Arabic songs with greek translation

Αραβόφωνα τραγούδια με ελληνική μετάφραση

· Music Μουσική Languages Γλώσσες · arabic αραβικά translation μετάφραση

Dahmane El Harrachi - Ya rayah (1973) | دحمان الحراشي - يالرايح

Νταχμάνε Ελ Χαρράτσι - Ω ταξιδευτή

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
يا الرَايح وين مسافر تروح تعيا وتولي Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali Ω πού πας ταξιδευτή, θα κουραστείς και θα γυρίσεις πίσω
شحال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli Πόσοι μετάνιωσαν αδαείς άνθρωποι πριν από σένα και μένα;
(x2) (x2) (x2)
     
شحال شفت البلدان العامرين والبر الخالي Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali Πόσες πολυπληθείς χώρες και άδειες εκτάσεις έχεις δει;
شحال ضيعت اوقات وشحال تزيد ما زال تخلي Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali Πόσος χάθηκε χρόνος και πόσος ακόμη έχει μείνει πίσω;
يا الغايب في بلاد الناس شحال تعيا ما تجري Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri Ω ξενιτεμένε, στη χώρα των άλλων, πόσο ξέρεις τι συμβαίνει;
بـِيك وعد القدرة ولّى زمان وانت ما تدري Bik waad el qoudra walla zmane wenta ma tedri Για σένα, το πεπρωμένο κι ο χρόνος περάσαν, και δεν το ξέρεις
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
علاش قلبك حزين وعلاش هكدا كى الزوال Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali Γιατί η καρδιά σου είναι λυπημένη και γιατί έτσι συνεχίζεις;
ما تدوم الشدة ولا تزيد تعلم وتبنى Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni Δεν διαρκούν οι δυσκολίες, ούτε άλλο μαθαίνεις και χτίζεις
ما يدومولى الايام ولا يدوم صغرك وصغرى Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri Δε διαρκούν οι μέρες, ούτε διαρκεί η νιότη σου κι η νιότη μου
يا حليلو المسكين اللى غاب سعده كى زهرى Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri Ω δύσμοιρε φτωχέ που έχασες την τύχη σου όπως εγώ
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
يا مسافر نعطيك وصية تيجاها ع البكرى Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri Ω ταξιδευτή, σου δίνουμε μια συμβουλή να ακολουθήσεις αμέσως
شوف ما يصلح ليك قبل ولا تبيع ولا تشرى Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri Δες τι σου ταιριάζει πριν πουλήσεις ή αγοράσεις (στμφ: αλγερινή παροιμία)
يا النايم جانى خبرك كى ماصرالك صار لى Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali Ω κοιμώμενε, έφτασαν σε μένα τα νέα σου, ό,τι σού συνέβη, μού συνέβη
هكدا رد القلب والجبين..سبحان العالى Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el aali Έτσι, γύρισε η καρδιά στον Δημιουργό της, δόξα στον Ύψιστο
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Najat Al Saghira - Ana bashak el bahr (1980) | نجاة الصغيرة - انا بعشق البحر

Νατζάτ Αλ Σαγίρα - Λατρεύω τη θάλασσα

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
انا بعشق البحر Ana ba3sha2 elba7r Λατρεύω τη θάλασσα
زيك يا حبيبى حنون Zayak ya 7abebi 7anoon Σαν εσένα, αγάπη μου, τρυφερή
وساعات زيك مجنون We sa3at zayak magnoun Κι άλλοτε σαν εσένα μανιακή
ومهاجر ومسافر Wemhager wemsafer Και μετανάστης και ταξιδιώτης
وساعات زيك حيران Wesa3at zayak 7ayran Κι άλλοτε σαν εσένα μπερδεμένη
وساعات زيك زعلان Wesa3at zayak za3lan Κι άλλοτε σαν εσένα ταραγμένη
وساعات مليان بالصمت Wesa3at malyan belsamt Κι άλλοτε γεμάτη ησυχία
انا بعشق البحر Ana ba3sha2 elba7r Λατρεύω τη θάλασσα
     
انا بعشق السما Αna ba3sha2 essama Λατρεύω τον ουρανό
علشان زيك مسامحة 3alashan zayak mesam7a Επειδή σαν εσένα είναι μεγαλόψυχος
مزروعة نجوم وفرحة Mazrou3a nogoum wefar7a Σπαρμένος μ'αστέρια και χαρά
وحبيبة وغريبة We7abeeba we3'areeba Κι εραστής και ξένος
وعشان زيك بعيدة Wa3ashan zayak b3eeda Κι επειδή σαν εσένα είναι μακριά
وساعات زيك قريبة Wesa3at zayak 2areeba Κι άλλοτε σαν εσένα είναι κοντά
بعيون متنغمة B3oyoun metna3'ama Με μελωδικά μάτια
انا بعشق السما Αna ba3sha2 essama Λατρεύω τον ουρανό
     
انا بعشق الطريق Ana ba3sha2 eltaree2 Λατρεύω τον δρόμο
لانه فيه لقانا La2eno feh lo2ana Γιατί σ'αυτόν ήταν η συνάντησή μας
وفرحنا وشقانا Wefar7ena wesh2ana Κι η χαρά μας κι η λύπη μας
واصحابنا وشبابنا Was7abna weshababna Κι οι φίλοι μας κι η νιότη μας
وفيه ضحكة دموعنا Wefeh de7ket domou3na Και σ'αυτόν γελάσανε τα δάκρυά μας
وفيه بكيت شموعنا Wefeh bekyet shomou3na Και σ'αυτόν έκλαψαν τα κεριά μας
وضاع فيه الصديق Weda3 feh elsadee2 Κι ο σύντροφος σ'αυτόν χάθηκε
انا بعشق الطريق Ana ba3sha2 eltaree2 Λατρεύω τον δρόμο
     
(x2) (x2) (x2)
     
انا بعشق البحر Ana ba3sha2 elba7r Λατρεύω τη θάλασσα
وبعشق السما Weba3sha2 elsama Και λατρεύω τον ουρανό
وبعشق الطريق Weba3sha2 eltaree2 Και λατρεύω τον δρόμο
لانهم حياة La2enohom 7aya Γιατί είναι ζωή
وانت يا حبيبى Wenata ya 7abebi Κι εσύ αγάπη μου
انت كل الحياة Enta kol el7aya Είσαι ολάκερη ζωή

Hisham Abbas - Wana wana / Wana a3mel eih (1996) | هشام عباس - وأنا أعمل أيه

Χισάμ Αμπάς - Κι εγώ κι εγώ / Κι εγώ τι να κάνω;

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وانا اعمل ايه Wana a3mel eih? Κι εγώ τι να κάνω;
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وبإيدى ايه W-b2eedi eih? Και τι είναι στο χέρι μου;
(x3) (x3) (x3)
     
فيه شوق جوابى بيغنى Fih shou2 gowaya beyghanni Υπάρχει ο πόθος για απάντησή μου που τραγουδά
عايش احلام التمنى 3ayesh a7lami-l-tamani Ζώντας όνειρα γεμάτα προσμονή
(x2) (x2) (x2)
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
يحلم يلاقيكى، يلاقيكى Ye7lam yela2eeki, yela2eeki Ονειρεύεται να σε συναντήσει, να σε συναντήσει
رسمه وحواليكى، حواليكى Rasma w-7awaleeki, 7awaleeki Να ζωγραφίσει γύρω σου, γύρω σου
(x2) (x2) (x2)
حروف اسمى وانت بتتمنى تلاقينى   7orouf ismi w-enti btetmanni tila2eeni   Τα γράμματα του ονόματός μου κι εσύ να εύχεσαι να με συναντήσεις
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وانا اعمل ايه Wana a3mel eih? Κι εγώ τι να κάνω;
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وبإيدى ايه W-b2eedi eih? Και τι είναι στο χέρι μου;
(x2) (x2) (x2)
     
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وانا اعمل ايه Wana a3mel eih? Κι εγώ τι να κάνω;
فى ليل ساهر انت طلتى، فى قمرايا Fi leil saher enti 6alati, fi 2amaraya Μιά άγρυπνη νύχτα εμφανίστηκες, ω φεγγάρι μου
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وانا اعمل ايه Wana a3mel eih? Κι εγώ τι να κάνω;
وسؤال حاير امتى تحنى وتبقى معايا W-so2al 7ayer emti t7enni w-tib2i ma3aya Και μια πολύπλοκη ερώτηση, πότε θα υποκύψεις και θα μείνεις μαζί μου;
(x2) (x2) (x2)
     
