French songs with greek translation
Γαλλόφωνα τραγούδια με ελληνική μετάφραση
Salvatore Adamo - Tombe la neige (1963)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Tombe la neige | Πέφτει το χίονι |
Tu ne viendras pas ce soir | Δεν θα έρθεις απόψε |
Tombe la neige | Πέφτει το χίονι |
Et mon cœur s’habille de noir | Κι η καρδιά μου ντύνεται στα μαύρα |
Ce soyeux cortège | Αυτή η μεταξένια πομπή |
Tout en larmes blanches | Γεμάτη με λευκά δάκρυα |
L’oiseau sur la branche | Το πουλί πάνω στο κλαδί |
Pleure le sortilège | Κλαίει τη μαγεία |
[Refrain] | [Επωδός] |
Tu ne viendras pas ce soir | Δεν θα έρθεις απόψε |
Me crie mon désespoir | Μου φωνάζει η απελπισία μου |
Mais tombe la neige | Αλλά πέφτει το χιόνι |
Impassible manège | Απαθές καρουζέλ |
Tombe la neige | Πέφτει το χίονι |
Tu ne viendras pas ce soir | Δεν θα έρθεις απόψε |
Tombe la neige | Πέφτει το χίονι |
Tout est blanc de désespoir | Όλα είναι λευκά από απελπισία |
Triste certitude | Θλιβερή βεβαιότητα |
Le froid et l’absence | Το κρύο και η απουσία |
Cet odieux silence | Αυτή η απεχθής σιωπή |
Blanche solitude | Λευκή μοναξιά |
(Refrain) | (Επωδός) |
Salvatore Adamo - La nuit (1964)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Si je t’oublie pendant le jour | Αν σε ξεχάσω κατά τη διάρκεια της μέρας |
Je passe mes nuits à te maudire | Περνάω τις νύχτες μου να σε καταριέμαι |
Et quand la lune se retire | Κι όταν το φεγγάρι αποσύρεται |
J’ai l’âme vide et le cœur lourd, lourd | Έχω την ψυχή άδεια και την καρδιά βαριά, βαριά |
La nuit tu m’apparais immense | Τη νύχτα μου φαίνεσαι απέραντη |
Je tends les bras pour te saisir | Απλώνω τα χέρια για να σε αρπάξω |
Mais tu prends un malin plaisir | Αλλά παίρνεις μια μοχθηρή ευχαρίστηση |
À te jouer de mes avances | Παίζοντας με τις προσεγγίσεις μου |
La nuit je deviens fou, je deviens fou | Τη νύχτα γίνομαι τρελός, γίνομαι τρελός |
Et puis ton rire fend le noir | Κι ύστερα το γέλιο σου σχίζει το σκοτάδι |
Et je ne sais plus où chercher | Και δεν ξέρω πιά που να ψάξω |
Quand tout se tait revient l’espoir | Όταν όλα ησυχάζουν επιστρέφει η ελπίδα |
Et je me reprends à t’aimer | Και ξαναρχίζω να σ’αγαπώ |
Tantôt tu me reviens fugace | Μερικές φορές επιστρέφεις σε μένα φευγαλέα |
Et tu m’appelles pour me narguer | Και με καλείς για να με χλευάσεις |
Mais chaque fois mon sang se glace | Αλλά κάθε φορά το αίμα μου παγώνει |
Ton rire vient tout effacer | Το γέλιο σου έρχεται όλα να τα σβήσει |
La nuit je deviens fou, je deviens fou | Τη νύχτα γίνομαι τρελός, γίνομαι τρελός |
Le jour dissipe ton image | Η μέρα διασκορπίζει την εικόνα σου |
Et tu repars, je ne sais où | Και επιστρέφεις, δε ξέρω που |
Vers celui qui te tient en cage | Προς αυτόν που σε κρατάει σε κλουβί |
Celui qui va me rendre fou | Αυτόν που θα με καταντήσει τρελό |
La nuit je deviens fou, | Τη νύχτα γίνομαι τρελός |
Je deviens fou, fou, fou… | Γίνομαι τρελός, τρελός, τρελός… |
Dalida - Petit homme (1966)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Petit homme, quand tu es près de moi | Αγόρι, όταν είσαι κοντά μου |
Je sais que je n’ai pas à me cacher | Ξέρω ότι δεν χρειάζεται να κρύβομαι |
Et je prie pour que tout reste ainsi | Και προσεύχομαι όλα να μείνουν έτσι |
Et les jours passeront jusqu’à la fin des temps | Και οι μέρες θα περάσουν μέχρι το τέλος του χρόνου |
[Refrain] | [Επωδός] |
Petit homme ne t’en fait pas | Αγόρι, μην ανησυχείς |
Prends ma main, je suis à toi | Πάρε το χέρι μου, είμαι δική σου |
Petit homme, tu chantes viens | Αγόρι, τραγουδάς |
Viens tout près, je n’entends pas | Έλα πολύ κοντά, δε σ’ακούω |
Tu as grandi, ma mère pense | Μεγάλωσες, η μητέρα μου σκέφτεται |
Qu’il est temps que tu apprennes à être un homme | Ότι είναι καιρός να μάθεις να είσαι άντρας |
Mais une telle chose est impossible | Άλλά ένα τέτοιο πράμα είναι αδύνατο |
Et quand je vois ton visage, je ne suis pas sure | Και όταν βλέπω το πρόσωπό σου, δεν είμαι σίγουρη |
(Refrain) | (Επωδός) |
Toi et moi c’est pour la vie et c’est ainsi que se sera | Εσύ κι εγώ είμαστε για μια ζωή κι έτσι θα είναι |
Petit homme souviens-toi | Αγόρι, θυμήσου |
Que dans un monde rempli de gens | Ότι σε έναν κόσμο γεμάτο ανθρώπους |
Tu es tout ce que je vois | Είσαι το μόνο που βλέπω |
(Refrain x2) | (Επωδός x2) |
Jacques Brel - La chanson des vieux amants (1967)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Bien sûr, nous eûmes des orages | Φυσικά, είχαμε καταιγίδες |
Vingt ans d’amour, c’est l’amour fol | Είκοσι χρόνια αγάπης, είναι αγάπη τρελή |
