Persian songs with greek translation
Περσικά τραγούδια με ελληνική μετάφραση
Mohsen Yeganeh - Behet ghol midam (2013) | محسن یگانه - بهت قول میدم
Μοχσέν Γιεγκάνε - Σου υπόσχομαι
فارسی | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
خودت میخوای بری خاطره شی | Khodet mikhaay beri, khaatere shi | Θες να φύγεις, ανάμνηση να γίνεις |
اما دلت میسوزه | Ammaa delet misooze | Αλλά η καρδιά σου φλέγεται |
تظاهر میکنی عاشقمی | Tazaahor mikoni aasheghami | Προσποιείσαι ότι μ'αγαπάς |
این بازی هر روزه | In baaziye har rooze | Αυτό είναι το παιχνίδι κάθε μέρα |
نترس، آدم دمِ رفتن | Natars, aadam dame raftan | Μη φοβάσαι, οι άνθρωποι όταν είναι να φύγουν |
همهش دلشوره میگیره | Hamash delshoore migire | Όλοι στεναχωριούνται |
دو روز بگذره | Do rooz begzare | Δυο μέρες να περάσουν |
این دلشورهها از خاطرت میره | In delshoorehaa az khaateret mire | Αυτές οι ανησυχίες από το μυαλό σου θα φύγουν |
بهت قول میدم سخت نیست؛ | Behet ghol midam sakht nist | Σου υπόσχομαι, δεν θα'ναι δύσκολο |
لااقل برای تو | Laa-aghal baraaye to | Τουλάχιστον για σένα |
راحت باش، دورم از تو و دنیای تو | Raahat baash, dooram az to vo donyaaye to | Ηρέμησε, θα'μαι μακριά από σένα και τον κόσμο σου |
راحت باش، هیچکس نمیاد جای تو | Raahat baash, hichkas nemiyaad jaaye to | Ηρέμησε, καμιά δε θα σε αντικαταστήσει |
دلشوره دارم من واسه فردای تو | Delshoore daaram man vaase fardaaye to | Ανησυχώ απλά για το μέλλον σου |
(x2) | (x2) | (x2) |
ز عشق هرچیزی که میشناسمو | Az eshgh, harchizi ke mishnaasamo | Απ'αγάπη, ό,τι ήξερα |
از من گرفتی تو | Az man gerefti to | Από μένα το πήρες |
تو باقیموندهٔ احساسمو | To baaghimoondeye ehsaasamo | Εσύ, τα εναπομείναντα αισθήματά μου |
از من گرفتی و | Az man gerefti o | Από μένα τα πήρες |
میخوای من باشی | Mikhaay man baashi | Θες να'σαι "εγώ" |
و یادت بره مایی وجود داره | O yaadet bere maayi vojood daare | Και να ξεχάσεις την ύπαρξη του "εμείς" |
خودت آمادهٔ رفتنی | Khodet aamaadeye raftani | Είσαι έτοιμη να φύγεις |
و ترست نمیذاره | O tarset nemizaare | Κι οι φόβοι σου δε σ'αφήνουν |
اصلاً نترس، راحت برو بی من | Aslan natars, raahat boro bi man | Καθόλου μη φοβάσαι, άνετα φύγε χωρίς εμένα |
هیچکی به جز تو منو یادش نیست | Hichki be joz to mano yaadesh nist | Κανείς εκτός από σένα δε με θυμάται |
فکر کردی کی از من خبر داره؟ | Fek kardi ki az man khabar daare? | Ποιός νομίζεις νοιάζεται για μένα; |
راحت برو، هیچکی حواسش نیست | Raahat boro hichki havaasesh nist | Άνετα φύγε, κανείς δεν ενδιαφέρεται |
Morteza Pashaei - Jadeye yektarafe (2016) | مرتضی پاشایی - جاده یک طرفه
Μορτεζά Πασαί - Μονόδρομος
فارسی | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
باز دوباره با نگاهت | Baaz dobare baa negaahet | Πάλι το βλέμμα σού |
این دل من زیرو رو شد | In dele man zir o roo shod | Στην καρδιά μου τα πάνω κάτω έφερε |
باز سر کلاس قلبم | Baaz sare kelaase ghalbam | Πάλι στην τάξη της καρδιάς μου |
درس عاشقی شروع شد | Darse aasheghi shoroo shod | Το μάθημα της αγάπης ξεκίνησε |
دل دوباره زیرو رو شد | Del dobaare zir o roo shod | Στην καρδιά τα πάνω κάτω έφερε |
با تموم سادگی تو | Baa tamoome saadegi to | Με όλη την απλότητά σου |
حرفتو داری میگی تو | Harfeto daari migi to | Τα λόγια σου λες |
