Persian songs with greek translation

Περσικά τραγούδια με ελληνική μετάφραση

· Music Μουσική Languages Γλώσσες · persian περσικά translation μετάφραση

Mohsen Yeganeh - Behet ghol midam (2013) | محسن یگانه - بهت قول میدم

Μοχσέν Γιεγκάνε - Σου υπόσχομαι

 

فارسی Transliteration Ελληνικά
     
خودت می‌خوای بری خاطره شی Khodet mikhaay beri, khaatere shi Θες να φύγεις, ανάμνηση να γίνεις
اما دلت می‌سوزه Ammaa delet misooze Αλλά η καρδιά σου φλέγεται
تظاهر می‌کنی عاشقمی Tazaahor mikoni aasheghami Προσποιείσαι ότι μ'αγαπάς
این بازی هر روزه In baaziye har rooze Αυτό είναι το παιχνίδι κάθε μέρα
نترس، آدم دمِ رفتن Natars, aadam dame raftan Μη φοβάσαι, οι άνθρωποι όταν είναι να φύγουν
همه‌ش دل‌شوره می‌گیره Hamash delshoore migire Όλοι στεναχωριούνται
دو روز بگذره Do rooz begzare Δυο μέρες να περάσουν
این دل‌شوره‌ها از خاطرت می‌ره In delshoorehaa az khaateret mire Αυτές οι ανησυχίες από το μυαλό σου θα φύγουν
     
بهت قول می‌دم سخت نیست؛ Behet ghol midam sakht nist Σου υπόσχομαι, δεν θα'ναι δύσκολο
لااقل برای تو Laa-aghal baraaye to Τουλάχιστον για σένα
راحت باش، دورم از تو و دنیای تو Raahat baash, dooram az to vo donyaaye to Ηρέμησε, θα'μαι μακριά από σένα και τον κόσμο σου
راحت باش، هیچ‌کس نمیاد جای تو Raahat baash, hichkas nemiyaad jaaye to Ηρέμησε, καμιά δε θα σε αντικαταστήσει
دل‌شوره دارم من واسه فردای تو Delshoore daaram man vaase fardaaye to Ανησυχώ απλά για το μέλλον σου
(x2) (x2) (x2)
     
ز عشق هرچیزی که می‌شناسمو Az eshgh, harchizi ke mishnaasamo Απ'αγάπη, ό,τι ήξερα
از من گرفتی تو Az man gerefti to Από μένα το πήρες
تو باقی‌موندهٔ احساسمو To baaghimoondeye ehsaasamo Εσύ, τα εναπομείναντα αισθήματά μου
از من گرفتی و Az man gerefti o Από μένα τα πήρες
می‌خوای من باشی Mikhaay man baashi Θες να'σαι "εγώ"
و یادت بره مایی وجود داره O yaadet bere maayi vojood daare Και να ξεχάσεις την ύπαρξη του "εμείς"
خودت آمادهٔ رفتنی Khodet aamaadeye raftani Είσαι έτοιμη να φύγεις
و ترست نمی‌ذاره O tarset nemizaare Κι οι φόβοι σου δε σ'αφήνουν
     
اصلاً نترس، راحت برو بی ‌من Aslan natars, raahat boro bi man Καθόλου μη φοβάσαι, άνετα φύγε χωρίς εμένα
هیچ‌کی به جز تو منو یادش نیست Hichki be joz to mano yaadesh nist Κανείς εκτός από σένα δε με θυμάται
فکر کردی کی از من خبر داره؟ Fek kardi ki az man khabar daare? Ποιός νομίζεις νοιάζεται για μένα;
راحت برو، هیچ‌کی حواسش نیست Raahat boro hichki havaasesh nist Άνετα φύγε, κανείς δεν ενδιαφέρεται

Morteza Pashaei - Jadeye yektarafe (2016) | مرتضی پاشایی - جاده یک طرفه

Μορτεζά Πασαί - Μονόδρομος

 

فارسی Transliteration Ελληνικά
     
باز دوباره با نگاهت Baaz dobare baa negaahet Πάλι το βλέμμα σού
این دل من زیرو رو شد In dele man zir o roo shod Στην καρδιά μου τα πάνω κάτω έφερε
باز سر کلاس قلبم Baaz sare kelaase ghalbam Πάλι στην τάξη της καρδιάς μου
درس عاشقی شروع شد Darse aasheghi shoroo shod Το μάθημα της αγάπης ξεκίνησε
دل دوباره زیرو رو شد Del dobaare zir o roo shod Στην καρδιά τα πάνω κάτω έφερε
با تموم سادگی تو Baa tamoome saadegi to Με όλη την απλότητά σου
حرفتو داری میگی تو Harfeto daari migi to Τα λόγια σου λες
میگی عاشقت میمونم Migi aasheghet mimoonam Λες "Σ´αγαπώ"
میگم عشق آخری تو Migam eshghe aakhari to Λέω "Είσαι η τελευταία αγάπη"
حرفتو داری میگی تو Harfeto daari migi to Τα λόγια σου λες
     
