Έπωδός 1) |
(Refrain 2) | (Refrain 2) | (Έπωδός 2) |
Jana Rouhana - Bint gdida (2015) | جنى - بنت جديدة
Ζάνα Ρουχάνα - Kορίτσι νέο
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
الحكاية بكل بساطة | Alhikayat bikuli basata | Η ιστορία με όλη την απλότητα είναι |
ايوة اناعايزاه | Aywt anaeayzah | Ότι τον θέλω |
حلمي عمري اللي اتمنيته | Hulmi eumri allly atamaniatuh | To όνειρο της ζώης μου που επιθυμούσα |
ما صدقت الاقاه | Ma sadaqat alaqah | Δεν πιστεύω ότι το βρήκα |
مستحيل ده يضيع من ايدي | Mustahil dah yadie min aydi | Αδύνατο να το χάσω από τα χέρια μου |
والله ما انا سايباه | Wallah ma ana saybah | Μα τον Θεό, δε θα τ'αφήσω |
(x2) | (x2) | (x2) |
حبيبي روحي فيه | Habibi ruhi fih | Αγάπη μου, η ψυχή μου είναι σ'αυτόν |
وعيوني بتناديه | Wa3uyuni bitanadih | Και τα μάτια μου τον καλούν |
وباحس اني بنت جديدة | Wabahis ani bint gdida | Κι αισθάνομαι σαν ένα κορίτσι νέο |
كل مابلاقيه | Kulu mablaqih | Κάθε φορά που τον βλέπω |
ده انا قلبي دايب فيه | Dah ana qalbi dayb fih | Η καρδιά μου λιώνει γι'αυτόν |
وتملي اسأل عليه | Watumli as'al 3layh | Και τον αναζητάει |
انا مش هاقدر اعيش ولا ثانية | Ana mish haqdir aeish wala thaniatan | Δεν μπορώ να ζω άλλο πια |
غير جنبك وليك | Ghayr janbik walik | Παρά μόνο δίπλα σε σένα |
(x2) | (x2) | (x2) |
لما تيجي عنيه في عنيا | Lamaa tiji 3nayh fi 3nya | Όταν συναντούν τα μάτια του τα μάτια μου |
تلاقيه مكسوف | Talaqih maksuf | Κοκκινίζει |
حاجة غريبة بتحصل فيا | Hajat gharibat bitahasul faya | Ένα περίεργο πράγμα μου συμβαίνει |
قلبي ليه ملهوف | Qalbi lih malhuf | Η καρδιά μου για αυτόν είναι ανυπόμονη |
لازم هو يقرب ليا | Lazim hu yaqarib lia | Πρέπει αυτός να με προσεγγίσει |
ايوة ده المعروف | Αywat dah almaeruf | Ναι, αυτό είναι γνωστό |
Balti - Ya Lili feat. Hamouda (2017) | بلطي و حمودة - يا ليلي
Μπαλτί και Χαμμούντα - Ω νύχτα μου
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
يا ليلي، ويا ليلة | Ya lili w ya lila | Ω νύχτα μου κι ω νύχτα |
واش باش نشكيلك يمّا | Wech bech nechkilek yamma | Θέλω να σου παραπονεθώ, μαμά |
وقالولي لا لا | W galouli lella | Και μου είπαν όχι όχι |
صغير و في قلبي غمّة | Sghir w fi galbi ghomma | Είσαι μικρός και στην καρδιά σου υπάρχει θλίψη |
نحب نطير ونطير الفوق | N7b ntir w ntir lfoug | Θέλω να πετάξω και να πετάξω ψηλά |
يحبّو يقصولي جناحي | Y7ebbou ygossouli jne7i | Θέλουν να μου κόψουν τα φτερά |
وليدك راني مخنوق | Walidk rani ma5noug | Κι είμαι ο γιος σου, πνίγομαι |
ومنك طالب سماحي | Wamennek talb sme7i | Κι από σένα ζητώ άδεια |
الحومة كلها موحلة، دوق دوق دوق | 7ouma kolha mwa7la dog dog dog | Η συνοικία όλη είναι κολλημένη, τοκ τοκ τοκ |
كلها تشوف الدنيا كحلة | Kolha tchouf f denya ka7la | Όλοι βλέπουν τον κόσμο σκοτεινό |
صحرا قاحلة (صحراء قاحلة)، دوق دوق دوق | Sa7ra 9a7la (sa7ra 9a7la), dog dog dog | Άγονη έρημος (άγονη έρημος), τοκ τοκ τοκ |