میگی عاشقت میمونم | Migi aasheghet mimoonam | Λες "Σ´αγαπώ" |
میگم عشق آخری تو | Migam eshghe aakhari to | Λέω "Είσαι η τελευταία αγάπη" |
حرفتو داری میگی تو | Harfeto daari migi to | Τα λόγια σου λες |
میدونی | Midooni, | Ξέρεις, |
حالم این روزا | Halam een rooza | Η διάθεση μου αυτές τις μέρες |
بدتر از همست | Badtar az hamas | Είναι χειρότερη από ποτέ |
آخه هرکی رسید | Akheh harkee reseed | Όποιος πέρασε |
دل ساده ی من رو شکست | Deleh sadeye man rooh shekast | Tην απλοϊκή καρδιά μου την πλήγωσε |
قول بده که تو از پیشم نری | Ghol bede keh toh az pisham nari | Υποσχέσου μου ότι δε θα μ'αφήσεις |
واسه من دیگه | Vauseh man dige | Για μένα πια, |
عاشقی جاده ی یک طرفست | Asheghi jadeye yek tarafas | Η αγάπη είναι μονόδρομος |
میمیرم بری آخرین دفعست | Mimiram beri akharin dafast | Θα πεθάνω αν φύγεις, είναι η τελευταία φορά |
پرواز تو قفس شدم | Parvaze too ghafas shodam | Πτήση μέσα σε κλουβί έγινα |
بی نفس شدم | Bi nafas shodam | Χωρίς ανάσα έμεινα |
دیگه تنها شدم | Dige tanha shodam | Αρκετά, μόνος έμεινα |
توی دنیا بدون خودم | Tooye donya bedoone khodam | Σ'έναν κόσμο χωρίς εμένα |
راستشو بگو این یه بازیه | Rastesho begoo een ye baazieh | Την αλήθεια πες, αυτό ένα παιχνίδι είναι; |
نکنه همه حرفای تو | Nakone hame harfaye to | Ας μην είναι όλα σου τα λόγια |
مثه حرف همه | Μeseh harfe hame | Όπως τα λόγια όλων των άλλων |
صحنه سازیه این یه بازیه | Saneh suazieh een ye bauzieh | Μια παράσταση, ένα παιχνίδι |
بی هوا نوازشم کن | Bee hava navazesham kon | Απροσδόκητα, χαϊδεψέ με |
اشک و غصه هامو کم کن | Ashk o ghoseh hamo kam kon | Τα δάκρυα και τη λύπη μου μείωσε |
با نگاه بی قرارت | Bauh negahe bee ghararet | Με το ανεπιτήδευτο βλέμμα σου |
باز دوباره عاشقم کن | Baz dobareh ashegham kon | Ξανά ν'αγαπήσω κάνε με |
اشک و غصه هامو کم کن | Ashk o ghoseh hamo kam kon | Τα δάκρυα και τη λύπη μου μείωσε |
قلب من بهونه داره | Ghalbeh man bahoone dareh | Η καρδιά μου μια δικαιολογία έχει |
حرف عاشقونه داره | Harfe asheghoone dareh | Λόγια αγάπης έχει |
راه دیگه ای نداره | Rahe dige'ei nadareh | Δρόμο άλλο δεν έχει |
غیر از اینکه باز دوباره | Gheyr az in keh baaz dobareh | Εκτός από ακόμη μια φορά |
سر رو شونه هات بزاره | Sar roo shoonehat bezareh | Το κεφάλι στον ώμο σου να γείρει |
Mehrab & Farzad Shojaei - Alveda (2017) | مهراب و فرزاد شجاعی - الوداع
Μεχράμπ & Φαρζάντ Σοτζάι - Αντίο
فارسی | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
امشب دیدیش؟ | Emshab didish? | Απόψε την είδες; |
آره | Areh | Ναι |
دلت تنگ شده بود؟ | Delet tang shodeh bud? | Η καρδιά σου σφίχτηκε; |
آره | Areh | Ναι |
ولی اون فقط از دور بود | Vali un faghat az dur bud | Αλλά εκείνη μόνο από μακριά ήτανε |
همین برام کافیه | Hamin baram kafiye | Είναι για μένα αρκετό |
چرا دوباره داری گریه می کنی؟ | Chera dobare dari gerye mikoni? | Γιατί πάλι κλαις; |
دلتنگشم | Deltangesham | Μου λείπει |
خسته نشدی از بس منتظر موندی؟ | Khaste nashodi az bas montazer moondi? | Δεν κουράστηκες από τόσο που περιμένεις; |
هه نه | Heh, nah | Χα, όχι |
ولی اون بهت فکر نمی کنه | Vali un behat fekr nami koneh | Αλλά αυτή εσένα δεν σκέφτεται |
برام مهم نیس | Baram mohem nis | Για μένα, σημασία δεν έχει |