وانا اعمل ايه فى حنينى Wana a3mel eih fi 7aneeni Κι εγώ τι να κάνω στον πόθο μου
ونار الحب بتكوينى We nare-l-7ob btekweeni Κι η φωτιά της αγάπης με μορφοποίησε
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وانا اعمل ايه Wana a3mel eih? Κι εγώ τι να κάνω;
والشوق رحال ببحر هواى يامرسايا W-ishou2 ra7al bi-ba7ri hawa ya marsaya Και ο πόθος είναι ένας ταξιδιώτης σε μια θάλασσα πάθους, ω άγκυρά μου
وانا وانا وانا وانا Wana wana wana wana Κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ, κι εγώ
وانا اعمل ايه Wana a3mel eih? Κι εγώ τι να κάνω;
غنى الموال "حكايتى بحبك فى روايه Ghane-l-mawal "7ekyti b7obik fi rewaya" Τραγουδάει "Η ιστορία της αγάπης μου σε ένα μυθιστόρημα"
(x2) (x2) (x2)
     
طيفك ليلاتى بيجينى 6efik leilati beygeeni Το φάντασμά σου, κάθε νύχτα, μού έρχεται
فى قلبى اهات تغنيلى Fi 2albi ahati teghanneeli Στην καρδιά μου, μού τραγουδάει
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Natacha Atlas - Amulet (1997) | نتاشا أطلس

Νατάσα Άτλας - Φυλακτό

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
أَشِيطْ ايام القمر بوجودك 2asheeT 2ayyama alqamar bawojoudak Λαμπραίνουν οι μέρες του φεγγαριού με την παρουσία σου
ونسي ظلام اللي بحدودك Wa-nsy dalaam 2ally bahodoudak Και ξεχνώ το σκοτάδι που σε περιβάλλει
ليش ترد حكي ببحورك Da 2eshtareet keed keda bahomourak Γιατί απαντάς με τη θάλασσά σου
وتحرمي قلبي من دفء نورك Wu tahramy qalby men defy2 nourak Και στερείς την καρδιά μου από τη θαλπωρή του φωτός σου
ده انا روحي عايشة من غير روحك   Da-na rou7y 3ayshat men (gheer) rou7ak Η ψυχή μου ζει δίχως τη δική σου ψυχή
وحياتي دايبة بوجودك (x2) Wo 7ayaaty dayb bawojoudak (x2) Κι η ζωή μου είναι ολόκληρη με την παρουσία σου (x2)
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
الحياة جميلة في عينك انا بحلم بيك Al-7ayaat jameelat fee 3aynak, ana ba7lam beek   Η ζωή είναι όμορφη στα μάτια σου, σε ονειρεύομαι
دايماً دايماً اهواك ودايماً أَهْوَاكْ Dayman dayman hawak wo dayman 2ahwak Πάντα, πάντα σ'αγαπώ και πάντα σ'αγαπώ
انت عارف ليه؟ 2enta 3araf leeh? Εσύ ξέρεις γιατί;
(x2) (x2) (x2)
     
حبيب القلب يا حبيب العين 7abeeb alqalb ya 7abeeb la-3ayn Αγάπη της καρδιάς, ω αγάπη του ματιού
قولي قولي انا اشوفك فين Qully quly 2ana ashofaka feen Πες μου, πες μου, πού θα σε δω
(x2) (x2) (x2)
     
حبيب القلب يا نور العين 7abeeb alqalb ya nour la-3ayn Αγάπη της καρδιάς, ω φως του ματιού
قولي قولي انا اشوفك فين Qully quly 2ana ashofaka feen Πες μου, πες μου, πού θα σε δω
وْلا قَلِبِي اشْتَاقَلَكْ Wula qalby eshtaqalak Και στην καρδιά μου λείπεις
انا عقلي يقولك Ana 3a2aly qullak Το μυαλό μου σου λέει
انت دنيا وانت الحب Enta d-dunya, we-nta al-7ob Είσαι ο κόσμος κι είσαι η αγάπη
ده مافيش غيرك ساكن القلب (x2) Da mafeesha gheerak saaken al-qalb (x2) Tίποτα άλλο εκτός από σένα δεν κατοικεί στην καρδιά (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
الحياة جميلة Al-7ayaa jameela Η ζωή είναι όμορφη
في عينك انا بحلم بيك Fee 3aynak 2anoum bahlam beek Στα μάτια σου, σε ονειρεύομαι
دايماً دايماً أَهْوَاكْ Dayman dayman 2ahwak Πάντα, πάντα σ'αγαπώ
دايماً دايماً اهواك ودايماً أَهْوَاكْ Dayman dayman 2ahwak wo dayman 2ahwak Πάντα, πάντα σ'αγαπώ και πάντα σ'αγαπώ
انت عارف ليه؟ 2enta 3araf leeh? Εσύ ξέρεις γιατί;
     
الحياة جميلة في عينك Al-7ayaa jameela fee 3aynaky Η ζωή είναι όμορφη στα μάτια σου
في عينك انا بحلم بيك Fee 3aynak 2anoum bahlam beek Στα μάτια σου, σ'ονειρεύομαι
(x2) (x2) (x2)
     
سهران اليلة بروحك يا Sahraan el-leela be-rou7aky ya Ξαγρυπνώ απόψε με την ψυχή σου
في روحك يا وجودك Be-rou7aky ya be-toutaak Με την ψύχη σου, με την ύπαρξή σου
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
الحياة جميلة Al-7ayaa jameela Η ζωή είναι όμορφη
في عينك انا بحلم بيك Fee 3aynak 2anoum bahlam beek Στα μάτια σου, σε ονειρεύομαι

Ilham Al Madfai - Khuttar (1999) | الهام المدفعي - خطار

Ιλχάμ Αλ Μαντφάι - Περαστικός επισκέπτης

The lyrics were written by the Iraqi poet Aziz Al-Samawi while he was behind bars in an Iraqi prison in the 1970’s. It’s a monologue, a "conversation" between the poet and his heart, while he's been waiting too long for joy to visit him someday.

Οι στίχοι γράφτηκαν από τον Ιρακινό ποιητή Αζίζ Αλ Σαμαουί, ενώ βρισκόταν πίσω από τα σίδερα μια ιρακινής φυλακής τη δεκαετία του 1970. Πρόκειται για έναν μονόλογο, όπου ο ποιητής "συνδιαλέγεται" με την καρδιά του, ενώ περιμένει πάρα πολύ καιρό την χαρά να τον επισκεφτεί κάποια μέρα.

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
خطار عدنه الفرح Khuttaar 3enna-l-farah Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά
اعلق صواني شموع A3leg sawani shmu3 Κρέμασε δίσκους με κεριά
خافن يمر بالعكد Khaafen yimur bi-l-3aged Φοβάμαι μην προσπεράσει τον δρόμο
رش العكد بدموع Reshi-l-3aged bi-dmu3 Ράντισε τον δρόμο με δάκρυα
     
يا قليبي وين الحزن Ya gleibi wein-l-hezen Ω καρδιά μου, πού είναι η λύπη;
حدر الحدر مرفوع Hadr el-hadir marfu3 Την έκρυψα πολύ μακριά
دومك تون ونتك Domak tiwen wannetak Όλη την ώρα αναστενάζεις
تبكي بدمع مفجوع Tibchi b-dame3 mafju3 Κλαις με δάκρυα καημού
     
طيفك أمل كذاب Teyfak amal cheddab Η σκιά σου είναι μια ψεύτικη ελπίδα
فوق السما مرفوع Fog-s-samaa marfu3 Που βρίσκεται ψηλά στον ουρανό
بالك تصيح بحزن Baalak tiseeh b-hezen Μη κλαις θλιμμένα
صوت الحزن مسموع Sot-l-hezen masmu3 Ο ήχος της λύπης ακούγεται
     