Mille fois tu pris ton bagage | Χίλιες φορές πήρες τις αποσκευές σου |
Mille fois je pris mon envol | Χίλιες φορές πήρα την πτήση μου |
Et chaque meuble se souvient | Και κάθε έπιπλο θυμάται |
Dans cette chambre sans berceau | Σε αυτό το δωμάτιο χωρίς κούνια |
Des éclats des vieilles tempêtes | Θραύσματα από παλιές θύελλες |
Plus rien ne ressemblait à rien | Πια τίποτα δεν έμοιαζε σε τίποτα |
Tu avais perdu le goût de l’eau | Είχες χάσει τη γεύση του νερού |
Et moi celui de la conquête | Και εγώ αυτή της κατάκτησης |
[Refrain] | [Επωδός] |
Mais mon amour | Άλλα αγάπη μου |
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour | Γλυκιά μου, τρυφερή μου, υπέροχη αγάπη μου |
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour | Από την καθαρή αυγή μέχρι το τέλος της ημέρας |
Je t’aime encore tu sais | Σ’αγαπώ ακόμα ξέρεις |
Je t’aime | Σ’αγαπώ |
Moi, je sais tous tes sortilèges | Εγώ, ξέρω όλα σου τα ξόρκια |
Tu sais tous mes envoûtements | Ξέρεις όλες μου τις γοητείες |
Tu m’as gardé de pièges en pièges | Με κράτησες από παγίδες σε παγίδες |
Je t’ai perdue de temps en temps | Σε έχασα από καιρούς σε καιρούς |
Bien sûr tu pris quelques amants | Φυσικά, πήρες μερικούς εραστές |
Il fallait bien passer le temps | Έπρεπε βέβαια να περάσει ο καιρός |
Il faut bien que le corps exulte | Πρέπει βέβαια το σώμα να ευφραίνεται |
Finalement, finalement | Στο τέλος, στο τέλος |
Il nous fallut bien du talent | Μας χρειαζόταν βέβαια ταλέντο |
Pour être vieux sans être adultes | Για να είμαστε μεγάλοι χωρίς να είμαστε ενήλικες |
(Refrain) | (Επωδός) |
Et plus le temps nous fait cortège | Κι όσο περισσότερο ο καιρός μας προσπερνάει |
Et plus le temps nous fait tourment | Κι όσο περισσότερο ο καιρός μας βασανίζει |
Mais n’est-ce pas le pire piège | Αλλά δεν είναι αυτή η χειρότερη παγίδα; |
Que vivre en paix pour des amants | Να ζουν εν ειρήνη, για τους ερωτευμένους |
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt | Φυσικά κλαις λίγο πιο νωρίς |
Je me déchire un peu plus tard | Θα ξεσπάσω λιγό πιο αργά |
Nous protégeons moins nos mystères | Προστατεύουμε λιγότερο τα μυστήριά μας |
On laisse moins faire le hasard | Αφήνουμε λιγότερο να ρισκάρουμε |
On se méfie du fil de l’eau | Είμαστε επιφυλακτικοί με τη ροή του νερού |
Mais c’est toujours la tendre guerre | Όμως υπάρχει πάντα ο τρυφερός πόλεμος |
(Refrain) | (Επωδός) |
Marie Laforêt - Mon amour, mon ami (1967)
Français | Ελληνικά |
---|---|
[Refrain] | [Επωδός] |
Toi mon amour, mon ami | Εσένα αγάπη μου, φίλε μου |
Quand je rêve c’est de toi | Όταν ονειρεύομαι, ονειρεύομαι εσένα |
Mon amour, mon ami | Αγάπη μου, φίλε μου |
Quand je chante c’est pour toi | Όταν τραγουδώ είναι για σένα |
Mon amour, mon ami | Αγάπη μου, φίλε μου |
Je ne peux vivre sans toi | Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα |
Mon amour, mon ami | Αγάπη μου, φίλε μου |
Et je ne sais pas pourquoi | Και δεν ξέρω γιατί |
Je n’ai pas connu d’autre garçon que toi | Δεν έχω γνωρίσει άλλο αγόρι εκτός από εσένα |
Si j’en ai connu je ne m’en souviens pas | Αν έχω γνωρίσει, δε το θυμάμαι |
À quoi bon chercher faire des comparaisons | Τι νόημα έχει να ψάχνεις να κάνεις συγκρίσεις; |
J’ai un cœur qui sait quand il a raison | Έχω μια καρδιά που ξέρει πότε έχει δίκιο |
Et puisqu’il a pris ton nom | Κι αφού πήρε το όνομά σου |
(Refrain) | (Επωδός) |
Et je sais très bien pourquoi | Και ξέρω πολύ καλά γιατί |
On ne sait jamais jusqu’où ira l’amour | Δεν ξέρουμε ποτέ μέχρι που θα πάει η αγάπη |
Et moi qui croyais pouvoir t’aimer toujours | Κι εγώ που πίστεψα ότι μπορούσα να σ’αγαπώ πάντα |
Oui je t’ai quitté et j’ai beau résister | Ναι σ’άφησα και μάταια αντιστέκομαι |
Je chante parfois à d’autres que toi | Τραγουδώ μερικές φορές σ’άλλους από σένα |
Un peu moins bien chaque fois | Λίγο λιγότερο καλά κάθε φορά |
(Refrain x2) | (Επωδός x2) |
Sylvie Vartan - La Maritza (1968)
Vartan, who was born in Bulgaria, sings her nostalgia for her homeland, especially the Maritsa River. (Lyrics: Pierre Delanoë, Music: Jean Renard)
Η Vartan (που γεννήθηκε στη Βουλγαρία) τραγουδάει τη νοσταλγία της για την πατρίδα της, ιδιαίτερα για τον ποταμό Μαρίτσα (Έβρος). (Στίχοι: Pierre Delanoë, Μουσική: Jean Renard)
Français | Ελληνικά |
---|---|
La Maritza c’est ma rivière | Ο Μαρίτσα, αυτός είναι ο ποταμός μου |
Comme la Seine est la tienne | Όπως ο Σηκουάνας είναι o δικός σου |
Mais il n’y a que mon père | Αλλά δεν υπάρχει παρά ο πατέρας μου |
Maintenant qui s’en souvienne | Τώρα που τον θυμάται |
Quelquefois | Κάποιες φορές |
De mes dix premières années | Από τα δέκα μου πρώτα χρόνια |