تو حتی به عکسشم قانعی، چرا؟ | To hatta beh aksesham ghan3i, chera? | Εσύ απλά με μια φωτογραφία της είσαι ευχαριστημένος, γιατί; |
نمی دونم | Nemi doonam | Δεν ξέρω |
اون کنار یکی دیگه خوشه | Un kenar yeki dighe khoshe | Εκείνη διπλά σε έναν άλλο είναι |
خوشیش آرزومه | Khoshish arzomeh | Η ευτυχία της είναι η επιθυμία μου |
تو دیوونه ای | To divooneh i | Εσύ τρελός είσαι |
آره، دیوونه اون | Areh, divooneh on | Ναι, ο τρελός εκείνης |
کاش اون هم تو رو انقدر دوست داشت | Kash un ham to ro anqadr dust dasht | Μακάρι κι εκείνη εσένα τόσο πολύ να αγαπούσε |
ای کاش | Ι kash | Μακάρι |
صداتو بیار پایین | Sedaato biar paeen | Τη φωνή σου χαμήλωσε |
دیوونه می شم فقط همین | Divoone misham faghat hamin | Τρελαίνομαι, αυτό είναι όλο |
تو بله هاتو بگو من درد می کشم رو خاک سرد زمین | To bale hato bego, man dard mi kesham ru khak sard zamin | Εσύ το εντάξει σου πες, εγώ τον πόνο υποφέρω στο κρύο χώμα της γης |
کیش وماتی درست کردیم از مرگ و گریه های نفس بریدنی | Keesh-o-maati dorost kardim az marg va gerye-haye nafās boridani | Σαχ Ματ σωστό δημιουργήσαμε από θάνατο και αναφιλητά που την ανάσα κόβουν |
درد، مرگ، بریدم از همه | Dard, marg, boridam az hame | Πόνος, θάνατος, ξέκοψα από όλα |
از اولش هم داستان پر غمه | Az avvalesh ham dastan por gham | Από την αρχή κιόλας μια ιστορία γεμάτη θλίψη |
نوشته های من امشب رو بال پروازه | Neveshteh-haye man emshab ro bal parvaze | Τα γραπτά μου απόψε πάνω σε φτερά πετάνε |
دلیل گریه های من هیچی نیست رازه | Dalil geryeh-haye man hichi nist raze | Η αιτία για τα δάκρυά μου καθόλου δεν ειναι μυστικό |
طنابِ دار دروغای تو دورِ گلوم | Tanabe dar doroogaye to door gholom | Η θηλιά των ψεμμάτων σου γύρω από το λαιμό μου |
خفه می کنه ولی کلی خاطره می سازه | Khafa mi kone vali koli khatere mi saazeh | Πνίγει, αλλά πολλές αναμνήσεις δημιουργεί |
تو عاشق ثروت و پول و ماشین و زری | To ashgh serot ve pol ve mashin ve zari | Εσύ αγαπάς πλούτο και λεφτά και αμάξια και χρυσό |
می رسی به همه چی به حرمت دل شکنی | Mi resi be hame chi be hormat del shekani | Φτάνεις στα πάντα με τις καρδιές να σπας |
تو حرمت لیلیو شکستی به هرزه گری | To hurmat Laylio shekasti be harze-gari | Εσύ την ιερότητα της Λεϊλά έσπασες με φαυλότητα |
فرهادو کشیدی به مرگی از جنس خودزنی | Farhad-o keshidi be margi az jens khod-zani | Ω Φαρχάντ σύρθηκες σε θάνατο από αυτοτραυματισμό |
(دیگه وقتشه که از هم خدافظی کنیم) | (Digeh vaghteshe ke az ham khodafezi konim) | (Τώρα είναι η ώρα που ο ένας από τον άλλο αντίο λέμε) |
ناجیِ حسّ غریب تو بودم منِ خام | Najiye hess gharib to boodam, man kham | Ο σωτήρας του παράξενου συναισθήματός σου ήμουν, εγώ ο αφελής |
شده بودم با حرفای دروغینِ تو رام | Shodeh budam ba harf-haye dorughine to ram | Έγινα με τα απατηλά λόγια σου πειθήνιος |
گرفتارِ عادتِ سنگینِ مست شدنم | Giraftar aadat sangin mast shudanam | Μπλεγμένος στη βαριά συνήθεια να μεθάω |
به یاد چشای تو از همه چیم می گذرم | Be yaad cheshaye to az hame chizam migozaram | Με την ανάμνηση των ματιών σου, από όλα τα πράγματά μου παραιτήθηκα |
اون غروب سنگینِ نبودنت پیرم کرد | Un ghoroob sangin naboodanat piram kard | Εκείνο το βαρύ σούρουπο της απούσιάς σου με γέρασε |