میدونی Midooni, Ξέρεις,
حالم این روزا Halam een rooza Η διάθεση μου αυτές τις μέρες
بدتر از همست Badtar az hamas Είναι χειρότερη από ποτέ
آخه هرکی رسید Akheh harkee reseed Όποιος πέρασε
دل ساده ی من رو شکست Deleh sadeye man rooh shekast Tην απλοϊκή καρδιά μου την πλήγωσε
قول بده که تو از پیشم نری Ghol bede keh toh az pisham nari Υποσχέσου μου ότι δε θα μ'αφήσεις
واسه من دیگه Vauseh man dige Για μένα πια,
عاشقی جاده ی یک طرفست Asheghi jadeye yek tarafas Η αγάπη είναι μονόδρομος
میمیرم بری آخرین دفعست Mimiram beri akharin dafast Θα πεθάνω αν φύγεις, είναι η τελευταία φορά
     
پرواز تو قفس شدم Parvaze too ghafas shodam Πτήση μέσα σε κλουβί έγινα
بی نفس شدم Bi nafas shodam Χωρίς ανάσα έμεινα
دیگه تنها شدم Dige tanha shodam Αρκετά, μόνος έμεινα
توی دنیا بدون خودم Tooye donya bedoone khodam Σ'έναν κόσμο χωρίς εμένα
راستشو بگو این یه بازیه Rastesho begoo een ye baazieh Την αλήθεια πες, αυτό ένα παιχνίδι είναι;
نکنه همه حرفای تو Nakone hame harfaye to Ας μην είναι όλα σου τα λόγια
مثه حرف همه Μeseh harfe hame Όπως τα λόγια όλων των άλλων
صحنه سازیه این یه بازیه Saneh suazieh een ye bauzieh Μια παράσταση, ένα παιχνίδι
     
بی هوا نوازشم کن Bee hava navazesham kon Απροσδόκητα, χαϊδεψέ με
اشک و غصه هامو کم کن Ashk o ghoseh hamo kam kon Τα δάκρυα και τη λύπη μου μείωσε
با نگاه بی قرارت Bauh negahe bee ghararet Με το ανεπιτήδευτο βλέμμα σου
باز دوباره عاشقم کن Baz dobareh ashegham kon Ξανά ν'αγαπήσω κάνε με
اشک و غصه هامو کم کن Ashk o ghoseh hamo kam kon Τα δάκρυα και τη λύπη μου μείωσε
قلب من بهونه داره Ghalbeh man bahoone dareh Η καρδιά μου μια δικαιολογία έχει
حرف عاشقونه داره Harfe asheghoone dareh Λόγια αγάπης έχει
راه دیگه ای نداره Rahe dige'ei nadareh Δρόμο άλλο δεν έχει
غیر از اینکه باز دوباره Gheyr az in keh baaz dobareh Εκτός από ακόμη μια φορά
سر رو شونه هات بزاره Sar roo shoonehat bezareh Το κεφάλι στον ώμο σου να γείρει

Mehrab & Farzad Shojaei - Alveda (2017) | مهراب و فرزاد شجاعی - الوداع

Μεχράμπ & Φαρζάντ Σοτζάι - Αντίο

 

فارسی Transliteration Ελληνικά
     
امشب دیدیش؟ Emshab didish? Απόψε την είδες;
آره Areh Ναι
دلت تنگ شده بود؟ Delet tang shodeh bud? Η καρδιά σου σφίχτηκε;
آره Areh Ναι
ولی اون فقط از دور بود Vali un faghat az dur bud Αλλά εκείνη μόνο από μακριά ήτανε
همین برام کافیه Hamin baram kafiye Είναι για μένα αρκετό
چرا دوباره داری گریه می کنی؟ Chera dobare dari gerye mikoni? Γιατί πάλι κλαις;
دلتنگشم Deltangesham Μου λείπει
خسته نشدی از بس منتظر موندی؟ Khaste nashodi az bas montazer moondi? Δεν κουράστηκες από τόσο που περιμένεις;
هه نه Heh, nah Χα, όχι
ولی اون بهت فکر نمی کنه Vali un behat fekr nami koneh Αλλά αυτή εσένα δεν σκέφτεται
برام مهم نیس Baram mohem nis Για μένα, σημασία δεν έχει
تو حتی به عکسشم قانعی، چرا؟ To hatta beh aksesham ghan3i, chera? Εσύ απλά με μια φωτογραφία της είσαι ευχαριστημένος, γιατί;
نمی دونم Nemi doonam Δεν ξέρω
اون کنار یکی دیگه خوشه Un kenar yeki dighe khoshe Εκείνη διπλά σε έναν άλλο είναι
خوشیش آرزومه Khoshish arzomeh Η ευτυχία της είναι η επιθυμία μου
تو دیوونه ای To divooneh i Εσύ τρελός είσαι
آره، دیوونه اون Areh, divooneh on Ναι, ο τρελός εκείνης
کاش اون هم تو رو انقدر دوست داشت Kash un ham to ro anqadr dust dasht Μακάρι κι εκείνη εσένα τόσο πολύ να αγαπούσε
ای کاش Ι kash Μακάρι
     