Il ne me reste plus rien | Δεν μου μένει πια τίποτα |
Pas la plus pauvre poupée | Ούτε η πιο φτωχή κούκλα |
Plus rien qu’un petit refrain | Τίποτα παραπάνω από μια μικρή επωδό |
D’autrefois | Αλλοτινών καιρών |
La la la la… | Λα λα λα λα… |
Tous les oiseaux de ma rivière | Όλα τα πουλιά του ποταμού μου |
Nous chantaient la liberté | Μας τραγουδούσανε την ελευθερία |
Moi je ne comprenais guère | Εγώ δεν καταλάβαινα πολλά |
Mais mon père, lui, savait | Αλλά ο πατέρας μου, αυτός, ήξερε |
Ecouter | Να ακούει |
Quand l’horizon s’est fait trop noir | Όταν ο ορίζοντας έγινε πολύ σκοτεινός |
Tous les oiseaux sont partis | Όλα τα πουλιά έφυγαν |
Sur les chemins de l’espoir | Στα μονοπάτια της ελπίδας |
Et nous on les a suivis | Κι εμείς τα ακολουθήσαμε |
À Paris | Στο Παρίσι |
De mes dix premières années | Από τα δέκα μου πρώτα χρόνια |
Il ne reste plus rien… rien | Δεν μένει τίποτα… τίποτα |
Et pourtant les yeux fermés | Κι όμως με τα μάτια κλειστά |
Moi j’entends mon père chanter | Εγώ ακούω τον πατέρα μου να τραγουδάει |
Ce refrain | Αυτή την επωδό |
La la la la… | Λα λα λα λα… |
Michel Fugain & Le Big Bazar - Une belle histoire (1972)
Lyrics: Pierre Delanoë, Music: Michel Fugain
Στίχοι: Pierre Delanoë, Μουσική: Michel Fugain
Français | Ελληνικά |
---|---|
[Refrain] | [Επωδός] |
C’est un beau roman, c’est une belle histoire | Είναι ένα όμορφο μυθιστόρημα, είναι μια όμορφη ιστορία |
C’est une romance d’aujourd’hui | Είναι ένα ρομάντζο του σήμερα |
Il rentrait chez lui, là-haut vers le brouillard | Αυτός γύριζε σπίτι του, εκεί ψηλά προς την ομίχλη |
Elle descendait dans le Midi, le Midi | Αυτή κατέβαινε προς τον νότο, τον Νότο |
Ils se sont trouvés au bord du chemin | Βρέθηκαν στην άκρη του δρόμου |
Sur l’autoroute des vacances | Στον αυτοκινητόδρομο των διακοπών |
C’était sans doute un jour de chance | Ήτανε χωρίς αμφιβολία μια τυχερή μέρα |
Ils avaient le ciel à portée de main | Είχανε τον ουρανό στο άγγιγμα του χεριού |
Un cadeau de la Providence | Ένα δώρο της Θείας Πρόνοιας |
Alors, pourquoi penser aux lendemains | Λοιπόν, γιατί να σκεφτούν την επαύριο |
Ils se sont cachés dans un grand champ de blé | Κρύφτηκαν σε ένα μεγάλο χωράφι σιτηρών |
Se laissant porter par le courant | Αφαίθηκαν να παρασυρθούν από το ρέμα |
Se sont raconté leurs vies qui commençaient | Διηγήθηκαν τις ζωές τους που αρχινούσαν |
Ils n’étaient encore que des enfants, des enfants | Δεν ήταν ακόμη παρά παιδιά, παιδιά |
Qui s’étaient trouvés au bord du chemin | Που είχανε βρεθεί στην άκρη του δρόμου |
Sur l’autoroute des vacances | Στον αυτοκινητόδρομο των διακοπών |
C’était sans doute un jour de chance | Ήτανε χωρίς αμφιβολία μια τυχερή μέρα |
Qui cueillirent le ciel au creux de leur main | Συλλέξαν τον ουρανό στην παλάμη του χεριού τους |
Comme on cueille la Providence | Όπως μαζεύουμε την Θεία Πρόνοια |
Refusant de penser aux lendemains | Αρνούμενοι να σκεφτούν την επαύριο |
(Refrain) | (Επωδός) |
Ils se sont quittés au bord du matin | Χώρισαν στην άκρη του πρωινού |
Sur l’autoroute des vacances | Στον αυτοκινητόδρομο των διακοπών |
C’était fini le jour de chance | Είχε τελειώσει η τυχερή μέρα |
Ils reprirent alors chacun leur chemin | Ξαναπήραν λοιπόν ο καθένας τον δρόμο του |
Saluérent la Providence | Χαιρέτησαν την Θεία Πρόνοια |
En se faisant un signe de la main | Κάνοντας σινιάλο με το χέρι |
Il rentra chez lui, là-haut vers le brouillard | Αυτός επέστρεψε σπίτι του, εκεί ψηλά προς την ομίχλη |
Elle est descendue là-bas dans le Midi | Αυτή κατέβηκε εκεί κάτω προς τον Νότο |
C’est un beau roman, c’est une belle histoire | Είναι ένα όμορφο μυθιστόρημα, είναι μια όμορφη ιστορία |
C’est une romance d’aujourd’hui | Είναι ένα ρομάντζο του σήμερα |
Joe Dassin - À toi (1976)
Français | Ελληνικά |
---|---|
À toi | Σε σένα |
À la façon que tu as d’être belle | Στον τρόπο που έχεις να είσαι όμορφη |
À la façon que tu as d’être à moi | Στον τρόπο που έχεις να είσαι δική μου |
À tes mots tendres, un peu artificiels | Στα τρυφερά σου λόγια, λίγο επιτηδευμένα |
Quelquefois | Κάποιες φορές |
À toi | Σε σένα |
À la petite fille que tu étais | Στο μικρό κορίτσι που ήσουν |
À celle que tu es encore souvent | Σε αυτό που είσαι ακόμα συχνά |
À ton passé, à tes regrets | Στο παρελθόν σου, στις τύψεις σου |
À tes anciens princes charmants | Στους παλιούς σου γοητευτικούς πρίγκιπες |
[Refrain] | [Επωδός] |
À la vie, à l’amour | Στη ζωή, στην αγάπη |
À nos nuits, à nos jours | Στις νύχτες μας, στις μέρες μας |
À l’éternel retour de la chance | Στην αιώνια επιστροφή της τύχης |