آشیونه ام خراب، در به در و گیجم کرد | Ashiyoonam kharab, dar-be-dar o gijam kard | Η φωλιά μου κατεστραμμένη, από πόρτα σε πόρτα σαστισμένος γύριζα |
از تمام اون روزا یه خاطره موند به دلم | Az tamam un rooza ye khatere mond be delam | Από όλες εκείνες τις μέρες, μια ανάμνηση έμεινε στην καρδιά μου |
تو که رفتی لعنتی، بعدِ تو کجا برم؟ | To keh rafti, lanati, bade to koja baram? | Εσύ πια έφυγες, να πάρει, μετά από σένα που να πάω; |
این بار آخره که اسمتو حک می کنم | In bar akhare ke esmeto hak mikonam | Αυτή είναι η τελευταία φορά που το όνομά σου χαράζω |
دیوونه وار از نبود تو نفس می بُرم | Divoone-var az nabood to nafas miboram | Τρελαμένος, από την απουσία σου, η αναπνοή μού κόβεται |
کم کَمک دیوونه عکسای رنگیت می شم | Kam kamak divoone-ye aksa-ye rangit misham | Λίγο λίγο τρελός με τις έγχρωμες φωτογραφίες σου γίνομαι |
دِ نخند لامصب، افسرده و پیر می شم | De nakhand la-masab, afsorde o pir misham | Μα μη γελάς βρε, καταθλιπτικός και γέρος γίνομαι |
توی خاطرات تو فقط قدم می زنم | Tooye khaterat to, faghat ghadam mizanam | Μέσα στις αναμνήσεις σου, μοναχά περιπλανιέμαι |
تا جایی که بتونم نفس نفس می زنم | Ta jaayi ke betoonam, nafas nafas mizanam | Ως το σημείο που μπορώ, αναπνοή στην αναπνοή παίρνω |
تو میری قلب من از دوریت بی تاب می شه | To miri, ghalbe man az dooriyat bitab mishe | Εσύ φεύγεις, η καρδιά μου από την απουσία σου ανήσυχη γίνεται |
بدیات هم روی دیوار خونه قاب می شه | Badiat ham rooye divar khoone qab mishe | Τα κρίματά σου, κι αυτά πάνω στον τοίχο του σπιτιού κρεμασμένα είναι |
[پیش از برگردان] | [Pish az bargardan] | [Προ-επωδός] |
واسه کل عاشقای شهرمون ساز زدم | Vase kol ashegha-ye shahr-e-moon saaz zadam | Για όλους τους ερωτευμένους της πόλης μας μουσική έπαιξα |
بعد تو گلوی من پاره می شه؛ می دونم | Ba3ad to galoo-ye man pareh mishe; midunam | Μετά από σένα το λαρύγγι μου θα σχιστεί, το ξέρω |
بعد تو هرکی اومد از سرم باز زدم | Ba3ad to har ki omad, az saram baz zadam | Μετά από σένα κάθεμια που ήρθε, από το κεφάλι μου μακριά έδιωξα |
[برگردان] | [Bargardan] | [Επωδός] |
سن ایرل منی هچ ایرلغ | Sen ayrıldın, ben hiç ayrılmam | Εσύ μ'άφησες, εγώ ποτέ δε θα σ'αφήσω |
سن گدم سنسیز دورامرام | Sen gitme, sensiz duramam | Μη φεύγεις, χωρίς εσένα δεν μπορώ να αντέξω |
سویرم سنی تک باشنا | Sevirem seni tek başına | Σ'αγαπώ ολομόναχος |
سن یاشا اوتی سن براک انا | Sen yaşa otur, sen bırak bana | Εσύ κάτσε και ζήσε, άσε με μένα |
(x2) | (x2) | (x2) |
گفته بودم واست می گذره این ساعت | Gofta boodam vaste mizare in sa3at | Είχα πει σε σένα ότι θα περάσει αυτή η ώρα |
هر چند صباحی کنار اون بشین واسه گذر این عادت بی راحت | Har chand sobahi kenar un beshin vase gozar in adat bi rahat | Κάθε μερικά πρωινά δίπλα της καθόμουν, ώστε να περάσει αυτή η στενάχωρη συνήθεια |
دیگه خفه خون گرفت هرچی که با اسم تو جون می گرفت | Dige khafe khoon gereft, harchi ke ba esme to joon migereft | Τώρα πια σε σιωπηρό αίμα πνίγηκε, κάθετι που με το όνομά σου ψυχή έπαιρνε |
بُرید، بُرید، آوازه مرگم به آسمون رسید | Borid, borid, avaze margam be asemoon resid | Κόψε, κόψε, η φήμη του θανάτου μου στον ουρανό έφτασε |