باش تشوف الدنيا أحلى | Bech tchouf denya a7la | Πώς να δούμε τον κόσμο γλυκύτερο |
والحومة مفحلة (والحومة مفحلة)، دوق دوق دوق | Wal7ouma mfa7la (wal7ouma mfa7la) dog dog dog | Κι η συνοικία προσμένει (κι η συνοικία προσμένει), τοκ τοκ τοκ |
تستنّى في عسل النحلة | Testanna f 3sal na7la | Προσμένει το μέλι της μέλισσας |
صبورة كحلة (صبورة كحلة) | Saboura ka7la (saboura ka7la) | Ο πίνακας σκοτεινός (ο πίνακας σκοτεινός) |
هزنا الطّيار ورمانا في عقاب الرحلة | Hazna ettayar w rmena fi 3gab re7la | Μας ταρακούνησε ο πιλότος και μας έριξε στη δοκιμασία του ταξιδιού |
ياه ضايع بين لحيوط وما لقيتش بلاصة | Yeah dhaya3 bin la7yout w ma lgitech blas | Ναι, χάθηκα ανάμεσα στους τοίχους και δε βρήκα μέρος |
حومة بين بلاد الرهوت | 7ouma bin bled rhout | Σ'αυτη τη συνοικία, στη χώρα των κλέφτων |
يمّا خلّوني بالشيخة مسموت | Yamma 5allouni w chi5a masmout | Μαμά, με ανάγκασαν να μείνω σιωπηλός |
و حوكمنا سرّاقة والكراسي بالهبوت | W 7okmouna sarrega wel kresi bel hbout | Να υποκλιθώ στους ληστές και οι καρεκλιές να πέφτουν |
ياه نحب نشد الروت ونقلب المناظر | Yeah N7eb nched el route w negleb el manadher | Ναι, θέλω να πάρω τον δρόμο και να αφήσω πίσω αυτό το σκηνικό |
نقلب وجهي من هنا يا مّا | Negleb wejhi men hnè yamma | Να αποστρέψω το πρόσωπό μου από εδω, μαμά |
ما نحب نعيش الحياة بالموت | Man7eb n3ich el 7ya bel mout | Δε θέλω να ζω μια ζωή θανάτου |
نوفى كيما ولد الجارة بالشيخة تبلى | Noufa kima weld el jara b chi5a teblè | Να καταλήξω, όπως ο γιος του γείτονά μου, εθισμένος στα ναρκωτικά |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
ريوس الرجالة مايلة | Ryous erajela meyla | Τα κεφάλια των ανδρών είναι σκυφτά |
رزنت بالتخمام و بالشيخة المخاخ مبيلة | Roznot b to5mem w b chi5a lm5a5 mbayla | Γείρανε από τις σκέψεις και τα μυαλά είναι μαστουρωμένα |
ولاد الحومة شواطن مقيلة | Wled el 7ouma echwaten mgayla | Τα αγόρια της συνοικίας είναι κοιμώμενοι διάβολοι |
شر في العينين بالخير مهيش مستفيلة | Char fel 3inin bel 5ir Mehich mestfeyla | Κακία στα μάτια τους και τίποτα καλό δεν επιθυμούν |
يحبو يسوڨونا كيف الزايلة | Y7ebbou ysougouna kif ezzeyla | Θέλουν να μας οδηγούν όπως τα ζώα |
و مربط في زريبة و خطوة الساڨين مكيلة | W marbout f zriba w 5atwet el essagin mkayla | Δεμένους και ανίκανους να κινηθούμε |
يحبوك بري ماعندكش عايلة | Y7ebbouk berri ma3andekchi 3ayla | Σε θέλουν ορφανό, χωρίς οικογένεια |
نعيشو في سيستام حكموه ولاد المتحيلة | N3ichou fi système 7okmouh wled el met7ayla | Ζούμε σε ένα σύστημα που το κυβερνούν οι γιοι της απάτης |
يحبوك غايب عالوجود | Yeah y7ebbouk ghayeb 3al woujoud | Σε θέλουν εκτός ύπαρξης |
ساكت على حقك راضي بلي يحبو موجود ياما | Seket 3la 7a99ek w radhi belli y7ebbou mawjoud yamma | Να μην διεκδικείς τα δικαιώματά σου, να είσαι ευγνώμων για ό,τι σου δίνουν, μαμά |
تجري و ماكش خالط على الڨوت | Tejri w makch 5alet 3la el gout | Να τρέχεις και να μην έχεις επιλογή |