À l’enfant qui viendra | Στο παιδί που θα έρθει |
Qui nous ressemblera | Ποu θα μας μοιάζει |
Qui sera à la fois toi et moi | Που θα είναι ταυτόχρονα εσύ κι εγώ |
À moi | Σε μένα |
À la folie dont tu es la raison | Στην τρέλα της οποίας είσαι ο λόγος |
À mes colères sans savoir pourquoi | Στους θυμούς μου χωρίς να ξέρω γιατί |
À mes silences et à mes trahisons | Στις σιωπές μου και στις προδοσίες μου |
Quelquefois | Κάποιες φορές |
À moi | Σε μένα |
Au temps que j’ai passé à te chercher | Στον καιρό που πέρασα για να σε ψάχνω |
Aux qualités dont tu te moques bien | Στις ιδιότητες που κοροϊδεύεις πολύ |
Aux défauts que je t’ai cachés | Στα ελαττώματα που σου έκρυψα |
À mes idées de baladin | Στις περιπλανώμενες ιδέες μου |
(Refrain) | (Επωδός) |
À nous | Σε μας |
Aux souvenirs que nous allons nous faire | Στις αναμνήσεις που πρόκειται να φτιάξουμε |
À l’avenir et au présent surtout | Στο μέλλον και κυρίως στο παρόν |
À la santé de cette vieille terre | Στην υγειά αυτής της ηλικιωμένης γης |
Qui s’en fout | Που δε νοιάζεται |
À nous | Σε μας |
À nos espoirs et à nos illusions | Στις ελπίδες και στις ψευδαισθήσεις μας |
À notre prochain premier rendez-vous | Στο επόμενο μας πρώτο ραντεβού |
À la santé de ces millions d’amoureux | Στην υγεία αυτών των εκατομμυρίων ερωτευμένων |
Qui sont comme nous | Που είναι σαν εμάς |
(Refrain) | (Επωδός) |
Anne-Marie David - Je suis l’enfant-soleil (1979)
The french participation in the Eurovision Song Contest 1979 (Lyrics: Hubert Giraud, Music: Eddy Marnay)
Η συμμετοχή της Γαλλίας στην Eurovision του 1979 (Στίχοι: Hubert Giraud, Μουσική: Eddy Marnay)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Il est arrivé du nord et moi, j’étais une enfant-soleil | Ήρθε από το βορρά, κι εγώ ήμουν ένα παιδί-ήλιος |
Il a dit des mots plus forts et plus doux que le coton du ciel | Είπε λόγια πιο δυνατά και πιο γλυκά από το βελούδο του ουρανού |
Il a partagé le pain et mon père lui a donné un lit | Μοιράστηκε το ψωμί κι ο πατέρας μου του ‘δωσε ένα κρεβάτι |
“Tu commenceras demain, près du chêne gris” | “Αρχίζεις αύριο, κοντά στην γκρίζα βελανιδιά” |
Je n’ai pas rêvé de lui, je ne dormais pas | Δεν τον ονειρεύτηκα, δεν κοιμόμουν |
Etendue au pied du chêne gris, je guettais son pas | Τεντωμένη στη βάση της γκρίζας βελανιδιάς, καρτερούσα το βήμα του |
Et tout un hiver brûlant, notre amour a fait chanter la terre | Κι έναν ολόκληρο παθιασμένο χειμώνα, η αγάπη μας έκανε τη γη να τραγουδάει |
Comme un recommencement, comme une prière | Όπως μια νέα αρχή, όπως μία προσευχή |
Il était un homme-neige, et moi, j’étais une enfant-soleil | Ήταν ένας άνδρας-χιόνι κι εγώ ήμουν ένα παιδί-ήλιος |
Le printemps sur son manège déroulait pour nous ses arcs-en-ciel | Η άνοιξη πάνω στο καρουζέλ της ξετύλιγε για μας τα ουράνια τόξα της |
S’il avait voulu partir, je n’aurais même pas su pleurer | Αν είχε θελήσει να φύγει, δε θα ήξερα ούτε πως να κλάψω |
J’aurais gardé le sourire qu’il m’avait donné | Θα είχα κρατήσει το χαμόγελο που μου είχε δώσει |
Quand des hommes sont venus, je n’ai pas compris | Όταν ήρθαν κάποιοι άνδρες, δεν κατάλαβα |
Au-devant de moi il a couru, vers le chêne gris | Έτρεξε μπροστά μου, προς την γκρίζα βελανιδιά |
Mais sans qu’il ait rien pu faire, le piège s’était fermé sur lui | Αλλά δεν υπήρχε τίποτα που να μπορούσε να κάνει, η παγίδα είχε κλείσει γύρω του |
Ils ont remercié mon père, puis ils sont partis | Ευχαρίστησαν τον πατέρα μου, έπειτα φύγαν |
Il est retourné au nord, et moi, j’étais une enfant-soleil | Επέστρεψε στον βορρά, κι εγώ ήμουν το παιδί-ήλιος |
Il avait ses mains dehors et sur son dos le coton du ciel | Είχε τα χέρια του έξω και πάνω στην πλάτη του το βελούδο του ουρανού |
Il a partagé le pain et mon père lui a donné un lit | Μοιράστηκε το ψωμί κι ο πατέρας μου του ‘δωσε ένα κρεβάτι |
Ce jour-là me paraît loin, près du chêne gris | Εκείνη η μέρα μου φαίνεται μακριά, δίπλα στην γκρίζα βελανιδιά |
Hé, reviens, je suis l’enfant-soleil (x2) | Εεε, γύρνα, είμαι το παιδί-ήλιος (x2) |
Soleil, soleil | Ήλιος, ήλιος. |
Celine Dion - D’amour ou d’amitié (1982)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Il pense a moi, je le vois, je le sens, je le sais | Με σκέφτεται, το βλέπω, το νιώθω, το ξέρω |
Et son sourire ne ment pas quand il vient me chercher | Και το χαμόγελό του δεν ψεύδεται όταν έρχεται να με βρει |
Il aime bien me parler des choses qu’il a vues | Του αρέσει να μου μιλάει για τα πράγματα που έχει δει |
Du chemin qu’il a fait et de tous ses projets | Για τη διαδρομή που έχει κάνει και για όλα τα έργα του |