حالا که تموم شد و شاهزاده دلش شدی | Hala ke tamoom shod va shahzade delesh shodi | Τώρα που τελείωσε κι η πριγκίπισσα της καρδιάς του έγινες |
بذار من بگم از تموم دردای توخودی | Bazar man begam az tamoom dardaye tokhodi | Άσε με να μιλήσω για όλους τους πόνους τους δικούς σου |
از تموم دردایی که گفته نشده واست | Az tamoom dardayi ke gofte nashode vasa | Για όλους τους πόνους που δεν έχουν ειπωθεί για σένα |
سرطان شده، گرفته گلومو خیلی راحت | Saratan shode, gerefte galoomo kheili rahat | Καρκίνος έγιναν, γραπώσαν τον λαιμό μου πόλυ εύκολα |
آرزوی ما شدن همیشه دلو چنگ زده | Arezou-ye ma shodan hamishe del-o chang zade | Η επιθυμία μας είναι πάντα στην καρδιά μας σφιγμένη |
سکوت رفتن تو توی مخم ورم زده | Sokoot raftan to tuye mokham varam zade | Η σιωπή της αναχώρησή σου στο μυαλό μου ξεχειλίζει |
نبوده۴ تو کشته رگای احساس منو | Naboodi to koshteh ragaye ehsase mano | Δεν είσαι εσύ νεκρή στις φλέβες του συναισθήματός μου |
تموم خاطرات صف کشیده رو دستم و | Tamoom khateraat saf keshide roo dastam o ... | Όλες οι αναμνήσεις σε σειρά στοιχήθηκαν πάνω στα χέρια μου και ... |
بیداری زد به سرم دفتر و خودکارم با | Bidari zad be seram daftar o khodkaram ba | Αγρύπνια έπεσε στο κεφάλι μου, με το σημειωματάριο και το στυλό μου |
عشق بی معرفتم، یه کمی آدم باش | Ishq bi ma3refatam, ye kami adam bash | Αγάπη ανίδεη μου, λιγάκι άνθρωπος να'σαι |
بیا تا بال و پرم نشکسته، بی شرف | Biya ta bâl o par-am nashkaste, bi sharaf | Έλα προτού οι φτερούγες και τα φτερά μου σπάσουν, άτιμη |
بعد تو هرچی که از تو دارمو می شکنم | Ba3ad to har chi ke az to daramo mishekanam | Μετά από σένα, κάθετι που από σένα έχω κομματιάζω |
بعد تو به یاد تو با یاد تو می میرم | Ba3ad to, be yade to, ba yade to mimiram | Μετά από σένα, με την αναμνησή σου, με την ανάμνησή σου πεθαίνω |
از در و همسایه ها سراغتو می گیرم | Az dar o hamsāye-ha soragh-e to migiram | Από πόρτα σε πόρτα στις γειτονιές ψάχνω να σε βρω |
بعد تو قلب من از کار می افته، برگرد | Ba3ad to qalb man az kar miofte, bargard | Μετά από σένα η καρδιά μου να λειτουργεί σταματάει, γύρισε πίσω |
بعد تو از در و دیوار خونه ام دلگیرم | Ba3ad to az dar o divar khoone-am delgeeram | Μετά από σένα κάθε πόρτα και τοίχος του σπιτιού μου την καρδιά μου βαραίνει |
بعد تو هرکی اومد از سرم باز زدم | Ba3d to har ki omad, az saram baz zadam | Μετά από σένα κάθεμια που ήρθε, από το κεφάλι μου μακριά έδιωξα |
واسه کل عاشقای شهرمون ساز زدم | Vase kol ashegha-ye shahr-e-moon saaz zadam | Για όλους τους ερωτευμένους της πόλης μας μουσική έπαιξα |
بعد تو میخونم میخونم میخونم | Ba3ad to mikhonam mikhonam mikhonam | Μετά από σένα, τραγουδάω τραγουδάω τραγουδάω |
بعد تو گلوی من پاره می شه؛ می دونم | Ba3ad to galoo-ye man pareh mishe; midunam | Μετά από σένα το λαρύγγι μου θα σχιστεί, το ξέρω |
بعد تو دیوونه وار با همه لج می کنم | Ba3ad to divoonevar ba hame laj mikonam | Μετά από σένα, τρελαμένα, με όλους ξεροκέφαλος είμαι |
بعد تو سمت بیراهه رامو کج می کنم | Ba3ad to samt birahih ramu kuj mikonam | Μετά από σένα, κατεύθυνση εσφαλμένη ο δρόμος μου παίρνει |
بعد تو مهرابت داغونه، داغونه | Ba3ad to mehrabat daghuna, daghuna | Μετά από σένα αγάπη μου πληγές, πληγές |