صداتو بیار پایین Sedaato biar paeen Τη φωνή σου χαμήλωσε
دیوونه می شم فقط همین Divoone misham faghat hamin Τρελαίνομαι, αυτό είναι όλο
تو بله هاتو بگو من درد می کشم رو خاک سرد زمین To bale hato bego, man dard mi kesham ru khak sard zamin Εσύ το εντάξει σου πες, εγώ τον πόνο υποφέρω στο κρύο χώμα της γης
کیش وماتی درست کردیم از مرگ و گریه های نفس بریدنی Keesh-o-maati dorost kardim az marg va gerye-haye nafās boridani Σαχ Ματ σωστό δημιουργήσαμε από θάνατο και αναφιλητά που την ανάσα κόβουν
درد، مرگ، بریدم از همه Dard, marg, boridam az hame Πόνος, θάνατος, ξέκοψα από όλα
از اولش هم داستان پر غمه Az avvalesh ham dastan por gham Από την αρχή κιόλας μια ιστορία γεμάτη θλίψη
نوشته های من امشب رو بال پروازه Neveshteh-haye man emshab ro bal parvaze Τα γραπτά μου απόψε πάνω σε φτερά πετάνε
دلیل گریه های من هیچی نیست رازه Dalil geryeh-haye man hichi nist raze Η αιτία για τα δάκρυά μου καθόλου δεν ειναι μυστικό
طنابِ دار دروغای تو دورِ گلوم Tanabe dar doroogaye to door gholom Η θηλιά των ψεμμάτων σου γύρω από το λαιμό μου
خفه می کنه ولی کلی خاطره می سازه Khafa mi kone vali koli khatere mi saazeh Πνίγει, αλλά πολλές αναμνήσεις δημιουργεί
تو عاشق ثروت و پول و ماشین و زری To ashgh serot ve pol ve mashin ve zari Εσύ αγαπάς πλούτο και λεφτά και αμάξια και χρυσό
می رسی به همه چی به حرمت دل شکنی Mi resi be hame chi be hormat del shekani Φτάνεις στα πάντα με τις καρδιές να σπας
تو حرمت لیلیو شکستی به هرزه گری To hurmat Laylio shekasti be harze-gari Εσύ την ιερότητα της Λεϊλά έσπασες με φαυλότητα
فرهادو کشیدی به مرگی از جنس خودزنی Farhad-o keshidi be margi az jens khod-zani Ω Φαρχάντ σύρθηκες σε θάνατο από αυτοτραυματισμό
(دیگه وقتشه که از هم خدافظی کنیم) (Digeh vaghteshe ke az ham khodafezi konim) (Τώρα είναι η ώρα που ο ένας από τον άλλο αντίο λέμε)
     