Je crois pourtant qu’il est seul et qu’il voit d’autres filles | Πιστεύω όμως ότι είναι μόνος κι ότι βλέπει άλλα κορίτσια |
Je ne sais pas ce qu’elles veulent ni les phrases qu’il dit | Δεν ξέρω τι θέλουν, ούτε τις φράσεις που λέει |
Je ne sais pas où je suis, quelque part dans sa vie | Δεν ξέρω πού είμαι, σε κάποιο μέρος στη ζωή του |
Si je compte aujourd’hui plus qu’une autre pour lui | Αν μετράω σήμερα περισσότερο από μιάν άλλη για εκείνον |
[Refrain] | [Επωδός] |
Il est si près de moi, pourtant je ne sais pas comment l’aimer | Είναι τόσο κοντά μου, αλλά δεν ξέρω πώς να τον αγαπώ |
Lui seul peut décider qu’on se parle d’amour ou d’amitié | Αυτός μόνο μπορεί να αποφασίσει αν μιλάμε για αγάπη ή φιλία |
Moi, je l’aime et je veux lui offrir ma vie | Εγώ, τον αγαπώ και θέλω να του προσφέρω τη ζωή μου |
Même s’il ne veut pas de ma vie | Ακόμα κι αν δεν θέλει τη ζωή μου |
Je rêve de ses bras, oui, mais je ne sais pas comment l’aimer | Ονειρεύομαι τα χέρια του, ναι, αλλά δεν ξέρω πώς να τον αγαπώ |
Il a l’air d’hésiter entre une histoire d’amour ou d’amitié | Φαίνεται να διστάζει ανάμεσα σε μια ιστορία αγάπης ή φιλίας |
Et je suis comme une île en plein océan | Και είμαι σαν ένα νησί στον ανοιχτό ωκεανό |
On dirait que mon cœur est trop grand | Θα έλεγε κανείς ότι η καρδιά μου είναι πολύ μεγάλη |
Rien à lui dire, il sait bien que j’ai tout à donner | Τίποτα δεν του λέω, ξέρει καλά ότι έχω τα πάντα να δώσω |
Rien qu’à sourire, à l’attendre, à vouloir le gagner | Μόνο χαμογελάω, τον περιμένω, θέλω να τον κερδίσω |
Mais qu’elles sont tristes, les nuits | Αλλά πόσο θλιβερές είναι οι νύχτες |
Le temps me paraît long | Ο χρόνος μου φαίνεται μακρύς |
Et je n’ai pas appris à me passer de lui | Και δεν έχω μάθει να κάνω χωρίς αυτόν |
(Refrain) | (Επωδός) |
(D’amour ou d’amitié x3) | (Αγάπη ή φιλία x3) |
Jean-Jacques Goldman - Comme toi (1982)
Lyrics, music & 1st performance: Jean-Jacques Goldman. The songwriter tells his daughter, while she is sleeping, the story of a girl killed during the World War II. Dedicated to all child victims of war.
Στίχοι, μουσική & 1η εκτέλεση: Jean-Jacques Goldman. Ο στιχουργός διηγείται στην κόρη του, ενώ αυτή κοιμάται, την ιστορία ενός κοριτσιού που σκοτώθηκε κατά τον 2ο παγκόσμιο πόλεμο. Αφιερωμένο σε όλα τα παιδιά-θύματα πολέμου.
Français | Ελληνικά |
---|---|
Elle avait les yeux clairs et la robe en velours | Είχε μάτια φωτεινά και ένα φόρεμα βελούδινο |
À côté de sa mère et la famille autour | Δίπλα στη μητέρα της και η οικογένεια γύρω |
Elle pose un peu distraite | Ποζάρει λίγο αφηρημένη |
Au doux soleil de la fin du jour | Στον απαλό ήλιο του τέλους της μέρας |
La photo n’est pas bonne mais l’on peut y voir | Η φωτογραφία δεν είναι καλή αλλά μπορούμε να δούμε |
Le bonheur en personne et la douceur d’un soir | Την ευτυχία προσωποποιημένη και τη γλύκα ενός δειλινού |
Elle aimait la musique, surtout Schumann | Αγαπούσε τη μουσική, προπαντός τον Σούμαν |
Et puis Mozart | Κι ύστερα τον Μότσαρτ |
Comme toi… (x6) | Όπως εσύ… (x6) |
Elle allait à l’école au village d’en bas | Πήγαινε στο σχολείο στο χωριό παρακάτω |
Elle apprenait les livres, elle apprenait les lois | Μάθαινε τα βιβλία, μάθαινε τους νόμους |
Elle chantait les grenouilles | Τραγούδαγε για τους βάτραχους |
Et les Princesses qui dorment au bois | Και τις πριγκίπισσες που κοιμούνται στο δάσος |
Elle aimait sa poupée, elle aimait ses amis | Αγαπούσε την κούκλα της, αγαπούσε τους φίλους της |
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie | Ιδίως τη Ρούθ και την Άννα και προπαντός τον Ιερεμία |
Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie | Θα παντρευόντουσαν μια μέρα, ίσως, στη Βαρσοβία |
Comme toi… (x6) | Όπως εσύ… (x6) |
Comme toi que je regarde tout bas | Όπως εσύ που σε παρατηρώ ήσυχα |
Comme toi qui dors en rêvant à quoi | Όπως εσύ που κοιμάσαι και ονειρεύεσαι τι; |
Comme toi… (x3) | Όπως εσύ… (x3) |
Elle s’appelait Sarah, elle n’avait pas huit ans | Τη λέγανε Σάρα, δεν ήταν ούτε οχτώ χρονών |
Sa vie, c’était douceur, rêves et nuages blancs | Η ζωή της ήταν γλυκά όνειρα και σύννεφα λευκά |
Mais d’autres gens en avaient décidé autrement | Μα άλλοι άνθρωποι είχαν αποφασίσει διαφορετικά |
Comme toi… (x6) | Όπως εσύ… (x6) |
Comme toi que je regarde tout bas | Όπως εσύ που σε παρατηρώ ήσυχα |
Comme toi qui dors en rêvant à quoi | Όπως εσύ που κοιμάσαι και ονειρεύεσαι τι; |
Comme toi… (x3) | Όπως εσύ… (x3) |
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge | Είχε τα δικά σου φωτεινά μάτια και ήταν στην ηλικία σου |