بعد تو قرمزه چشمام، همه اش بارونه | Ba3ad to gormez cheshmam, hame ash barune | Μετά από σένα κόκκινα είναι τα μάτια μου, όλα είναι βροχή |
(پیش از برگردان) | (Pish az bargardan) | (Προ-επωδός) |
(برگردان) | (Bargardan) | (Επωδός) |
Evan Band (E1) - Aalijenaab (2018) | ایوان بند - عالیجناب
Εβαν Μπαντ (E1) - Εξοχότητα
فارسی | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
عشق، چشمبسته دلو بهت دادم | Eshgh, cheshm baste delo behet daadam | Ω Αγάπη, με τα μάτια κλειστά, την καρδιά μου σου έδωσα |
با پای خودم به دامت افتادم | Baa paayi khodam be daamet oftaadam | Με τα ίδια μου τα πόδια, στην παγίδα σου έπεσα |
دیگه چی میخوای از جونِ یه آدم؟ | Dige chi mikhay az joone ye aadam? | Τι άλλο θες από την ψυχή ενός ανθρώπου; |
عشق، تو این قهر و آشتیهای یهریزی | Eshgh, too in ghahr o aashtihaye ye rizi | Ω Αγάπη, μ'αυτές τις μικρές γκρίνιες και συμφιλιώσεις |
به هم میزنی هی، مگه مریضی؟ | Beham mizani hey mage marizi | Με διαλύεις, ω είσαι άρρωστη |
!بااینهمه باز چه عزیزی | Baa in hame baaz che azizi! | Παρόλα αυτά, τόσο πολύτιμη! |
عشق، بوسهای وسطِ پیشونی | Eshgh, booseye vasate pishooni | Ω αγάπη, ένα φιλί στη μέση του μετώπου είσαι |
یه زخمی که تا همیشه میمونی | Ye zakhmi ke taa hamishe mimooni | Μια πληγή που μένει για πάντα |
به جون خودت درد بیدرمونی | Be joone khodet darde bidarmooni | Στο ορκίζομαι, αθεράπευτος πόνος είσαι |
عشق، یه غمِ قشنگ پُرطرفداری | Eshgh, ye ghame ghashange portarafdari | Ω αγάπη, μια όμορφη και δημοφιλής λύπη είσαι |
حیفِ تو فقط که مردمآزاری | Heyf ke to faghat mardome aazari | Είναι κρίμα, τους ανθρώπους, μόνο να πληγώνεις |
!میای و میری، چه بیکاری | Miyayi o miri che bikaari! | Έρχεσαι και φεύγεις, πόσο άεργη είσαι! |
آهای عالیجناب، عشق | Aahaay aalijenaab, Eshgh | Ω εξοχότητα, Αγάπη |
فرشتۀ عذاب، عشق | Fereshteye azaab, Eshgh | Άγγελε του μαρτυρίου, Αγάπη |
حریف تو نمیشه این قلب بیصاحاب، عشق | Harife to nemishe in ghalbe bi-saahaab, Εshgh | Αντίπαλός σου δεν μπορεί να είναι αυτή η αβοήθητη καρδιά, Αγάπη |
منو دیوونه میخوای | Mano divoone mikhaay | Εμένα τρελό θέλεις |
تو اینجوری خوشی، عشق | To injoori khoshi, Eshgh | Εσύ έτσι είσαι χαρούμενη, Αγάπη |
ولی بازم دمت گرم | Vali baazam damet garm | Αλλά και πάλι είσαι φοβερή |
چه زیبا میکُشی، عشق | Che zibaa mikoshi, Eshgh | Πόσο όμορφα σκοτώνεις, Αγάπη |
عشق، با توام کولیِ هرجایی | Eshgh, baa toam koliye har jaayi | Ω Αγάπη, σου μιλάω, περιπλανώμενη γύφτισσα |
اول میکِشونی کنجِ تنهایی | Avval mikeshooni konje tanhaayi | Πρώτα, με τραβάς στη γωνιά της μοναξιάς |
بعد خودت واسم میخونی لالایی | Bad khodet vasam mikhooni laalaayi | Κι ύστερα, μου τραγουδάς ένα νανούρισμα |
عشق، با یه آهنگ توی گشت شبونه | Eshgh, ba ye aahang to gashte shaboone | Ω Αγάπη, μ'ένα τραγούδι σε μια νυχτερινή βόλτα |
گاهی حتی با یه عطرِ زنونه | Gaahi hatta baa ye atre zanoone | Μερικές φορές, ακόμη και μ'ένα άρωμα γυναικείο |
پیدات میشه با هر بهونه | Peydaat mishe baa har bahoone | Μπορεί να εμφανιστείς, με οποιαδήποτε αφορμή |
Ahmad Solo - Zibaye bi del (2023) | احمد سلو - زیبای بی دل
Αχμάντ Σόλο - Ομορφιά άκαρδη
فارسی | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