أش خلى ولاد الحومة ڨطع ڨطع مالحدود | Ch5alla wled el 7ouma gatta3 gatta3 mel 7doud | Η μαυρίλα έκανε τα παιδιά της συνοικίας να διασχίσουν τα σύνορα |
صيد و في ڨفصك مربوط | Sid w fi gafsek marbout | Κυνήγι κι εσύ αλυσοδεμένος στο κελί σου |
والضبع مسيب و زيد كلالك عشاك ياما | W dhba3 msayeb w zid klelek 3chèk yamma | Κι η ύαινα ξέφυγε και τρώει το φαί σου, μαμά |
يحبوك ڨاعد في زنڨة مرفود | Y7ebbouk ga3ed fi zanga marfoud | Σε θέλουν να στέκεσαι στη γωνιά του δρόμου |
والمستقبل تشوف فيه متعدي بحذاك | Wel mosta9bel tchouf fih met3addi ba7dhek | Και να βλέπεις το μέλλον να περνά μπροστά σου |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
Asmara - Aala eini (2018) | أسمرا - على عيني
Ασμάρα - Μάτια μου
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
على عيني على عيني (x4) | Aala eini aala eini (x4) | Μάτια μου, μάτια μου (x4) |
يالله شو بتعجبني | Ya Allah shou bta'jebni | Ω Θεέ μου, πόσο σ'αγαπώ |
منك اكتر قربني | Minnak aktar arribni | Πάρε με πιό κοντά σου |
وعي فيي الاحساس | Wa'i feyyi el-ihsas | Ξύπνησε το συναίσθημα |
يا احلى واغلى الناس | Ya ahla o aghla al-nas | Ο πιο γλυκός και πολύτιμος άνθρωπος |
خدني سهرني بهالليل | Khedni sahhirni bhal leyl | Πάρε με και ξενύχτησέ με |
ويلي من حبك يا ويل | Wayli min hobbak ya wayl | Αλιμονό την αγάπη σου, αλίμονο |
خلي الليل بعيني يصير نهار | Khalli el-layl b'eini yeseer nhar | Άσε τη νύχτα στα μάτια μου να γίνει μέρα |
على عيني على عيني | Aala eini aala eini | Μάτια μου, μάτια μου |
حبك على راسي وعيني | Hobbak ala rasi o eini | Η αγάπη σου είναι μονάκριβη για μένα |
بقربك حليت ايامي قلبي ارتاح | B'orbak helyet ayyami albi ertah | Κοντά σου, οι μέρες μου πιο γλυκές, η καρδιά μου ανάλαφρη |
والليلة ما تسألني | Wellayli ma tes'alni | Και απόψε τι με ρωτάς |
ع بالي ارقص غني | Abali er'os ghanni | Θέλω να τραγουδήσω και να χορέψω |
لون عمري وأيامي بالافراح | Lawwin omri o ayyami bel afrah | Χρωμάτισε τη ζωή και τις μέρες μου με χαρά |
(x4) | (x4) | (x4) |
Mouh Milano - Machafouhach (2020) | موح ميلانو- ماشافوهاش
Μούχ Μιλάνο - Δεν είδαν
اَلْعَرَبِيَّةُ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
صغري جايز زنقة | Soghri jayez zen9a | Η παιδική μου ηλικία περασμένη στον δρόμο |
نايض و لو ما نلقى | Nayed wa lou ma nel9a | Σηκωνόμουν και δεν έβρισκα τίποτα |
مازال, ما خلصت الحلقة | Mazal makhlasset l7al9a | Αλλά ακόμη δεν έχει τελειώσει το επεισόδιο |
اللي ضيَّع هاد الموند | Li diya3 hed le monde | Με εκείνους που καταστρέφουν τον κόσμο |
عند ألله الملقى | 3and lah lmal9a | Στον Θεό θα συναντηθούμε |
گاع نروحو واحد ما يبقى | Ga3 nro7ou wahed ma yeb9a | Όλοι θα φύγουμε, κανένας δε μένει |
في ظلام الليل نسير، نافيغي زماني | Fi dlam lil nssir naviguer zamani | Στο σκοτάδι της νύχτας προχωρώ να βρω το μέλλον μου |
نزدم و ندير و ندير نحقق الأماني | Nezdem w ndir ndir n7a9e9 l amani | Ορμώ και τρέχω και τρέχω να εκπληρώσω τα όνειρά μου |