C’était une petite fille sans histoire et très sage | Ήταν ένα μικρό κορίτσι χωρίς περιπέτειες και πολύ φρόνιμο |
Mais elle n’est pas née comme toi, ici et maintenant | Αλλά δεν είναι γεννημένη όπως εσύ εδώ και τώρα |
Jeanne Mas - Johnny Johnny (1985)
Français | Ελληνικά |
---|---|
La nuit ouvre ses fenêtres | Η νύχτα ανοίγει τα παράθυρα της |
Sur la planète déserte | Στον έρημο πλανήτη |
S’écrasant, une cigarette | Τσακισμένο, ένα τσιγάρο |
Joue sur l’onde muette | Παίζει στο σιωπηλό κύμα |
Et l’homme s’enferme sans attitude | Κι ο άνδρας κλείνεται χωρίς διάθεση |
Compte à rebours sa solitude | Μετράει αντίστροφα τη μοναξιά του |
«Barreaux rouillés, | «Σκουριασμένες μπάρες |
À cause d’elle | Εξαιτίας της |
Ma vie se perd, | Η ζωή μου πάει χαμένη |
Se sèche.» | Στερεύει» |
[Refrain] | [Επωδός] |
Et puis Johnny, Johnny serre le vide dans ses bras | Και τότε ο Τζόνι, ο Τζόνι σφιχταγκαλιάζει το κενό στα χέρια του |
Quand Johnny, Johnny s’éveille, ne la trouve pas | Όταν ο Τζόνι, ο Τζόνι ξυπνά, δεν την βρίσκει |
Et puis Johnny, Johnny s’égare, ne comprend pas | Και τότε ο Τζόνι, ο Τζόνι χάνεται, δεν καταλαβαίνει |
Non Johnny, Johnny cette femme n’est plus à toi | Όχι Τζόνι, Τζόνι αυτή η γυναίκα δεν είναι πια δική σου |
Comme un écho qui s’endort | Σαν ηχώ που αποκοιμιέται |
Épuisé par tant d’efforts | Εξαντλημένη από τόσες προσπάθειες |
Tu l’aimes encore | Την αγαπάς ακόμα |
Les murs imprégnés de traces | Οι τοίχοι εμποτισμένοι από ίχνη |
Son parfum se déplace | Το άρωμα της περιπλανιέται |
La chercher même dans l’espace | Αναζητώντας την ακόμα και στο κενό |
Quand l’alcool te menace | Όταν το αλκοόλ σε καταδιώκει |
Et l’homme se saoule d’incertitudes | Κι ο άντρας μεθάει από αβεβαιότητες |
Dans sa fierté, cache sa blessure | Μέσα στην περηφάνια του, κρύβει την πληγή του |
«Rideau de fer | «Σιδηρούν παραπέτασμα |
Comment faire? | Πώς να κάνω; |
Comment survivre | Πώς να επιβιώσω |
Sans elle?» | Χωρίς αυτήν;» |
(Refrain x3) | (Επωδός x3) |
Patricia Kaas - Jojo (1993)
Français | Ελληνικά |
---|---|
On a tous des mots d’amour | Έχουμε όλοι λόγια αγάπης |
Cachés au fond de soi | Κρυμμένα στο βάθος μας |
Un quai de gare à Cherbourg | Μια αποβάθρα σταθμού στο Χερβούργο |
Où l’autre ne viendra pas | Όπου ο άλλος δε θα έρθει |
On a tous laissé des larmes | Όλοι αφήσαμε δάκρυα |
Dans un hôtel du Nord | Σε ένα ξενοδοχείο του Βορρά |
Pour un homme ou une femme | Για έναν άντρα ή μια γυναίκα |
Qui s’appelait encore | Που ονομαζόταν ακόμη |
Si tu savais comme je sais | Αν ήξερες όπως ξέρω εγώ |
Qu’tu l’oublieras jamais… | Ότι δεν θα την ξεχάσεις ποτέ… |
Tu t’en fous de c’que j’te dis | Δεν σε νοιάζει τι σου λέω |
Je sais, je sais | Ξέρω, ξέρω |
Arrête de boire Jojo | Σταμάτα να πίνεις Ζοζό |
Tu vas finir barjo | Θα καταντήσεις τρελός |
Pour trois fois moins que rien | Για τρεις φορές λιγότερο από το τίποτα |
On est toutes des putains | Είναι όλες πόρνες |
Arrête de boire ivrogne | Σταμάτα να πίνεις μπεκρή |
L’Alsace et la Bourgogne | Την Αλσατία και τη Βουργουνδία |
J’vais t’dire c’que t’es ce soir | Θα σου πω τι είσαι απόψε |
T’es le roi des comptoirs | Είσαι ο βασιλιάς των πάγκων |
Y’a des moments tu m’fais honte | Υπάρχουν στιγμές που με κάνεις να ντρέπομαι |
À t’regarder souffrir | Βλέποντάς σε να υποφέρεις |
Allez demande leur ton compte | Πήγαινε ζήτα τους τον λογαριασμό σου |
Maintenant il faut partir | Τώρα πρέπει να φύγεις |
Tu vois pas qu’ils s’foutent de toi | Δε βλέπεις ότι σε χλευάζουν |
Τous ces p’tits mecs au bar | Όλοι αυτοί οι μικροί τύποι στο μπαρ |
Me dis pas qu’t’es devenu ça | Μη μου πεις ότι κατάντησες έτσι |
J’pourrais pas le croire | Δεν θα μπορούσα να το πιστέψω |
Manau - La tribu de Dana (1998)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine | Ο άνεμος φυσάει στις πεδιάδες της αρμορικανής Βρετάνης |
Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine | Ρίχνω μια τελευταία ματιά στη γυναίκα μου, στον γιο μου και στην περιοχή μου |
Akim, le fils du forgeron est venu me chercher | Ο Ακίμ, ο γιος του σιδερά, ήρθε να με αναζητήσει |
Les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée | Οι δρυίδες αποφάσισαν να οδηγήσουν τον αγώνα στην κοιλάδα |
Là où tous nos ancêtres, de géants guerriers Celtes | Εκεί όπου όλοι οι πρόγονοί μας, γιγάντιοι πολεμιστές Κέλτες |
Après de grandes batailles se sont imposés en maîtres | Μετά από μεγάλες μάχες επιβλήθηκαν ως αφέντες |
C’est l’heure maintenant de défendre notre terre | Είναι η ώρα τώρα να υπερασπιστούμε τη γη μας |