الان یه سال و یه ماه و یه روزه دلتنگتم | Alan yeh sal ve yeh mah ve yeh ruzeh deltangtam | Τώρα ένα χρόνο κι ένα μήνα και μια μέρα μου λείπεις |
پرم از دلهره استرس جون من زنگ بزن | Param az delhore esteres joon man zang bezan | Είμαι γεμάτος από φόβο και άγχος, ψυχή κάλεσέ με |
یه خبر بده بدونم خوبه حالت کافیه قلب من | Yeh khabar bedeh bedonam khobeh halet kafiyeh qalb man | Ένα νέο δώσε μου να ξέρω ότι είναι καλή η κατάστασή σου, αρκεί για την καρδιά μου |
تو فقط برگرد بیا با خنده هات به قلب من چنگ بزن | To faghat bargard biya ba khandeh-hat beh qalb man chang bozan | Εσύ απλά γύρνα, έλα με τα χαμόγελά σου, την καρδιά μου άρπαξε σφιχτά |
[برگردان] | [Bargardan] | [Επωδός] |
بی انصافی نکن | Bi ensafi nakon | Χωρίς δικαιοσύνη μην ενεργείς |
به قلب من بی احترامی نکن | Bah qalb man bi ehterami nakon | Στην καρδιά μου, χωρίς σεβασμό μην ενεργείς |
به غیر من تو انتخابی نکن | Beh gheyr man to entekhabi nakon | Για άλλον από εμένα εσύ επιλογή μην κάνεις |
آهای زیبای بی دل | Ahei zibaye bi del | Αχ ομορφιά άκαρδη |
(x2) | (x2) | (x2) |
تو شدی قلبم و جونم و عمرم | To shodi qalbam ve joοnam ve omram | Εσύ έγινες η καρδιά μου και η ψυχή μου και η ζωή μου |
من فقط عاشقتم اینه جرمم | Man faghat ashghtam ineh jarmam | Εγώ απλά σ'αγαπώ, αυτό είναι το έγκλημά μου |
روزی صد بار از عشق تو مردم | Roozi sad bar az eshgh to mordam | Τη μέρα εκατό φορές από την αγάπη σου πέθαινα |
شتباه کردم و چوبشو خوردم | Eshtebah kardam va choobesh-o khordam | Ένα σφάλμα έκανα και τιμωρία για αυτό έφαγα |
عشق دلم میره دلم واست | Eshgh delam mire delam vasat | Στην αγάπη η καρδιά μου πηγαίνει, η καρδιά μου είναι για σένα |
یه رحمی بکن به عاشق بیچارت | Ye rahmi bokon be ashegh-e bicharat | Λίγο έλεος δείξε στον φτωχό σου ερωτευμένο |
یه لطفی کن حرفاتو بزن راحت | Ye lotfi kon, harfato bezan rahat | Μια χάρη κάνε μου, τα λόγια σου εκστόμισε άνετα |
(برگردان) | (Bargardan) | (Επωδός) |
... | ... | ... |
بگو چی داری برام بانوی من زیر نقابت | Bego chi dari baram, banooye man, zire neqabet | Πες τι έχεις για μένα, κυρία μου, κάτω από το πέπλο σου |
من یه جمهوری احساسی پر از دلای عاشق | Man ye jomhuriye ehsasi por az del-haye ashegh | Εγώ είμαι μια πολιτεία συναισθηματική, γεμάτη καρδιές αγαπημένες |
تو فقط فرمان بده میدونی که جوره سپاهت | To faghat farman bede, miduni ke jure sepâhet | Εσύ απλά εντολή δώσε, ξέρεις ότι είμαι ο στρατός σου |
(برگردان) | (Bargardan) | (Επωδός) |
Majid Razavi - Ziba (2023) | مجید رضوی - زیبا
Μάτζιντ Ραζαβί - Όμορφη
فارسی | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
ببین با همه فرق داری زیاد | Bebin ba hame farq dari ziad | Κοίτα, με όλες διαφορά έχεις μεγάλη |
ندیدم مثلت انقده زیبا | Nadidam meslet enghede ziba | Δεν έχω δει σαν εσένα τόσο όμορφη |
با اون دو تا چشم و ابروی سیاه | Ba oon dota cheshma va abruy siyah | Με αυτά τα δυο μαύρα μάτια και φρύδια |
خوشگلی اصلا بد به تو میاد | Khoshgeli asla bad be to miyad | Η ομορφιά καθόλου άσχημα σε σένα έρχεται |
دوسش دارم عشقی که بهم دادی | Doosesh daram eshqi ke behem dādi | Λατρεύω την αγάπη που μου έδωσες |
هرچی خواستمو داری تو انگاری | Harchi khastamo dari to engāri | Καθετί που ήθελα εσύ φαίνεται να έχεις |
کی تو رو میخواد اندازه من | Ki toro mikhaad andāze man | Ποιός εσένα θέλει όσο εγώ |