ناجیِ حسّ غریب تو بودم منِ خام Najiye hess gharib to boodam, man kham Ο σωτήρας του παράξενου συναισθήματός σου ήμουν, εγώ ο αφελής
شده بودم با حرفای دروغینِ تو رام Shodeh budam ba harf-haye dorughine to ram Έγινα με τα απατηλά λόγια σου πειθήνιος
گرفتارِ عادتِ سنگینِ مست شدنم Giraftar aadat sangin mast shudanam Μπλεγμένος στη βαριά συνήθεια να μεθάω
به یاد چشای تو از همه چیم می گذرم Be yaad cheshaye to az hame chizam migozaram Με την ανάμνηση των ματιών σου, από όλα τα πράγματά μου παραιτήθηκα
اون غروب سنگینِ نبودنت پیرم کرد Un ghoroob sangin naboodanat piram kard Εκείνο το βαρύ σούρουπο της απούσιάς σου με γέρασε
آشیونه ام خراب، در به در و گیجم کرد Ashiyoonam kharab, dar-be-dar o gijam kard Η φωλιά μου κατεστραμμένη, από πόρτα σε πόρτα σαστισμένος γύριζα
از تمام اون روزا یه خاطره موند به دلم Az tamam un rooza ye khatere mond be delam Από όλες εκείνες τις μέρες, μια ανάμνηση έμεινε στην καρδιά μου
تو که رفتی لعنتی، بعدِ تو کجا برم؟ To keh rafti, lanati, bade to koja baram? Εσύ πια έφυγες, να πάρει, μετά από σένα που να πάω;
این بار آخره که اسمتو حک می کنم In bar akhare ke esmeto hak mikonam Αυτή είναι η τελευταία φορά που το όνομά σου χαράζω
دیوونه وار از نبود تو نفس می بُرم Divoone-var az nabood to nafas miboram Τρελαμένος, από την απουσία σου, η αναπνοή μού κόβεται
کم کَمک دیوونه عکسای رنگیت می شم Kam kamak divoone-ye aksa-ye rangit misham Λίγο λίγο τρελός με τις έγχρωμες φωτογραφίες σου γίνομαι
دِ نخند لامصب، افسرده و پیر می شم De nakhand la-masab, afsorde o pir misham Μα μη γελάς βρε, καταθλιπτικός και γέρος γίνομαι
توی خاطرات تو فقط قدم می زنم Tooye khaterat to, faghat ghadam mizanam Μέσα στις αναμνήσεις σου, μοναχά περιπλανιέμαι
تا جایی که بتونم نفس نفس می زنم Ta jaayi ke betoonam, nafas nafas mizanam Ως το σημείο που μπορώ, αναπνοή στην αναπνοή παίρνω
تو میری قلب من از دوریت بی تاب می شه To miri, ghalbe man az dooriyat bitab mishe Εσύ φεύγεις, η καρδιά μου από την απουσία σου ανήσυχη γίνεται
بدیات هم روی دیوار خونه قاب می شه Badiat ham rooye divar khoone qab mishe Τα κρίματά σου, κι αυτά πάνω στον τοίχο του σπιτιού κρεμασμένα είναι
     
[پیش از برگردان] [Pish az bargardan] [Προ-επωδός]
واسه کل عاشقای شهرمون ساز زدم Vase kol ashegha-ye shahr-e-moon saaz zadam Για όλους τους ερωτευμένους της πόλης μας μουσική έπαιξα
بعد تو گلوی من پاره می شه؛ می دونم Ba3ad to galoo-ye man pareh mishe; midunam Μετά από σένα το λαρύγγι μου θα σχιστεί, το ξέρω
بعد تو هرکی اومد از سرم باز زدم Ba3ad to har ki omad, az saram baz zadam Μετά από σένα κάθεμια που ήρθε, από το κεφάλι μου μακριά έδιωξα
     
[برگردان] [Bargardan] [Επωδός]
سن ایرل منی هچ ایرلغ Sen ayrıldın, ben hiç ayrılmam Εσύ μ'άφησες, εγώ ποτέ δε θα σ'αφήσω
سن گدم سنسیز دورامرام Sen gitme, sensiz duramam Μη φεύγεις, χωρίς εσένα δεν μπορώ να αντέξω
سویرم سنی تک باشنا Sevirem seni tek başına Σ'αγαπώ ολομόναχος
سن یاشا اوتی سن براک انا Sen yaşa otur, sen bırak bana Εσύ κάτσε και ζήσε, άσε με μένα
(x2) (x2) (x2)
     
گفته بودم واست می گذره این ساعت Gofta boodam vaste mizare in sa3at Είχα πει σε σένα ότι θα περάσει αυτή η ώρα
هر چند صباحی کنار اون بشین واسه گذر این عادت بی راحت Har chand sobahi kenar un beshin vase gozar in adat bi rahat Κάθε μερικά πρωινά δίπλα της καθόμουν, ώστε να περάσει αυτή η στενάχωρη συνήθεια
دیگه خفه خون گرفت هرچی که با اسم تو جون می گرفت Dige khafe khoon gereft, harchi ke ba esme to joon migereft Τώρα πια σε σιωπηρό αίμα πνίγηκε, κάθετι που με το όνομά σου ψυχή έπαιρνε
بُرید، بُرید، آوازه مرگم به آسمون رسید Borid, borid, avaze margam be asemoon resid Κόψε, κόψε, η φήμη του θανάτου μου στον ουρανό έφτασε
     