Contre une armée de Cimmériens prête à croiser le fer | Απέναντι σε στρατιά Κιμμέριων έτοιμων να διασταυρώσουν τα ξίφη τους |
Toute la tribu s’est réunie autour de grands menhirs | Ολόκληρη η φυλή συγκεντρώθηκε γύρω από μεγάλα μενίρ |
Pour invoquer les Dieux afin qu’ils puissent nous bénir | Για να επικαλεστούμε τους Θεούς ώστε να μπορέσουν να μας ευλογήσουν |
Après cette prière avec mes frères sans faire état de zèle | Μετά από αυτή την προσευχή με τους αδελφούς μου, χωρίς να δείξουν ζήλο |
Les chefs nous ont donné à tous des gorgées d’hydromel | Οι αρχηγοί μάς έδωσαν σε όλους γουλιές υδρόμελου |
Pour le courage, pour pas qu’il y ait de faille | Για το κουράγιο, για να μην υπάρξει ψεγάδι |
Pour rester grands et fiers quand nous serons dans la bataille | Για να στέκουμε μεγάλοι και περήφανοι όταν θα είμαστε μες στη μάχη |
Car c’est la première fois pour moi que je pars au combat | Διότι είναι η πρώτη φορά για μένα που φεύγω στη μάχη |
Et j’espère être digne de la tribu de Dana (Dana, Dana, Dana) | Κι ελπίζω να είμαι αντάξιος της φυλής της Ντάνα (Ντάνα, Ντάνα, Ντάνα) |
[Refrain] | [Επωδός] |
Dans la vallée (oh oh) de Dana (la li la la) | Στην κοιλάδα (ω ω) της Ντάνα (λα λι λα λα) |
Dans la vallée (oh oh), j’ai pu entendre les échos | Στην κοιλάδα (ω ω) μπόρεσα ν’ακούσω την ηχώ |
Dans la vallée (oh oh) de Dana (la li la la) | Στην κοιλάδα (ω ω) της Ντάνα (λα λι λα λα) |
Dans la vallée (oh oh), des chants de guerre près des tombeaux | Στην κοιλάδα (ω ω), τραγούδια πολέμου δίπλα στους τάφους |
Après quelques incantations de druides et de magie | Κατόπιν μερικών ξόρκιων δρυΐδων και μαγείας |
Toute la tribu, le glaive en main, courait vers l’ennemi | Όλη η φυλή, με το σπαθί στο χέρι, έτρεξε προς τον εχθρό |
La lutte était terrible et je ne voyais que les ombres | Η μάχη ήταν τρομερή και δεν έβλεπα παρά τις σκιές |
Tranchant l’ennemi qui revenait toujours en surnombre | Πετσοκοβοντας τον εχθρό που επανερχόταν πάντα σε περίσσεια |
Mes frères tombaient l’un après l’autre devant mon regard | Οι αδέρφοι μου έπεφταν ο ένας μετά τον άλλο μπροστά στα μάτια μου |
Sous le poids des armes que possédaient tous ces barbares | Υπό το βάρος των όπλων που κατείχαν όλοι αυτοί οι βάρβαροι |
Des lances, des haches et des épées dans le jardin d’Éden | Δόρατα, τσεκούρια και σπαθιά στον κήπο της Εδέμ |
Qui écoulaient du sang sur l’herbe verte de la plaine | Που έρρεαν αίμα στο πράσινο γρασίδι της πεδιάδας |
Comme ces jours de peine où l’homme se traîne | Σαν αυτές τις μέρες του πόνου που ο άνθρωπος σέρνεται |
À la limite du règne, du mal et de la haine | Στο όριο της βασιλείας, του κακού και του μίσους |
Fallait-il continuer ce combat déjà perdu? | Έπρεπε να συνεχίσουμε αυτόν τον -ήδη χαμένο- αγώνα; |
Mais telle était la fierté de toute la tribu | Αλλά τέτοια ήταν η περηφάνια όλης της φυλής |
La lutte a continué comme ça jusqu’au soleil couchant | Η μάχη συνεχίστηκε έτσι μέχρι τον δύοντα ήλιο |
De férocité extrême en plus d’acharnement | Με ακραία αγριότητα πέρα της σκληρότητας |
Fallait défendre la terre de nos ancêtres enterrés là | Έπρεπε να υπερασπιστούμε τη γη των -θαμμένων εκεί- προγόνων μας |
Et pour toutes les lois de la tribu de Dana (Dana, Dana, Dana) | Και για όλους τους νόμους της φυλής της Ντάνα (Ντάνα, Ντάνα, Ντάνα) |
(Refrain) | (Επωδός) |
Au bout de la vallée, on entendait le son d’une corne | Στην άκρη της κοιλάδας, ακούσαμε τον ήχο ενός κέρατος |
D’un chef ennemi qui rappelait toute sa horde | Ενός εχθρικού αρχηγού που ανακάλεσε όλη την ορδή του |
Avait-il compris qu’on lutterait même en enfer | Είχε καταλάβει ότι θα πολεμούσαμε ακόμα και στην κόλαση |
Et qu’à la tribu de Dana appartenaient ces terres? | Κι ότι στη φυλή των Ντάνα ανήκαν αυτά τα εδάφη; |
Les guerriers repartaient et je ne comprenais pas | Οι πολεμιστές ξανάφευγαν και δεν καταλάβαινα |
Tout le chemin qu’ils avaient fait pour en arriver là | Όλον τον δρόμο που είχαν κάνει για να φτάσουν εκεί |
Quand mon regard se posa tout autour de moi | Όταν το βλέμμα μου έπεσε παντού γύρω μου |
J’étais le seul debout de la tribu, voilà pourquoi | Ήμουν ο μόνος όρθιος από τη φυλή, να γιατί |
Mes doigts se sont écartés tout en lâchant mes armes | Τα δάχτυλά μου ανοίχτηκαν τελείως αφήνοντας τα όπλα μου |
Et le long de mes joues se sont mises à couler des larmes | Και κατά μήκος των μάγουλών μου βάλθηκαν να κυλούν δάκρυα |
Je n’ai jamais compris pourquoi les Dieux m’ont épargné | Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί οι Θεοί μ’έσωσαν |
De ce jour noir de notre histoire que j’ai conté | Από αυτή τη μαύρη μέρα της ιστορίας μας που διηγήθηκα |