به تو حواسم هست | Be to havasam hast | Σε σένα η προσοχή μου είναι |
[برگردان] | [Bargardan] | [Επωδός] |
واسه چشمای قشنگت که دلم رفتش | Vase cheshmâye ghashanget ke delam raftesh | Για τα όμορφά σου μάτια η καρδιά μου χάθηκε |
موهات چه خوشگله چه فرفری چه لختش | Mohât che khoshgele che ferferi che lokhtesh | Τα μαλλιά σου πόσο όμορφα, πόσο σγουρά, πόσο λαμπερά |
تا میشینی پیش من سر رو سرم میذاری | Tâ mishini pish-e man, sar ro saram mizâri | Μόλις κάθεσαι δίπλα μου, το κεφάλι στο κεφάλι μου βάζεις |
آروم میگیره دلم تا میگی دوسم داری | Âroom migire delam tâ migi dosam dâri | Ηρεμεί η καρδιά μου μόλις λες ότι μ'αγαπάς |
(x2) | (x2) | (x2) |
اون مژه های بلند تو برده دل | Un mozhe hāye boland-e to borde del | Αυτές οι μακριές σου βλεφαρίδες αιχμαλώτισαν την καρδιά |
تو که واسه منی تو به من بده قول | To ke vase mani, to be man bede ghol | Εσύ ότι είσαι για μένα, εσύ σε μένα δώσε υπόσχεση |
چقدر وابستتم آخر سَرم من میشم فدات | Cheghadr vābastetam, ākhar sar-am man misham fedāt | Πόσο εξαρτημένος είμαι, στο τέλος, το κεφάλι μου εγώ θα θυσιάσω για σένα |
نمیخوامم که هیچوقتم اصن اشکی شن چشات | Nemikhāmam ke hich vaghtam aslan ashki shan cheshāt | Δε θέλω ποτέ καθόλου δάκρυα να έρθουν στα μάτια σου |
(برگردان) | (Bargardan) | (Επωδός) |
Soheil Mehrzadegan - Hal-o-fasl (2024) | حل و فصل
Σοχέιλ Μεχρζάντεγκαν - Λύση κι επίλυση
فارسی | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[قسمت ۱] | [Qesmat 1] | [Στροφή 1] |
بیا قهرو بس کن | Biya qahro bas kon | Έλα, θυμωμένη σταμάτα να είσαι |
همه با هم میکنن جر و بحث خوب | Hame ba ham mikonan jer o bahs khoob | Όλοι μεταξύ τους διαφωνούν και συζητάνε καλά |
یادته دفعه قبلو | Yadete dafeh ghablo | Θυμάσαι την προηγούμενη φορά |
همه چی با یه نگات حلو فصل شد | Hame chi ba ye negat hal o fasl shod | Όλα με μια ματιά σου λύθηκαν και επιλύθηκαν |
میگیرم جون با تو باز | Migiram joon ba to baz | Παίρνω ζωή με σένα ξανά |
کافیه واسم کنی موهاتو باز | Kafie vasam kuni mohat o baz | Αρκεί για μένα να αφήσεις τα μαλλιά σου ελεύθερα |
بریم یه جا که غم | Berim ye ja ke gham | Ας πάμε σ'ένα μέρος όπου λύπη |
نباشه من میدونم اونجا کجاست | Nabashe, man midonam onja kojast | Δεν υπάρχει, εγώ ξέρω αυτό που είναι |
[برگردان] | [Bargardan] | [Επωδός] |
بیا برگردیم به هم من حاضرم | Biya bargardim be ham, man hazeram | Έλα να ξαναείμαστε μαζί, εγώ είμαι έτοιμος |
تو با قلبت بیا منم با دلم | To ba ghalbet biya manam ba delam | Εσύ με την καρδιά σου έλα, κι εγώ με τη δική μου |
تو نیستیو من هنوز عاشقم | To nisti o man hanooz ashegham | Εσύ δεν είσαι εδώ κι εγώ ακόμη είμαι ερωτευμένος |
اونم تو دنیایی که همه عاقلن | Oonam to donyaee ke hame aghlan | Αυτό, σε έναν κόσμο όπου όλοι είναι λογικοί |
(x2) | (x2) | (x2) |
ازین اتیش که به جون من انداختی نگم واست | Az in atish ke be joon-e man andakhti, nagam vasat | Για αυτή τη φωτιά που στη ζωή μου έβαλες, δε σου μιλώ |
درست اینجا ته دنیا | Dorost inja tah-e donya | Ακριβώς εδώ στην άκρη του κόσμου |
دلم تنگ شد هم اندازت | Delam tang shod ham andazat | Η καρδιά μου σφίγγεται όσο η δική σου |
(قسمت ۱) | (Qesmat 1) | (Στροφή 1) |
(برگردان) | (Bargardan) | (Επωδός) |