خطار عدنه الفرح Khuttaar 3enna-l-farah Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά
اعلق صواني شموع A3leg sawani shmu3 Κρέμασε δίσκους με κεριά
(x2) (x2) (x2)
     
شكبان ليلك غضب Shekban leilak ghedab Ακόμη κι η νύχτα σου είναι εξοργισμένη
بالك تفز بالليل Baalak tifez bi-l-leil Τον νού σου μη ξυπνήσεις τη νύχτα
دافن بصيص الأمل Daafen bisees el-amal Θάψε την αχτίδα της ελπίδας
مسهًر نجوم سهيل Msahher nujoum suheil Ξαγρυπνώντας με τ'άστρο του Κανώπου
     
والريل فات وجزا Wi-reil faat w-jeza Και το τρένο πέρασε και χάθηκε
مالك شغل بالريل Maalak sheghel bi-r-reil Το τρένο είναι δική μου δουλειά
حطلنا موقد جمر Hetlna mougad jamer Ας ανάψουμε μια φωτιά από κάρβουνα
زوُد سعير الويل Zawwed si3eer el-weil Βάλε φωτιά στη λύπη
     
ذوب شموع الوصل Τhawweb shmu3a-l-wasel Λιώσε τα κεριά μέχρι το τέλος
فرهد حبابي الهيل Farhed hibaabi el-heil Βγάλε έξω το καλύτερο κάρδαμο
بس لايبوق العمر Bas la yibuk el-3omr Μόνο μη χάσεις τη ζωή
طيف العمر ملسوع Teyf el-3omr melsu3 Η σκιά της ζωής είναι φευγαλέα
     
خطار عدنه الفرح Khuttaar 3enna-l-farah Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά
اعلق صواني شموع A3leg sawani shmu3 Κρέμασε δίσκους με κεριά
(x2) (x2) (x2)
     
بس لايبوق العمر Lamlem sheena-l-3omor Μάζεψε τα χρόνια της ζωής μου
عثرهه ليل الظيم 3ather-ha leil eth-theim Που σκορπίστηκαν από την αχρεία νύχτα
فارشها فوق الهضب Faaresh-ha fog-l-hidab Άπλωσέ τα πάνω από τους λόφους
طرزهه لون الغيم Taarez-ha lon el-gheim Διακόσμησέ τα με το χρώμα των σύννεφων
     
مشتال عمرك ذبل Meshtaal 3omrak thebel Ο βλαστός της ζωής σου έχει μαραθεί
ما حًن نثيث الديم Ma han nitheeth el-deim Κι η βροχή δε σου έδειξε έλεος
والكيظ اجاك بثقل Wi-l-geith ejak bi-thegel Και το καλοκαίρι σου ήρθε βαρύ
بعدك تظل امجيم Ba3dak tithel emjeem Και παραμένεις ακίνητος εκεί που είσαι
     
خيال حلمك مرق Khayyal helmak marak Η σκιά των ονείρων σου προσπέρασε
شتكله عيب انهيم Shetgulah 3eib enhem Θα πεις "Τι ντροπή";
يبست انهار الأمل Yabast anhar-l-amal Στέγνωσαν τα ποτάμια της ελπίδας
وانتظر روحي تموت W-entather rouhi tmout Και περιμένω την ψυχή μου να πεθάνει
     
خطار عدنه الفرح Khuttaar 3enna-l-farah Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά
اعلق صواني شموع A3leg sawani shmu3 Κρέμασε δίσκους με κεριά
(x2) (x2) (x2)
     
يدموعي طيفك غرق Bi-dmu3i teifek ghereg H σκιά σου στα δάκρυά μου πνίγηκε
امسح دموع الطيف Emsah dumu3-l-teef Σκουπίζω τα δάκρυα της σκιάς
شمسح جزاني الوقت Shemsah jezaani-l-waggit Ο χρόνος μου τελειώνει
راح الحلم يا حيف Rah el-helim ya heef Χάθηκε τ'όνειρο, ω αλίμονο
     
قمريه وما مش بعد Gamriya w-ma mesh ba3d Η πανσέληνος δεν έχει χαθεί ακόμη
وليش احنا موش بصيف   W-lesh ehena moush b-seef   Μα δεν είμαστε στο καλοκαίρι
ظلمه ودواشق حزن Thalma w-dawasheg hezen Σκοτεινιά και λύπη
لا تظن روحي بكيف La tithen rouhi b-keef Δεν νομίζω ότι η ψυχή μου μπορεί να χαρεί
     
غرًب شراع الفرح Gharrab shraa-l-farah Χαμήλωσε το ιστίο της χαράς
اهلاً اجانا الضيف Ahlan ejaana ed-deif Kαλωσόρισες επισκέπτη
حسبالي يسوى العتب Hesbaali ysawwi-l-3atab Νόμιζα ότι μπορούσα να τη μέμφομαι
تاري العتب مرفوع Taari-l-a3tab marfu3 Αλλά φαίνεται οτί δε γίνεται
     
خطار عدنه الفرح Khuttaar 3enna-l-farah Περαστικός επισκέπτης είναι η χαρά
اعلق صواني شموع A3leg sawani shmu3 Κρέμασε δίσκους με κεριά
(x2) (x2) (x2)

Maya Nasri - Akhbarak eih? (2001) | مايا نصري - أخبارك ايه

Μάγια Νασρί - Πώς είσαι;

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
اخبارك ايه حبيبي؟ Akhbarak eih 7abibi Πώς είσαι, αγάπη μου
طمني عليك حبيبي Tameny 3aleek 7abibi Καθησύχασέ με, αγάπη μου
وحشني عنيك حبيبي Wa7sheny 3aleek 7abibi Μου λείπουν τα μάτια σου, αγάπη μου
اخبارك ايه؟ Akhbarak eih Πώς είσαι;
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
عدد غلاوة الشوق يا حبيبي 3adad ghalawet el shou ya 7abibi Υπέρμετρος είναι ο πόθος, ω αγάπη μου
بهدي لعنيك سلامات Bahdy le 3aineek salamat Στέλνω στα μάτια σου χαιρετισμούς
والله بكره تروق يا حبيبي Wallahy bokra terou ya 7abibi Στο Θεό ορκίζομαι, θα γαληνεύσεις, ω αγάπη μου
واحكيلك الحكايات احكيلك الحكايات   Wa7kilak el 7ekayat, a7kilak el 7ekayat   Και θα σου πω ιστορίες, θα σου πω ιστορίες
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
ما طريق مشيت Ma taree meshyet Κάθε δρόμος που περπατώ
خطانا فيه ما خطيتو Khotana fi ma khatetou Τον έχουμε περπατήσει
ما غرام بالقلب Ma gharam fel alb Κάθε πάθος στην καρδιά
لا جوايا خبيته La gowaya khabetou Δεν το κρύβω μέσα μου
(x2) (x2) (x2)
     
مشتاقة ياحبيبي مشتاقه Moshta2a ya 7abibi moshta2a Μου λείπεις, ω αγάπη μου, μου λείπεις
والغربة فراقه Wel ghorba fara2a Κι η αποξένωση είναι χωρισμός
فين عيونك فين؟ Feen 3aiounak feen Πού είναι τα μάτια σου, πού;
تغريبة انا عايشة تغريبة Taghreeba ana 3aysha taghreeba Αλλοτρίωση, ζω στην αλλοτρίωση
طولتها الغيبة Tawelt ana el gheeba Μακρά είναι η απούσια
شوقي مالي العين Sho2y maly el 3ain Ο πόθος γεμίζει τα μάτια μου
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
مالي غير حبك Maly gheer 7obak Για μένα σημασία έχει μόνο η αγάπη σου
امانة عود لأحضاني Aman 3oud li a7dany Γύρνα στην αγκαλιά μου
يا حبيب قلبي معاك Ya 7abib alby ma3ak Ω αγάπη μου, η καρδιά μου είναι μαζί σου
دنيايا وحشاني Donyaya wa7shany Ο κόσμος σου μού λείπει
(x2) (x2) (x2)

Haifa Wehbe - Wahdi (2002) | هيفاء وهبي - وحدی

Χάιφα Ουέχμπε - Μονάχη

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
... ليلي ليلي ليلي Leili leili leili ... Νύχτα μου, νύχτα μου, νύχτα μου ...
آه آه يا ليل Aah, aah, leil Αχ, αχ νύχτα
     