حالا که تموم شد و شاهزاده دلش شدی Hala ke tamoom shod va shahzade delesh shodi Τώρα που τελείωσε κι η πριγκίπισσα της καρδιάς του έγινες
بذار من بگم از تموم دردای توخودی Bazar man begam az tamoom dardaye tokhodi Άσε με να μιλήσω για όλους τους πόνους τους δικούς σου
از تموم دردایی که گفته نشده واست Az tamoom dardayi ke gofte nashode vasa Για όλους τους πόνους που δεν έχουν ειπωθεί για σένα
سرطان شده، گرفته گلومو خیلی راحت Saratan shode, gerefte galoomo kheili rahat Καρκίνος έγιναν, γραπώσαν τον λαιμό μου πόλυ εύκολα
آرزوی ما شدن همیشه دلو چنگ زده Arezou-ye ma shodan hamishe del-o chang zade Η επιθυμία μας είναι πάντα στην καρδιά μας σφιγμένη
سکوت رفتن تو توی مخم ورم زده Sokoot raftan to tuye mokham varam zade Η σιωπή της αναχώρησή σου στο μυαλό μου ξεχειλίζει
نبوده۴ تو کشته رگای احساس منو Naboodi to koshteh ragaye ehsase mano Δεν είσαι εσύ νεκρή στις φλέβες του συναισθήματός μου
تموم خاطرات صف کشیده رو دستم و Tamoom khateraat saf keshide roo dastam o ... Όλες οι αναμνήσεις σε σειρά στοιχήθηκαν πάνω στα χέρια μου και ...
     
بیداری زد به سرم دفتر و خودکارم با Bidari zad be seram daftar o khodkaram ba Αγρύπνια έπεσε στο κεφάλι μου, με το σημειωματάριο και το στυλό μου
عشق بی معرفتم، یه کمی آدم باش Ishq bi ma3refatam, ye kami adam bash Αγάπη ανίδεη μου, λιγάκι άνθρωπος να'σαι
بیا تا بال و پرم نشکسته، بی شرف Biya ta bâl o par-am nashkaste, bi sharaf Έλα προτού οι φτερούγες και τα φτερά μου σπάσουν, άτιμη
بعد تو هرچی که از تو دارمو می شکنم Ba3ad to har chi ke az to daramo mishekanam Μετά από σένα, κάθετι που από σένα έχω κομματιάζω
بعد تو به یاد تو با یاد تو می میرم Ba3ad to, be yade to, ba yade to mimiram Μετά από σένα, με την αναμνησή σου, με την ανάμνησή σου πεθαίνω
از در و همسایه ها سراغتو می گیرم Az dar o hamsāye-ha soragh-e to migiram Από πόρτα σε πόρτα στις γειτονιές ψάχνω να σε βρω
بعد تو قلب من از کار می افته، برگرد Ba3ad to qalb man az kar miofte, bargard Μετά από σένα η καρδιά μου να λειτουργεί σταματάει, γύρισε πίσω
بعد تو از در و دیوار خونه ام دلگیرم Ba3ad to az dar o divar khoone-am delgeeram Μετά από σένα κάθε πόρτα και τοίχος του σπιτιού μου την καρδιά μου βαραίνει
بعد تو هرکی اومد از سرم باز زدم Ba3d to har ki omad, az saram baz zadam Μετά από σένα κάθεμια που ήρθε, από το κεφάλι μου μακριά έδιωξα
واسه کل عاشقای شهرمون ساز زدم Vase kol ashegha-ye shahr-e-moon saaz zadam Για όλους τους ερωτευμένους της πόλης μας μουσική έπαιξα
بعد تو می‌خونم می‌خونم می‌خونم Ba3ad to mikhonam mikhonam mikhonam Μετά από σένα, τραγουδάω τραγουδάω τραγουδάω
بعد تو گلوی من پاره می شه؛ می دونم Ba3ad to galoo-ye man pareh mishe; midunam Μετά από σένα το λαρύγγι μου θα σχιστεί, το ξέρω
بعد تو دیوونه وار با همه لج می کنم Ba3ad to divoonevar ba hame laj mikonam Μετά από σένα, τρελαμένα, με όλους ξεροκέφαλος είμαι
بعد تو سمت بیراهه رامو کج می کنم Ba3ad to samt birahih ramu kuj mikonam Μετά από σένα, κατεύθυνση εσφαλμένη ο δρόμος μου παίρνει
بعد تو مهرابت داغونه، داغونه Ba3ad to mehrabat daghuna, daghuna Μετά από σένα αγάπη μου πληγές, πληγές
بعد تو قرمزه چشمام، همه اش بارونه Ba3ad to gormez cheshmam, hame ash barune Μετά από σένα κόκκινα είναι τα μάτια μου, όλα είναι βροχή
     
(پیش از برگردان) (Pish az bargardan) (Προ-επωδός)
(برگردان) (Bargardan) (Επωδός)
     

Evan Band (E1) - Aalijenaab (2018) | ایوان بند - عالیجناب

Εβαν Μπαντ (E1) - Εξοχότητα

 