الكور يميل، والقلب يقول واش داني | l corps yemil w l9alb i9oul wesh dani | To σώμα μου λυγίζει, μα η καρδιά λέει "συνεχίζουμε" |
مجاهد صغير انا هكذا بابا خلاني | Moujahid sghir ana hakda baba khelani | Ένας πραγματικός μικρός μαχητής, όπως ο πατέρας μου με μεγάλωσε |
[اللازمة] | [Allaazimati] | [Επωδός] |
ماشافوهاش هذي ماشافوهاش | Machafouhach hadi machafouhach | Δεν είδαν, αυτό δεν το είδαν |
ديبار صعيب واحنا الزيرو ماعندناش | Départ s3ib w 7na zéro ma3endnach | Δύσκολο ξεκίνημα, δεν είχαμε απολύτως τίποτα |
ماعاشوهاش هذي ماعاشوهاش | Ma3achouhach hadou ma3achouhach | Δεν έζησαν, αυτό δεν το έζησαν |
دوزنا باصي نوار مايتنساش | Jewezna passé noir mayetensach | Κουβαλώ ένα σκοτεινό παρελθόν που δε ξεχνώ |
(x2) | (x2) | (x2) |
على بالي ديفو فيا | 3labali défaut fiya | Φέρω ευθύνη, ξέρω |
ماشي غير فيك نتي يا | Machi ghir fik ntiya | Δε φταις μόνο εσύ |
هذا زهري و هذا مكتوبي | Hada zahri w hada mektoubi | Αυτή είναι η τύχη μου κι αυτό το γραμμένο μου |
la guérilla نايض ف | Nayed f la guérilla | Μεγάλωσα αντάρτης |
خاطيني الرومانسية | Khatini romanssiya | Δεν είμαι ρομαντικός |
ومن الثقة عندي لافوبي | W meti9a 3endi la phobie | Και το να βασίζομαι σε άλλους είναι η φοβία μου |
نتي يا روحي ف الأمان | Entiya ro7i fi laman | Σε χαιρετώ ψυχή μου, να είσαι ασφαλής |
و أنا ف همي لاتي | W ana f hami lati | Πάω στα προβλήματά μου |
قراني هاذ الزمان | 9erani had zaman | Η ζωή με δίδαξε |
نجري يا ماتي | Njeri yamati | Πώς να περνώ τις μέρες μου |
خلي اللي يقول, يقول الحقيقة جواتي | Kheli eli y9ol y9ol l7a9i9a jewati | Ας λένε ό,τι θέλουν, η αλήθεια είναι μέσα μου |
و اللي هدرو ما شافو ما عاشو حياتي | W li hadrou ma chafou ma 3achou 7ayati | Κι αυτοί που μιλάνε, δεν είδαν, δεν έζησαν τη ζωή μου |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |
رافد لي جبال محان | Rafed jbal m7an | Βουνό τα προβλήματα |
صاحبي و نبالك فرحان | Sa7bi w nbanlek fer7an | Φίλε μου κι ας σου φαίνομαι χαρούμενος |
المظاهر هذي خداعة | Lmadahir hadi kheda3a | Τα φαινόμενα απατούν |
ولا خلعوك ألوان | Wella khel3ouk l alwan | Και τα χρώματα ξεγελούν |
الهواء و قعدة النسوان | Lahwa w 9a3dat enesswan | Όπως κι η συντροφιά των γυναικών |
كي تفيق تتكسر لك ساعة | Ki tfi9 tetkesserlek sa3a | Όταν ξυπνήσεις θα είναι αργά |
الوقت صعيب صعيب و الدنيا غدارة | Lwa9t s3ib s3ib w denya ghedara | Οι καιροί είναι δύσκολοι, δύσκολοι κι ο κόσμος δόλιος |
و اسبع يا حليلو ولا طاح يديرو فيه الزكارة | W sba3 ya 7lilou wila ta7 ydirou fih zkara | Κι αλίμονο στο λιοντάρι όταν πέσει, θα χαρούν με τη δυστυχία του |
و معاك اليوم و غدوة يرموك من الطيارة | M3ak lyoum w ghedwa yermouk mtiyara | Σήμερα είναι μαζί σου, αύριο μπορεί να σε πετάξουν από το αεροπλάνο |
اما لا زيد روح بعيد و خليك من الهدارة | Mala zid ro7 b3id w khelik melhadra | Προχώρα λοιπόν εμπρός και μείνε μακριά από τα μουρμουρητά |
(اللازمة) | (Allaazimati) | (Επωδός) |