وحدي وحدي يا ليالي Wahdi wahdi ya layali Μονάχη, μονάχη, ω νύχτες μου
في ليالي عالبال Fi layali 3albal Τις νυχτές στο μυαλό μου
حبي حبي على بالي 7obi 7obi 3ala balli Ο αγαπημένος μου, ο αγαπημένος μου, είναι στο μυαλό μου
وحارقني الموال W7ara2ni 2l mawal Και με καίει το τραγούδι
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
اغمرني اغمرني يا حياتي   Ghmourni ghmourni ya 7ayati   Πλημμύρισέ με, πλημμύρισέ με, ω ζωή μου
ودفيني بعينيك W dafeeni b3ebaik Και ζέστανέ με με τα μάτια σου
تبقى عيونك بحياتي Tiba2 3younak b7ayatii Μένουν τα μάτια σου στη ζωή μου
وبكبر ع ايديك W bikbar 3a edayk Και μεγαλώνω από τα χέρια σου
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
اسرقني اسرقني من حالي Ser2ni ser2ni min 7ali Μ'εκλεψες, μ'έκλεψες από μένα
وضيعني بلاقيك W daya3ni ble2ik Κι αν με χάσεις, θα σε βρω
بقلبي بعمري بخيالي Balbi, bomry w bkhayali Στην καρδιά μου, στην ζωή μου, στη φαντασία μου
أيامي بهديك 'ayami bihdik Τις μέρες μου σου παραδίδω
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)

Myriam Fares - Ana wel shog (2003) | ميريام فارس - أنا والشوق

Μύριαμ Φάρες - Εγώ κι ο πόθος

Lyricist: Toni Abi Karam, Composer: Hilal Bandaniz, Arranger: Boudi Naoum

Στιχουργός: Toni Abi Karam, Συνθέτης: Hilal Bandaniz, Ενορχηστρωτής: Boudi Naoum

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
أَنَا وِالشُّوقْ Ana wi-sh-sho' Εγώ κι ο πόθος
يِطُولْ لَيلي وإِنْتَ تِغِيبْ Yitool leili w' enta tgh3eeb Μεγαλώνουμε τη νύχτα μου κι εσύ είσαι μακριά
أَنَا وِالْعَيِنْ Ana wi-l-3ain Εγώ και τα μάτια μου
نِسْأَلْ فَيْنْ أَغْلَّي حَبِيبْ Nes'al fain aghla habeeb Ρωτάμε που είναι ο μονάκριβος αγαπημένος
(x2) (x2) (x2)
     
أَنَا قَلْبِي ينَادِى لِيكْ Ana albi ynadi leek Η καρδιά μου σε φωνάζει
ورُوحِي تْرُوحْ إِلِيكْ W-rouhi trouhi leek Κι η ψυχή μου πηγαίνει σε'σένα
يُوقَفْ بِيَّا الزَّمَانْ You'af biyya-z-zaman Ο χρόνος σταματά
وَاسْتَنَّى شُوفْ عينِيكْ Wa-astana shouf 3einek Και προσμένω να δω τα μάτια σου
(x2) (x2) (x2)
     
إرْجَعْلِي أَشُوفَكْ Erga'li ashufak Γύρνα να σε δω
وِالْقَلِبْ يِرتَاحْ Wi-l-alb yirtah Να ηρεμήσει η καρδιά μου
رَيَّحْنِي يَا حَبِيبِي Rayyaahni ya habeebi Ανακούφισέ με, αγάπη μου
مِنْ نَارْ إِلْأَشْوَاقْ Men nari-l-ashwa' Από τη φωτιά του πόθου
تِلْقاَكْ بِالْبَسْمَة عيُونِي Tel'ak bi-l-basma 3ouyooni Θα σ'απαντήσουν χαμογελώντας τα μάτια μου
وِتْغَنِّي الْأَفْرَاحْ W-tgh3anni-l-afrah Και τραγουδώντας χαρούμενα
وَالْقَاكْ يَا حَبِيبِي Wa-al'ak ya habeebi Και θα σε βρω, ω αγάπη μου
زَيي انَا مُشْتَاقْ Zay ana meshta' Όπως εγώ να με ποθείς
(x2) (x2) (x2)
     
أُوبا نينا رينا رينا رينارا Obba nina rina rina rinaraa Όπα νίνα ρίνα ρίνα ριναράα
ريبا رينا رينا رينا رينارا Rina rina rina rina rinaraa Ρίνα ρίνα ρίνα ρίνα ριναράα
(x2) (x2) (x2)
     
أَنَا فِي الْبُعُدِ مَا تِعرَفْ عُيُونِي النُّومْ   Ana fi-l-bo3d ma te3raf 3ouyouni-n-nom Μακριά σου, τα μάτια μου δεν γνωρίζουν ύπνο
وَلَا يُومِينْ وَلَا شَهْرِينْ وَلَا ١٠٠ يُومْ Wala youmain wala shahrain wala meet yom   Ούτε δυο μέρες, ούτε δυο μήνες, ούτε 100 μέρες
(x2) (x2) (x2)

Myriam Fares - Waheshni Eih (2005) | ميريام فارس - وحشني ايه

Μύριαμ Φάρες - Πόσο μου λείπεις

Lyricist & Composer: Mohamad Rifai, Arranger: Jean-Marie Riachi

Στιχουργός & Συνθέτης: Mohamad Rifai, Ενορχηστρωτής: Jean-Marie Riachi

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
واحشني ايه Wa7eshni Eih Πόσο μου λείπεις
من دا الي دايبة فيه Meen da elly dayba feeh Ποιός είναι αυτός που λιώνω για εκείνον
انا ح موت عليه Ana hamoot 3aleeh Θα πεθάνω για αυτόν
والله روحي فيه Wallah ro7y feeh Μα τω Θεώ, η ψυχή μου είναι σ'εκείνον
لما بشوف عينيه W ama bashoof 3eneeh Κι όταν βλέπω τα μάτια του
يدق قلبي Yedo2 2lby Χτυπάει η καρδιά μου
اخبى ليه W akhby leeh Και γιατί να το κρύψω
والنبي فيها ايه Wannaby feha e Μα τον Προφήτη
انا لي حاسة بيه Ana elly 7asa beeh Εγώ τον διαισθάνομαι
بتقول كلام عينيه Bet2ool kalam 3eneeh Να λέει τα λόγια με τα μάτια του
يكون علقني بيه Yekoon 3ala bih Είμαι προσκολλημένη σε αυτόν
يا نا يا قلبي Ya na ya 2lby Ω καρδιά μου
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
فيها ايه Feha eh Μα γιατι
خايف يقول Κhayef ye2ool Φοβάται να μιλήσει
وانا مش ح قول Wana mosh 7a2ool Κι εγώ δεν λέω
كل اللي حاسة انا بيه Kol elly 7asa ana beeh Όλα αυτά που αισθάνομαι για εκείνον
على ايه 3ala eh Προς τι αυτά
كل الغرام Kol el 3aram Όλη η αγάπη
حتى الكلام 7ata elkalam Ακόμα και οι λέξεις
باين اهو في عينيه Bayen aho fi 3eneeh Φαίνονται στα μάτια του
دا حنيني وشوقي ليه Da 7aneny we sho2y leh Αυτή η λαχτάρα μου κι ο πόθος μου για εκείνον
دايماً يزيد Dayman yezeed Συνεχώς αυξάνουν
من ادي ايه بداري Min 2ad eh badareeh Προσπαθώ καιρό να το κρύψω
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
يا غرام Ya gharam Ω αγάπη
انا لو حكيت Ana law 7akeet Αν θα μιλούσα
عن شوقي ليه 3an sho2y leh Για τον πόθο μου για εκείνον
ما يكفنيش ايام وسنين   Ma ykafeneesh ayam w seneen   Δε μου αρκούν οι μέρες και τα χρόνια
عمري ف هواه 3omry fi hawah Η ζωή μου είναι στο πάθος του
فاتت هواه Fatet hawa Λείπει το πάθος
عدت ولا الاحلام 3adet wala el2a7lam Γυρνάω δίχως όνειρα
يا حرام باين عليه Ya 7aram bayen 3aleeh Ω είναι κρίμα, το δείχνει
بلمعة عينيه Dam3et 3eneeh Με την λάμψη των ματιών του
بداري احلى غرام Bedary a7la gharam Κρύβει την πιο γλυκιά αγάπη
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Haifa Wehbe - Nar El Ashwa (2005) | هيفاء وهبي - نار الأشواق