فارسی Transliteration Ελληνικά
     
عشق، چشم‌بسته دلو بهت دادم Eshgh, cheshm baste delo behet daadam Ω Αγάπη, με τα μάτια κλειστά, την καρδιά μου σου έδωσα
با پای خودم به دامت افتادم Baa paayi khodam be daamet oftaadam Με τα ίδια μου τα πόδια, στην παγίδα σου έπεσα
دیگه چی می‌خوای از جونِ یه آدم؟ Dige chi mikhay az joone ye aadam? Τι άλλο θες από την ψυχή ενός ανθρώπου;
     
عشق، تو این قهر و آشتی‌های یه‌ریزی Eshgh, too in ghahr o aashtihaye ye rizi Ω Αγάπη, μ'αυτές τις μικρές γκρίνιες και συμφιλιώσεις
به‌ هم می‌زنی هی، مگه مریضی؟ Beham mizani hey mage marizi Με διαλύεις, ω είσαι άρρωστη
!با‌این‌همه باز چه عزیزی Baa in hame baaz che azizi! Παρόλα αυτά, τόσο πολύτιμη!
     
عشق، بوسه‌ای وسطِ پیشونی Eshgh, booseye vasate pishooni Ω αγάπη, ένα φιλί στη μέση του μετώπου είσαι
یه زخمی که تا همیشه می‌مونی Ye zakhmi ke taa hamishe mimooni Μια πληγή που μένει για πάντα
به جون خودت درد بی‌درمونی Be joone khodet darde bidarmooni Στο ορκίζομαι, αθεράπευτος πόνος είσαι
     
عشق، یه غمِ قشنگ پُرطرفداری Eshgh, ye ghame ghashange portarafdari Ω αγάπη, μια όμορφη και δημοφιλής λύπη είσαι
حیفِ تو فقط که مردم‌آزاری Heyf ke to faghat mardome aazari Είναι κρίμα, τους ανθρώπους, μόνο να πληγώνεις
!میای و می‌ری، چه بیکاری Miyayi o miri che bikaari! Έρχεσαι και φεύγεις, πόσο άεργη είσαι!
     
آهای عالی‌جناب، عشق Aahaay aalijenaab, Eshgh Ω εξοχότητα, Αγάπη
فرشتۀ عذاب، عشق Fereshteye azaab, Eshgh Άγγελε του μαρτυρίου, Αγάπη
حریف تو نمی‌شه این قلب بی‌صاحاب، عشق Harife to nemishe in ghalbe bi-saahaab, Εshgh Αντίπαλός σου δεν μπορεί να είναι αυτή η αβοήθητη καρδιά, Αγάπη
     
منو دیوونه می‌خوای Mano divoone mikhaay Εμένα τρελό θέλεις
تو اینجوری خوشی، عشق To injoori khoshi, Eshgh Εσύ έτσι είσαι χαρούμενη, Αγάπη
ولی بازم دمت گرم Vali baazam damet garm Αλλά και πάλι είσαι φοβερή
چه زیبا می‌کُشی، عشق Che zibaa mikoshi, Eshgh Πόσο όμορφα σκοτώνεις, Αγάπη
     
عشق، با توام کولیِ هرجایی Eshgh, baa toam koliye har jaayi Ω Αγάπη, σου μιλάω, περιπλανώμενη γύφτισσα
اول می‌کِشونی کنجِ تنهایی Avval mikeshooni konje tanhaayi Πρώτα, με τραβάς στη γωνιά της μοναξιάς
بعد خودت واسم می‌خونی لالایی Bad khodet vasam mikhooni laalaayi Κι ύστερα, μου τραγουδάς ένα νανούρισμα
     
عشق، با یه آهنگ توی گشت شبونه Eshgh, ba ye aahang to gashte shaboone Ω Αγάπη, μ'ένα τραγούδι σε μια νυχτερινή βόλτα
گاهی حتی با یه عطرِ زنونه Gaahi hatta baa ye atre zanoone Μερικές φορές, ακόμη και μ'ένα άρωμα γυναικείο
پیدات می‌شه با هر بهونه Peydaat mishe baa har bahoone Μπορεί να εμφανιστείς, με οποιαδήποτε αφορμή

Ahmad Solo - Zibaye bi del (2023) | احمد سلو - زیبای بی دل

Αχμάντ Σόλο - Ομορφιά άκαρδη

 