Χάιφα Ουέχμπε - Η φωτιά του πόθου

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
و اه م الليالي W ahh min leyaly Αχ, οι νύχτες
شو تركت حنين Sho tarket haneen Πώς με άφησαν να ποθώ
شو رسمت ببالي Sho resamet bi baly Πώς έφεραν στο μυαλό μου
عذاب و انين A'azab w 'aneen Μαρτύριο και αναστεναγμούς
من بعدك يا غالي Min baa'dak ya ghaly Από την απουσία σου, αγάπη μου
انا قلبي حزين Ana alby hazeen Η καρδιά μου είναι θλιμμένη
تاركني لحالي Tarekni la haly Με άφησες μόνη μου
و عيوني سهرانين W 3uyouny sehraneen   Και τα μάτια μου είναι άγρυπνα
     
نار الاشواق Nar el ashwa' Η φωτιά του πόθου
من بعد فراق Min baa'd el fora' Από την απόσταση του χωρισμού
عم تندهلك A'am tendahlak Φωνάζει για σένα
و القلب اشتاق Wel alb eshta' Κι η καρδιά μου σ'αναζητά
تعا خدني و روح Taa' khedni w rooh Έλα και πάρε με
ياروح الروح Ya rooh el rooh Ω, ψυχή της ψυχής μου
بيكفي عذاب Beykafi a'azab Αρκετά βασανίστηκε
قلبي المجروح Alby majrooh Η πληγωμένη μου καρδιά
     
و اه منك حبيبي W ahhh minak habibi Αχ, αγάπη μου
وينه الوفا؟ Waino wel wafa? Πού είναι η πίστη σου;
عيني يا حبيبي A'aini ya habibi Τα μάτια μου, αγάπη μου,
محرومة الغفا Mahroome el ghafa Στερούνται τον ύπνο
قربني لقلبك Arrebni la albak Τράβηξε με κοντά στη καρδιά σου
و اعطيني الدفا W aa'teeny dafa Και δως μου ζεστασιά
وينو غرامك Waino w gharamak Πού έχει χαθεί το πάθος σου;
من عمري اختفى   Min a'omri ekhtafa Έχει εξαφανισθεί από τη ζωή μου

Cyrine Abdel Nour - 3layk 3uyouni (2006) | سيرين عبد النور - عليك عيوني

Σιρίν Αμπντελνούρ - Πάνω σου είναι τα μάτια μου

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
تعرف ان انت بقيت في الدنيا كل ما ليا Taerif an ant baqiat fi aldunya kl ma lia Ξέρεις ότι εσύ παραμένεις στον κόσμο όλα όσα έχω
وان قلت بحبك يبقى الحب عليك دة شوية Wan qult bihabk yabqaa alhabu 3layk datun shwy Κι αν είπα σ'αγαπώ, είναι η αγάπη σε σένα λίγη
من يوم ماعرفتك وانت مليت الدنيا عليا Min yawm maeirafatik want muliat aldunya 3lia Από τη μέρα που σε γνώρισα, κι εσύ γέμισες τον κόσμο μου
بهواك يا سلام Bihawak ya salam Σ'αγαπώ, ω ειρήνη
     
اطمن يا حياتي Atman ya hayati Ηρέμησε ω ζωή μου
وخذ ايامي وكل سنيني Wakhudh ayaami wakulu sanini Και πάρε τις μέρες μου και όλα τα χρόνια μου
بس اوعى تفكر تبعد يوم Bs aw3 tufakir tabeud yawm Αλλά πρόσεχε αν σκέφτεσαι να απομακρυνθείς μια μέρα
وتغيب عن عيني Wataghayb 3n 3yni Και να χαθείς από τα μάτια μου
في عينيك ياحبيبي غرام Fi 3ynayk yahbyby ghiram Στα μάτια σου, ω αγάπη μου, πόθος
انا شفته ومستنيني Ana shifath wamustaniniun Εγώ είδα να με περιμένει
مش اي غرام Msh aya gharam Όχι οποιοσδήποτε πόθος
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
عليك عيوني 3layk 3uyuni Πάνω σου είναι τα μάτια μου
روحي فيك Ruhi fik Η ψυχή μου σε σένα
والدنيا حلوة بين ايديك Waldunya hulwat bayn aydyk Κι ο κόσμος είναι γλυκός ανάμεσα στα χέρια σου
اول مرة شفتك Awal marat shiftk Την πρώτη φορά που σε είδα
رحت ليك Rht lik Πήγα σε σένα
وقلبي ليك سلمته اوام Waqalbi layk salamath awaam Και την καρδιά μου σε σένα, παρέδωσα αμέσως
(x2) (x2) (x2)
     
حبك غيرني في لحظة Hbk ghyrny fi lahzat Η αγάπη σου με άλλαξε στη στιγμή
وخدني لعالم تاني Wakhadani li3lam tany Και με πήρε σε κόσμο άλλο
واليوم بيعدي معاك ياحبيبي Walyawm byedi ma3k yahbyby Κι η μέρα περνάει μαζί σου, ω αγάπη μου
كأنه ثواني Kanah thawani Σαν να είναι δευτερόλεπτα
وبقيت من كتر هواك Wabaqiat min ktr hwak Και μένω από το πολύ πάθος σου
انا خايفة انك تنساني Ana khayft anak tansani Εγώ να φοβάμαι ότι θα με ξεχάσεις
وانا عاشقة هواك Wana 3shiqat hwak Κι εγώ είμαι ερωτευμένη με το πάθος σου
(x2) (x2) (x2)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)

Cyrine Abdel Nour - Law Bass Fe Einy (2006) | سيرين عبد النور - لو بص في عيني

Σιρίν Αμπντελνούρ - Αν κοιτάξει στα μάτια μου

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
اتكلم ولا لأ يا قلبي Atkalim wala laa ya albi Να μιλήσω ή όχι, καρδιά μου;
ولا اعمل ايه Wala aaa'mel eih Τι να κάνω;
مش واخد باله ليه يا قلبي Mosh waaef balo leh ya albi Γιατί δεν το καταλαβαίνει, καρδιά μου;
وبيفكر ليه W bi fakar leh Και γιατί το σκέφτεται;
ده عنيا وكل حاجة فيا Dah a'ainaya w kol haga fiya Τα μάτια μου κι όλο μου το είναι
بتنادي عليه Betnadi a'aleh Τον καλούν
(x2) (x2) (x2)
     
لو بص في عيني مرة بس Law bass fi a'einy marra bas Αν κοιτάξει στα μάτια μου μόνο μια φορά
هيحس اوام بشوقي ليه Ha yhes aawam bi shoai le Θα νιώσει τον πόθο μου γι' αυτόν
لو بص في عيني مرة بس Law bass fi a'einy marra bas Αν κοιτάξει στα μάτια μου μόνο μια φορά
هيحس بإني دايبة فيه Ha yhes bi eni dayba fi Θα νιώσει πως λιώνω γι'αυτόν
لو قالي تعالي قلبي دق Law aali taa'ali albi daa Aν μου πει, έλα η καρδιά μου χτυπά
انا اروحله اوام مقولش لأ Ana rohlo aawam ma aolshi laa Θα πάω αμέσως, δε θα πω όχι
(x2) (x2) (x2)
     
انا حالي هو برضه حاله على Ana hali howa bardo halo a'ala Είμαι στην ίδια κατάσταση με εκείνον
ايه مشغول Eih mashghoul Tι περιμένει;
وفي بالى كل شئ في باله W fi bali kol shi fi balo Κι ό,τι έχω στο μυαλό μου είναι και στο δικό του
مش لازم اقول Mosh lazem aaoul Δε χρειάζεται να πω κάτι
مايلاله ايوة مشتاقاله Maylalo aywa moshtaaalo Έλκομαι από αυτόν, ναι τον ποθώ
هشتاق على طول Hashtaa a'ala toul Θα τον ποθώ για πάντα
(x2) (x2) (x2)
     
لو بص في عيني مرة بس Law bass fi a'einy marra bas Αν κοιτάξει στα μάτια μου μόνο μια φορά
هيحس اوام بشوقي ليه Ha yhes aawam bi shoai le Θα νιώσει τον πόθο μου γι' αυτόν
هيحس باني دايبة فيه Ha yhes bi eni dayba fi Θα νιώσει πως λιώνω γι'αυτόν

Hiba Tawaji - Min elli byekhtar (2009) | هبة طوجي - مين اللي بيختار

Χίμπα Ταγουαζί - Ποιός είναι αυτός που επιλέγει

Lyricist: Ghady Rahbani, Composer: Oussama Rahbani

Στιχουργός: Ghady Rahbani, Συνθέτης: Oussama Rahbani

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
هلأ أنا عرفت Hala 'ana earft Τώρα ξέρω
مين اللي بيختار Min elli byekhtar Ποιός είναι αυτός που επιλέγει
مرسوم ومكتوب Μarsum wamaktub Είναι χαραγμένο και γραμμένο
بالعالي المسار Baleali almasar Ανηφορικό το μονοπάτι
هلأ أنا عرفت Hala 'ana earft Τώρα ξέρω
ما عدت هالبنت Ma eidt halibint Δεν είμαι πια μικρό κορίτσι
اليوم كبرت وصرت Alyawm kaburt wusirt Τώρα μεγάλωσα κι έγινα
وحدي اللي بختار Wahadiy elli byekhtar Η μόνη που αποφασίζει
(x2) (x2) (x2)
     
ما فيكن تحبسوا الطير Ma fikin tahbasuu altayr Πώς μπορείς να φυλακίσεις ένα πουλί
بقفص من حديد Biqafas min hadid Σ'ένα κλουβί από σίδερο
وسع السما الغيم سهولو Wasae alsuma alghaym sahulu Διασχίζει τον ουρανό, τα σύννεφα, τις πεδιάδες
ياخدها لبعيد Υakhiduha libaeid Φεύγει μακριά
(x2) (x2) (x2)
     
أنا بدي طير 'ana bdy tayr Θέλω να πετάξω
ما حدا بيلغي جناحاتي Ma hda bylghy janahatiin Κανείς δεν μπορεί να μου κόψει τα φτερά
صوتي العصافير Suti aleasafir Με τον ήχο των πουλιών
بغني الحلم بغنياتي Bighni alhulm bighanyati Τραγουδώ τα όνειρά μου στα τραγούδια μου
ما حدا بيقدر يمحيني Ma hda byqdr yamhini Κανείς δεν μπορεί να μ'εξαφανίσει
القوة الفيي رح تحميني Alquat alfyy rh tahmini Η δύναμή μου θα με προστατέψει
أنت إيماني الكبير 'ant 'iimani alkabir Είσαι η μεγάλη μου πίστη,
حب وعهد جديد habun waeahd jadid αγάπη και μια νέα εποχή
(x2) (x2) (x2)
     
آه آه آه آه Ah ah ah ah Αχ αχ αχ αχ
     
لو ضيعوني Law dayeuni Αν με κάνουν να χαθώ
رح امشي المشوار Rah amshy almishwar Θα βρω τον δρόμο μού
بعيونو ايدين Bieyunu aydin Με τα μάτια μου και τα χέρια μου
تشدك للمهوار Tashiduk lilmihwar Δε θα χαθώ
لو جربوني Law jarbuni Αν με δικάσετε
لو عذبوني Law eadhbuni Αν με βασανίσουν
بحبسن حبسوني Bihabsun habsuni Στη φυλακή με φυλακίσουν
رح كفي المشوار Rah kaffi almishwar Θα ολοκληρώσω τη διαδρομή
     
هلأ أنا عرفت Hala 'ana earft Τώρα ξέρω
مين اللي بيختار Min elli byekhtar Ποιός είναι αυτός που επιλέγει
مرسوم ومكتوب Μarsum wamaktub Είναι χαραγμένο και γραμμένο
بالعالي المسار Baleali almasar Ανηφορικό το μονοπάτι
هلأ أنا عرفت Hala 'ana earft Τώρα ξέρω
ما عدت هالبنت Ma eidt halibint Δεν είμαι πια μικρό κορίτσι
اليوم كبرت وصرت Alyawm kaburt wusirt Τώρα μεγάλωσα κι έγινα
وحدي اللي بختار Wahadiy elli byekhtar Η μόνη που αποφασίζει
     
رح كفي المشوار Rah kaffi almishwar Θα ολοκληρώσω τη διαδρομή
     
هلأ أنا عرفت Hala 'ana earft Τώρα ξέρω
مين اللي بيختار Min elli byekhtar Ποιός είναι αυτός που επιλέγει
مرسوم ومكتوب Μarsum wamaktub Είναι χαραγμένο και γραμμένο

Jana Rouhana - Eza fekrak (2013) | جنى - إذا فكرك

Ζάνα Ρουχάνα - Αν σκέφτεσαι

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[Refrain 1] [Refrain 1] [Έπωδός 1]
إذا فكرك جايي تتسلى Eza fekrak jayi tetsalla Αν σκέφτεσαι να πας να διασκεδάσεις
كل صحابي اشتلقوا عليك Kel s7abi shtala2u 3layk Όλη η παρέα σ'εχει καταλάβει
ما تتكبّر ما تتعلّى Ma tetkabbar ma tet3alla Μην είσαι αλλαζόνας, μην είσαι ξεροκέφαλος
قد بساطك مد إجريك Ad bsatak med ejrayk Θα τρέχεις και δε θα φτάνεις
(x2) (x2) (x2)
     
[Refrain 2] [Refrain 2] [Έπωδός 2]
يا شاغل قلبي وإحساسي Ya shaghel qalbi w ehsasi Ω έγνοια της καρδιάς μου και των αισθημάτων μου
صعب عليّي شوفك قاسي   Sa3b 3layi shufak assi Είναι δύσκολο για μένα να σε βλέπω άκαρδο
وحدك إنت بتفهم راسي Wahdak enta btefham rassi   Μόνο εσύ καταλαβαίνεις το κεφάλι μου
بغار بجن بموت عليك Bghar bjen bmout 3layk Ζηλεύω τρελά, πεθαίνω για σένα
(x2) (x2) (x2)
     
منك قد الحمل انسيني Mnk ad l 7eml nsini Θα σου'ναι δύσκολο να με ξεχάσεις
أنا اللي فيني مكفيني Αna li fini mkaffine Εγώ είμαι αυτή που κάνει τα δυνατά αδύνατα
يمّا بصراحة بتحكيني Υamma bisaraha btehkini Μάνα μου, πες μου ειλικρινά
ما عاد فيّي كفّي هيك Ma3ad fiyi kaffi hayk Δεν αντέχω άλλο
     
(Refrain 2) (Refrain 2) (Έπωδός 2)
     
لو مرّة غيري بتغازل Law marra ghayri btghazel Αν ποτέ άλλη φλερτάρεις
وجّي التاني رح فرجيك Wejji l tani rah farjik Κι έρθω δεύτερη, θα σου δείξω
إذا بتلعب طالع نازل Eza btel3ab tale3 nazel Αν με απατήσεις, ετοιμάσου για μάχη
يا ويلي شو بعمل فيك Ya wayli shu ba3mel fik Ω αλίμονο, τι θα κάνω με σένα
     
(Refrain 1) (Refrain 1) (Έπωδός 1)
(Refrain 2) (Refrain 2) (Έπωδός 2)

Jana Rouhana - Bint gdida (2015) | جنى - بنت جديدة

Ζάνα Ρουχάνα - Kορίτσι νέο

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
الحكاية بكل بساطة Alhikayat bikuli basata Η ιστορία με όλη την απλότητα είναι
ايوة اناعايزاه Aywt anaeayzah Ότι τον θέλω
حلمي عمري اللي اتمنيته Hulmi eumri allly atamaniatuh To όνειρο της ζώης μου που επιθυμούσα
ما صدقت الاقاه Ma sadaqat alaqah Δεν πιστεύω ότι το βρήκα
مستحيل ده يضيع من ايدي Mustahil dah yadie min aydi Αδύνατο να το χάσω από τα χέρια μου
والله ما انا سايباه Wallah ma ana saybah Μα τον Θεό, δε θα τ'αφήσω
(x2) (x2) (x2)
     