فارسی Transliteration Ελληνικά
     
الان یه سال و یه ماه و یه روزه دلتنگتم Alan yeh sal ve yeh mah ve yeh ruzeh deltangtam Τώρα ένα χρόνο κι ένα μήνα και μια μέρα μου λείπεις
پرم از دلهره استرس جون من زنگ بزن Param az delhore esteres joon man zang bezan Είμαι γεμάτος από φόβο και άγχος, ψυχή κάλεσέ με
یه خبر بده بدونم خوبه حالت کافیه قلب من Yeh khabar bedeh bedonam khobeh halet kafiyeh qalb man Ένα νέο δώσε μου να ξέρω ότι είναι καλή η κατάστασή σου, αρκεί για την καρδιά μου
تو فقط برگرد بیا با خنده هات به قلب من چنگ بزن To faghat bargard biya ba khandeh-hat beh qalb man chang bozan Εσύ απλά γύρνα, έλα με τα χαμόγελά σου, την καρδιά μου άρπαξε σφιχτά
     
[برگردان] [Bargardan] [Επωδός]
بی انصافی نکن Bi ensafi nakon Χωρίς δικαιοσύνη μην ενεργείς
به قلب من بی احترامی نکن Bah qalb man bi ehterami nakon Στην καρδιά μου, χωρίς σεβασμό μην ενεργείς
به غیر من تو انتخابی نکن Beh gheyr man to entekhabi nakon Για άλλον από εμένα εσύ επιλογή μην κάνεις
آهای زیبای بی دل Ahei zibaye bi del Αχ ομορφιά άκαρδη
(x2) (x2) (x2)
     
تو شدی قلبم و جونم و عمرم To shodi qalbam ve joοnam ve omram Εσύ έγινες η καρδιά μου και η ψυχή μου και η ζωή μου
من فقط عاشقتم اینه جرمم Man faghat ashghtam ineh jarmam Εγώ απλά σ'αγαπώ, αυτό είναι το έγκλημά μου
روزی صد بار از عشق تو مردم Roozi sad bar az eshgh to mordam Τη μέρα εκατό φορές από την αγάπη σου πέθαινα
شتباه کردم و چوبشو خوردم Eshtebah kardam va choobesh-o khordam Ένα σφάλμα έκανα και τιμωρία για αυτό έφαγα
عشق دلم میره دلم واست Eshgh delam mire delam vasat Στην αγάπη η καρδιά μου πηγαίνει, η καρδιά μου είναι για σένα
یه رحمی بکن به عاشق بیچارت Ye rahmi bokon be ashegh-e bicharat Λίγο έλεος δείξε στον φτωχό σου ερωτευμένο
یه لطفی کن حرفاتو بزن راحت Ye lotfi kon, harfato bezan rahat Μια χάρη κάνε μου, τα λόγια σου εκστόμισε άνετα
     
(برگردان) (Bargardan) (Επωδός)
     
... ... ...
بگو چی داری برام بانوی من زیر نقابت Bego chi dari baram, banooye man, zire neqabet Πες τι έχεις για μένα, κυρία μου, κάτω από το πέπλο σου
من یه جمهوری احساسی پر از دلای عاشق Man ye jomhuriye ehsasi por az del-haye ashegh Εγώ είμαι μια πολιτεία συναισθηματική, γεμάτη καρδιές αγαπημένες
تو فقط فرمان بده میدونی که جوره سپاهت To faghat farman bede, miduni ke jure sepâhet Εσύ απλά εντολή δώσε, ξέρεις ότι είμαι ο στρατός σου
     
(برگردان) (Bargardan) (Επωδός)
     

Majid Razavi - Ziba (2023) | مجید رضوی - زیبا

Μάτζιντ Ραζαβί - Όμορφη

 

فارسی Transliteration Ελληνικά
     
ببین با همه فرق داری زیاد Bebin ba hame farq dari ziad Κοίτα, με όλες διαφορά έχεις μεγάλη
ندیدم مثلت انقده زیبا Nadidam meslet enghede ziba Δεν έχω δει σαν εσένα τόσο όμορφη
با اون دو تا چشم و ابروی سیاه Ba oon dota cheshma va abruy siyah Με αυτά τα δυο μαύρα μάτια και φρύδια
خوشگلی اصلا بد به تو میاد Khoshgeli asla bad be to miyad Η ομορφιά καθόλου άσχημα σε σένα έρχεται
     
دوسش دارم عشقی که بهم دادی Doosesh daram eshqi ke behem dādi Λατρεύω την αγάπη που μου έδωσες
هرچی خواستمو داری تو انگاری Harchi khastamo dari to engāri Καθετί που ήθελα εσύ φαίνεται να έχεις
کی تو رو میخواد اندازه من Ki toro mikhaad andāze man Ποιός εσένα θέλει όσο εγώ
به تو حواسم هست Be to havasam hast Σε σένα η προσοχή μου είναι
     