حبيبي روحي فيه Habibi ruhi fih Αγάπη μου, η ψυχή μου είναι σ'αυτόν
وعيوني بتناديه Wa3uyuni bitanadih Και τα μάτια μου τον καλούν
وباحس اني بنت جديدة Wabahis ani bint gdida Κι αισθάνομαι σαν ένα κορίτσι νέο
كل مابلاقيه Kulu mablaqih Κάθε φορά που τον βλέπω
ده انا قلبي دايب فيه Dah ana qalbi dayb fih Η καρδιά μου λιώνει γι'αυτόν
وتملي اسأل عليه Watumli as'al 3layh Και τον αναζητάει
انا مش هاقدر اعيش ولا ثانية   Ana mish haqdir aeish wala thaniatan   Δεν μπορώ να ζω άλλο πια
غير جنبك وليك Ghayr janbik walik Παρά μόνο δίπλα σε σένα
(x2) (x2) (x2)
     
لما تيجي عنيه في عنيا Lamaa tiji 3nayh fi 3nya Όταν συναντούν τα μάτια του τα μάτια μου
تلاقيه مكسوف Talaqih maksuf Κοκκινίζει
حاجة غريبة بتحصل فيا Hajat gharibat bitahasul faya Ένα περίεργο πράγμα μου συμβαίνει
قلبي ليه ملهوف Qalbi lih malhuf Η καρδιά μου για αυτόν είναι ανυπόμονη
لازم هو يقرب ليا Lazim hu yaqarib lia Πρέπει αυτός να με προσεγγίσει
ايوة ده المعروف Αywat dah almaeruf Ναι, αυτό είναι γνωστό

Balti - Ya Lili feat. Hamouda (2017) | بلطي و حمودة - يا ليلي

Μπαλτί και Χαμμούντα - Ω νύχτα μου

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
يا ليلي، ويا ليلة Ya lili w ya lila Ω νύχτα μου κι ω νύχτα
واش باش نشكيلك يمّا Wech bech nechkilek yamma Θέλω να σου παραπονεθώ, μαμά
وقالولي لا لا W galouli lella Και μου είπαν όχι όχι
صغير و في قلبي غمّة Sghir w fi galbi ghomma Είσαι μικρός και στην καρδιά σου υπάρχει θλίψη
نحب نطير ونطير الفوق N7b ntir w ntir lfoug Θέλω να πετάξω και να πετάξω ψηλά
يحبّو يقصولي جناحي Y7ebbou ygossouli jne7i Θέλουν να μου κόψουν τα φτερά
وليدك راني مخنوق Walidk rani ma5noug Κι είμαι ο γιος σου, πνίγομαι
ومنك طالب سماحي Wamennek talb sme7i Κι από σένα ζητώ άδεια
     
الحومة كلها موحلة، دوق دوق دوق 7ouma kolha mwa7la dog dog dog Η συνοικία όλη είναι κολλημένη, τοκ τοκ τοκ
كلها تشوف الدنيا كحلة Kolha tchouf f denya ka7la Όλοι βλέπουν τον κόσμο σκοτεινό
صحرا قاحلة (صحراء قاحلة)، دوق دوق دوق Sa7ra 9a7la (sa7ra 9a7la), dog dog dog Άγονη έρημος (άγονη έρημος), τοκ τοκ τοκ
باش تشوف الدنيا أحلى Bech tchouf denya a7la Πώς να δούμε τον κόσμο γλυκύτερο
والحومة مفحلة (والحومة مفحلة)، دوق دوق دوق Wal7ouma mfa7la (wal7ouma mfa7la) dog dog dog Κι η συνοικία προσμένει (κι η συνοικία προσμένει), τοκ τοκ τοκ
تستنّى في عسل النحلة Testanna f 3sal na7la Προσμένει το μέλι της μέλισσας
صبورة كحلة (صبورة كحلة) Saboura ka7la (saboura ka7la) Ο πίνακας σκοτεινός (ο πίνακας σκοτεινός)
هزنا الطّيار ورمانا في عقاب الرحلة Hazna ettayar w rmena fi 3gab re7la Μας ταρακούνησε ο πιλότος και μας έριξε στη δοκιμασία του ταξιδιού
ياه ضايع بين لحيوط وما لقيتش بلاصة Yeah dhaya3 bin la7yout w ma lgitech blas Ναι, χάθηκα ανάμεσα στους τοίχους και δε βρήκα μέρος
حومة بين بلاد الرهوت 7ouma bin bled rhout Σ'αυτη τη συνοικία, στη χώρα των κλέφτων
يمّا خلّوني بالشيخة مسموت Yamma 5allouni w chi5a masmout Μαμά, με ανάγκασαν να μείνω σιωπηλός
و حوكمنا سرّاقة والكراسي بالهبوت W 7okmouna sarrega wel kresi bel hbout Να υποκλιθώ στους ληστές και οι καρεκλιές να πέφτουν
ياه نحب نشد الروت ونقلب المناظر Yeah N7eb nched el route w negleb el manadher Ναι, θέλω να πάρω τον δρόμο και να αφήσω πίσω αυτό το σκηνικό
نقلب وجهي من هنا يا مّا Negleb wejhi men hnè yamma Να αποστρέψω το πρόσωπό μου από εδω, μαμά
ما نحب نعيش الحياة بالموت Man7eb n3ich el 7ya bel mout Δε θέλω να ζω μια ζωή θανάτου
نوفى كيما ولد الجارة بالشيخة تبلى Noufa kima weld el jara b chi5a teblè Να καταλήξω, όπως ο γιος του γείτονά μου, εθισμένος στα ναρκωτικά
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
ريوس الرجالة مايلة Ryous erajela meyla Τα κεφάλια των ανδρών είναι σκυφτά
رزنت بالتخمام و بالشيخة المخاخ مبيلة Roznot b to5mem w b chi5a lm5a5 mbayla Γείρανε από τις σκέψεις και τα μυαλά είναι μαστουρωμένα
ولاد الحومة شواطن مقيلة Wled el 7ouma echwaten mgayla Τα αγόρια της συνοικίας είναι κοιμώμενοι διάβολοι
شر في العينين بالخير مهيش مستفيلة Char fel 3inin bel 5ir Mehich mestfeyla Κακία στα μάτια τους και τίποτα καλό δεν επιθυμούν
يحبو يسوڨونا كيف الزايلة Y7ebbou ysougouna kif ezzeyla Θέλουν να μας οδηγούν όπως τα ζώα
و مربط في زريبة و خطوة الساڨين مكيلة W marbout f zriba w 5atwet el essagin mkayla Δεμένους και ανίκανους να κινηθούμε
يحبوك بري ماعندكش عايلة Y7ebbouk berri ma3andekchi 3ayla Σε θέλουν ορφανό, χωρίς οικογένεια
نعيشو في سيستام حكموه ولاد المتحيلة N3ichou fi système 7okmouh wled el met7ayla Ζούμε σε ένα σύστημα που το κυβερνούν οι γιοι της απάτης
يحبوك غايب عالوجود Yeah y7ebbouk ghayeb 3al woujoud Σε θέλουν εκτός ύπαρξης
ساكت على حقك راضي بلي يحبو موجود ياما Seket 3la 7a99ek w radhi belli y7ebbou mawjoud yamma Να μην διεκδικείς τα δικαιώματά σου, να είσαι ευγνώμων για ό,τι σου δίνουν, μαμά
تجري و ماكش خالط على الڨوت Tejri w makch 5alet 3la el gout Να τρέχεις και να μην έχεις επιλογή
أش خلى ولاد الحومة ڨطع ڨطع مالحدود Ch5alla wled el 7ouma gatta3 gatta3 mel 7doud Η μαυρίλα έκανε τα παιδιά της συνοικίας να διασχίσουν τα σύνορα
صيد و في ڨفصك مربوط Sid w fi gafsek marbout Κυνήγι κι εσύ αλυσοδεμένος στο κελί σου
والضبع مسيب و زيد كلالك عشاك ياما W dhba3 msayeb w zid klelek 3chèk yamma Κι η ύαινα ξέφυγε και τρώει το φαί σου, μαμά
يحبوك ڨاعد في زنڨة مرفود Y7ebbouk ga3ed fi zanga marfoud Σε θέλουν να στέκεσαι στη γωνιά του δρόμου
والمستقبل تشوف فيه متعدي بحذاك Wel mosta9bel tchouf fih met3addi ba7dhek Και να βλέπεις το μέλλον να περνά μπροστά σου
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Asmara - Aala eini (2018) | أسمرا - على عيني