[برگردان] [Bargardan] [Επωδός]
واسه چشمای قشنگت که دلم رفتش Vase cheshmâye ghashanget ke delam raftesh Για τα όμορφά σου μάτια η καρδιά μου χάθηκε
موهات چه خوشگله چه فرفری چه لختش Mohât che khoshgele che ferferi che lokhtesh Τα μαλλιά σου πόσο όμορφα, πόσο σγουρά, πόσο λαμπερά
تا میشینی پیش من سر رو سرم میذاری Tâ mishini pish-e man, sar ro saram mizâri Μόλις κάθεσαι δίπλα μου, το κεφάλι στο κεφάλι μου βάζεις
آروم میگیره دلم تا میگی دوسم داری Âroom migire delam tâ migi dosam dâri Ηρεμεί η καρδιά μου μόλις λες ότι μ'αγαπάς
(x2) (x2) (x2)
     
اون مژه های بلند تو برده دل Un mozhe hāye boland-e to borde del Αυτές οι μακριές σου βλεφαρίδες αιχμαλώτισαν την καρδιά
تو که واسه منی تو به من بده قول To ke vase mani, to be man bede ghol Εσύ ότι είσαι για μένα, εσύ σε μένα δώσε υπόσχεση
چقدر وابستتم آخر سَرم من میشم فدات Cheghadr vābastetam, ākhar sar-am man misham fedāt Πόσο εξαρτημένος είμαι, στο τέλος, το κεφάλι μου εγώ θα θυσιάσω για σένα
نمیخوامم که هیچوقتم اصن اشکی شن چشات Nemikhāmam ke hich vaghtam aslan ashki shan cheshāt Δε θέλω ποτέ καθόλου δάκρυα να έρθουν στα μάτια σου
     
(برگردان) (Bargardan) (Επωδός)
     

Soheil Mehrzadegan - Hal-o-fasl (2024) | حل و فصل

Σοχέιλ Μεχρζάντεγκαν - Λύση κι επίλυση

 

فارسی Transliteration Ελληνικά
     
[قسمت ۱] [Qesmat 1] [Στροφή 1]
بیا قهرو بس کن Biya qahro bas kon Έλα, θυμωμένη σταμάτα να είσαι
همه با هم میکنن جر و بحث خوب Hame ba ham mikonan jer o bahs khoob Όλοι μεταξύ τους διαφωνούν και συζητάνε καλά
یادته دفعه قبلو Yadete dafeh ghablo Θυμάσαι την προηγούμενη φορά
همه چی با یه نگات حلو فصل شد Hame chi ba ye negat hal o fasl shod Όλα με μια ματιά σου λύθηκαν και επιλύθηκαν
     
میگیرم جون با تو باز Migiram joon ba to baz Παίρνω ζωή με σένα ξανά
کافیه واسم کنی موهاتو باز Kafie vasam kuni mohat o baz Αρκεί για μένα να αφήσεις τα μαλλιά σου ελεύθερα
بریم یه جا که غم Berim ye ja ke gham Ας πάμε σ'ένα μέρος όπου λύπη
نباشه من میدونم اونجا کجاست Nabashe, man midonam onja kojast Δεν υπάρχει, εγώ ξέρω αυτό που είναι
     
[برگردان] [Bargardan] [Επωδός]
بیا برگردیم به هم من حاضرم Biya bargardim be ham, man hazeram Έλα να ξαναείμαστε μαζί, εγώ είμαι έτοιμος
تو با قلبت بیا منم با دلم To ba ghalbet biya manam ba delam Εσύ με την καρδιά σου έλα, κι εγώ με τη δική μου
تو نیستیو من هنوز عاشقم To nisti o man hanooz ashegham Εσύ δεν είσαι εδώ κι εγώ ακόμη είμαι ερωτευμένος
اونم تو دنیایی که همه عاقلن Oonam to donyaee ke hame aghlan Αυτό, σε έναν κόσμο όπου όλοι είναι λογικοί
(x2) (x2) (x2)
     
ازین اتیش که به جون من انداختی نگم واست Az in atish ke be joon-e man andakhti, nagam vasat Για αυτή τη φωτιά που στη ζωή μου έβαλες, δε σου μιλώ
درست اینجا ته دنیا Dorost inja tah-e donya Ακριβώς εδώ στην άκρη του κόσμου
دلم تنگ شد هم اندازت Delam tang shod ham andazat Η καρδιά μου σφίγγεται όσο η δική σου
     
(قسمت ۱) (Qesmat 1) (Στροφή 1)
(برگردان) (Bargardan) (Επωδός)
     

Translation: Antonios Tsolis

Μετάφραση: Αντώνιος Τσώλης

See also...

Δείτε επίσης...