Ασμάρα - Μάτια μου

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
على عيني على عيني (x4)   Aala eini aala eini (x4) Μάτια μου, μάτια μου (x4)
     
يالله شو بتعجبني Ya Allah shou bta'jebni Ω Θεέ μου, πόσο σ'αγαπώ
منك اكتر قربني Minnak aktar arribni Πάρε με πιό κοντά σου
وعي فيي الاحساس Wa'i feyyi el-ihsas Ξύπνησε το συναίσθημα
يا احلى واغلى الناس Ya ahla o aghla al-nas Ο πιο γλυκός και πολύτιμος άνθρωπος
خدني سهرني بهالليل Khedni sahhirni bhal leyl Πάρε με και ξενύχτησέ με
ويلي من حبك يا ويل Wayli min hobbak ya wayl Αλιμονό την αγάπη σου, αλίμονο
خلي الليل بعيني يصير نهار Khalli el-layl b'eini yeseer nhar   Άσε τη νύχτα στα μάτια μου να γίνει μέρα
     
على عيني على عيني Aala eini aala eini Μάτια μου, μάτια μου
حبك على راسي وعيني Hobbak ala rasi o eini Η αγάπη σου είναι μονάκριβη για μένα
بقربك حليت ايامي قلبي ارتاح B'orbak helyet ayyami albi ertah Κοντά σου, οι μέρες μου πιο γλυκές, η καρδιά μου ανάλαφρη
والليلة ما تسألني Wellayli ma tes'alni Και απόψε τι με ρωτάς
ع بالي ارقص غني Abali er'os ghanni Θέλω να τραγουδήσω και να χορέψω
لون عمري وأيامي بالافراح Lawwin omri o ayyami bel afrah Χρωμάτισε τη ζωή και τις μέρες μου με χαρά
(x4) (x4) (x4)

Mouh Milano - Machafouhach (2020) | موح ميلانو- ماشافوهاش

Μούχ Μιλάνο - Δεν είδαν

 

اَلْعَرَبِيَّةُ Transliteration Ελληνικά
     
صغري جايز زنقة Soghri jayez zen9a Η παιδική μου ηλικία περασμένη στον δρόμο
نايض و لو ما نلقى Nayed wa lou ma nel9a Σηκωνόμουν και δεν έβρισκα τίποτα
مازال, ما خلصت الحلقة Mazal makhlasset l7al9a Αλλά ακόμη δεν έχει τελειώσει το επεισόδιο
اللي ضيَّع هاد الموند Li diya3 hed le monde Με εκείνους που καταστρέφουν τον κόσμο
عند ألله الملقى 3and lah lmal9a Στον Θεό θα συναντηθούμε
گاع نروحو واحد ما يبقى Ga3 nro7ou wahed ma yeb9a Όλοι θα φύγουμε, κανένας δε μένει
     
في ظلام الليل نسير، نافيغي زماني Fi dlam lil nssir naviguer zamani Στο σκοτάδι της νύχτας προχωρώ να βρω το μέλλον μου
نزدم و ندير و ندير نحقق الأماني Nezdem w ndir ndir n7a9e9 l amani Ορμώ και τρέχω και τρέχω να εκπληρώσω τα όνειρά μου
الكور يميل، والقلب يقول واش داني l corps yemil w l9alb i9oul wesh dani To σώμα μου λυγίζει, μα η καρδιά λέει "συνεχίζουμε"
مجاهد صغير انا هكذا بابا خلاني Moujahid sghir ana hakda baba khelani Ένας πραγματικός μικρός μαχητής, όπως ο πατέρας μου με μεγάλωσε
     
[اللازمة] [Allaazimati] [Επωδός]
ماشافوهاش هذي ماشافوهاش Machafouhach hadi machafouhach Δεν είδαν, αυτό δεν το είδαν
ديبار صعيب واحنا الزيرو ماعندناش Départ s3ib w 7na zéro ma3endnach Δύσκολο ξεκίνημα, δεν είχαμε απολύτως τίποτα
ماعاشوهاش هذي ماعاشوهاش Ma3achouhach hadou ma3achouhach Δεν έζησαν, αυτό δεν το έζησαν
دوزنا باصي نوار مايتنساش Jewezna passé noir mayetensach Κουβαλώ ένα σκοτεινό παρελθόν που δε ξεχνώ
(x2) (x2) (x2)
     
على بالي ديفو فيا 3labali défaut fiya Φέρω ευθύνη, ξέρω
ماشي غير فيك نتي يا Machi ghir fik ntiya Δε φταις μόνο εσύ
هذا زهري و هذا مكتوبي Hada zahri w hada mektoubi Αυτή είναι η τύχη μου κι αυτό το γραμμένο μου
la guérilla نايض ف Nayed f la guérilla Μεγάλωσα αντάρτης
خاطيني الرومانسية Khatini romanssiya Δεν είμαι ρομαντικός
ومن الثقة عندي لافوبي W meti9a 3endi la phobie Και το να βασίζομαι σε άλλους είναι η φοβία μου
     
نتي يا روحي ف الأمان Entiya ro7i fi laman Σε χαιρετώ ψυχή μου, να είσαι ασφαλής
و أنا ف همي لاتي W ana f hami lati Πάω στα προβλήματά μου
قراني هاذ الزمان 9erani had zaman Η ζωή με δίδαξε
نجري يا ماتي Njeri yamati Πώς να περνώ τις μέρες μου
خلي اللي يقول, يقول الحقيقة جواتي Kheli eli y9ol y9ol l7a9i9a jewati Ας λένε ό,τι θέλουν, η αλήθεια είναι μέσα μου
و اللي هدرو ما شافو ما عاشو حياتي W li hadrou ma chafou ma 3achou 7ayati Κι αυτοί που μιλάνε, δεν είδαν, δεν έζησαν τη ζωή μου
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     
رافد لي جبال محان Rafed jbal m7an Βουνό τα προβλήματα
صاحبي و نبالك فرحان Sa7bi w nbanlek fer7an Φίλε μου κι ας σου φαίνομαι χαρούμενος
المظاهر هذي خداعة Lmadahir hadi kheda3a Τα φαινόμενα απατούν
ولا خلعوك ألوان Wella khel3ouk l alwan Και τα χρώματα ξεγελούν
الهواء و قعدة النسوان Lahwa w 9a3dat enesswan Όπως κι η συντροφιά των γυναικών
كي تفيق تتكسر لك ساعة Ki tfi9 tetkesserlek sa3a Όταν ξυπνήσεις θα είναι αργά
     
الوقت صعيب صعيب و الدنيا غدارة Lwa9t s3ib s3ib w denya ghedara Οι καιροί είναι δύσκολοι, δύσκολοι κι ο κόσμος δόλιος
و اسبع يا حليلو ولا طاح يديرو فيه الزكارة W sba3 ya 7lilou wila ta7 ydirou fih zkara Κι αλίμονο στο λιοντάρι όταν πέσει, θα χαρούν με τη δυστυχία του
و معاك اليوم و غدوة يرموك من الطيارة M3ak lyoum w ghedwa yermouk mtiyara Σήμερα είναι μαζί σου, αύριο μπορεί να σε πετάξουν από το αεροπλάνο
اما لا زيد روح بعيد و خليك من الهدارة Mala zid ro7 b3id w khelik melhadra Προχώρα λοιπόν εμπρός και μείνε μακριά από τα μουρμουρητά
     
(اللازمة) (Allaazimati) (Επωδός)
     

Translation: Antonios Tsolis

Μετάφραση: Αντώνιος Τσώλης

See also...

Δείτε επίσης...