Le vent souffle toujours sur la Bretagne armoricaine | Ο άνεμος φυσάει ακόμα στην αρμορικανή Βρετάνη |
Et j’ai rejoint ma femme, mon fils et mon domaine | Kαι ξανασυνάντησα τη γυναίκα μου, τον γιό μου και την περιοχή μου |
J’ai tout reconstruit de mes mains pour en arriver là | Τα πάντα ξανάχτισα με τα χέρια μου για να φτάσω εκεί |
Je suis devenu roi de la tribu de Dana (Dana, Dana, Dana) | Έγινα βασιλιάς της φυλής της Ντάνα (Ντάνα, Ντάνα, Ντάνα) |
(Refrain) | (Επωδός) |
Patrick Bruel - Au Café des Délices (1999)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Tes souvenirs se voilent | Οι αναμνήσεις σου καλύπτονται από πέπλο |
Ça fait comme une éclipse | Είναι σαν μια έκλειψη |
Une nuit plein d’étoiles | Μια νύχτα γεμάτη απ’αστέρια |
Sur le port de Tunis | Στο λιμάνι της Τύνιδας |
Le vent de l’éventail | Ο αέρας της βεντάλιας |
De ton grand-père assis | Του παππού σου καθισμένου |
Au Café des Délices | Στο Καφέ των Απολαύσεων |
Tes souvenirs se voilent | Οι αναμνήσεις σου καλύπτονται από πέπλο |
Tu vois passer le tram | Βλέπεις να περνάει το τραμ |
Et la blancheur des voiles | Και το λευκό των πανιών |
Des femmes tenant un fils | Γυναίκες κρατώντας έναν γιο |
Et l’odeur du jasmin | Και τη μυρωδιά του γιασεμιού |
Qu’il tenait dans ses mains | Που κρατούν στα χέρια τους |
Au Café des Délices | Στο Καφέ των Απολαύσεων |
Yalil yalil habibi yalil (x3) | Ω νύχτα, ω νύχτα, αγάπη μου, ω νύχτα (x3) |
Υalil yalil… yalil | Ω νύχτα, ω νύχτα… ω νύχτα |
Tes souvenirs se voilent | Οι αναμνήσεις σου καλύπτονται από πέπλο |
Tu la revois la fille | Την ξαναβλέπεις την κοπέλα |
Le baiser qui fait mal | Το φιλί που πονάει |
À port El Kantaoui | Στο Πορτ-Ελ-Κάνταουι |
Les premiers mots d’amour | Τα πρώτα λόγια αγάπης |
Sur des chansons velours | Πάνω σε τραγούδια βελούδινα |
Habibi habibi | Αγάπη μου, αγάπη μου |
Tes souvenirs se voilent | Οι αναμνήσεις σου καλύπτονται από πέπλο |
Tu les aimais ces fruits | Τα αγαπούσες αυτά τα φρούτα |
Les noyaux d’abricot | Οι πυρήνες βερίκοκου |
Pour toi, c’étaient des billes | Για σένα, ήτανε βόλοι |
Et les soirées de fête | Και τις γιορτινές βραδιές |
Qu’on faisait dans nos têtes | Που κάναμε στα κεφάλια μας |
Aux plages d’Hammamet | Στις παραλίες του Χαμμαμέτ |
Yalil yalil habibi yalil (x8) | Ω νύχτα, ω νύχτα, αγάπη μου, ω νύχτα (x8) |
Tes souvenirs se voilent | Οι αναμνήσεις σου καλύπτονται από πέπλο |
À l’avant du bateau | Στο μπροστινό μέρος του σκάφους |
Et ce quai qui s’éloigne | Κι αυτή η αποβάθρα που απομακρύνεται |
Vers un monde nouveau | Προς έναν κόσμο καινούριο |
Une vie qui s’arrête | Μια ζωή που σταματά |
Pour un jour qui commence | Για μια μέρα που ξεκινά |
C’est peut-être une chance | Είναι ίσως μια ευκαιρία |
Yalil yalil tu n’oublieras pas | Ω νύχτα, ω νύχτα δε θα ξεχάσεις |
Yalil yalil ces parfums d’autrefois | Ω νύχτα, ω νύχτα αυτά τα αλλοτινά αρώματα |
Yalil yalil tu n’oublieras pas | Ω νύχτα, ω νύχτα δε θα ξεχάσεις |
Yalil yalil même si tu t’en vas | Ω νύχτα, ω νύχτα ακόμη κι αν φύγεις |
Yalil yalil habibi yalil (x8) | Ω νύχτα, ω νύχτα, αγάπη μου, ω νύχτα (x8) |
Une nuit plein d’étoiles | Μια νύχτα γεμάτη απ’αστέρια |
Sur le port de Tunis | Στο λιμάνι της Τύνιδας |
Et la blancheur des voiles | Και το λευκό των πανιών |
Des femmes tenant un fils | Γυναίκες κρατώντας έναν γιο |
Le vent de l’éventail | Ο αέρας της βεντάλιας |
De ton grand-père assis | Του καθισμένου παππού σου |
Et l’odeur du jasmin | Και τη μυρωδιά του γιασεμιού |
Qu’il tenait dans ses mains | Που κρατούν στα χέρια τους |
Au Café des Délices | Στο Καφέ των Απολαύσεων |
Yalil yalil habibi yalil (x8) | Ω νύχτα, ω νύχτα, αγάπη μου, ω νύχτα (x8) |
Au Café des Délices (x2) | Στο Καφέ των Απολαύσεων (x2) |
Ishtar - Apprivoise‐moi (2000)
Français | Ελληνικά |
---|---|
[Refrain-1] | [Επωδός-1] |
Petit prince d’aujourd’hui | Μικρέ πρίγκιπα του σήμερα |
Au cœur de mille nuits | Στην καρδιά χιλιάδων νυχτών |
Toi qui est mon ami | Εσύ που είσαι φίλος μου |
Apprivoise-moi | Δάμασέ με |
[Refrain-2] | [Επωδός-2] |
Je n’sais rien de la vie | Δεν ξέρω τίποτα για τη ζωή |
Que ce péché d’envie | Παρά αυτήν την αμαρτία της ζήλειας |
Que ce jour qui me dit | Παρά αυτή τη μέρα που μού λέει |
Pourquoi et pour qui | Γιατί και για ποιόν |
J’ai dans le cœur cette fleur du désert | Έχω μέσα στην καρδιά αυτό το λουλούδι της ερήμου |
Besoin d’amour autant que de lumière | Χρειάζομαι αγάπη όσο και φως |
[Pré-refrain] | [Προ-επωδός] |
Apprivoise-moi (x2) | Δάμασέ με (x2) |
Je saurai t’aimer | Θα ξέρω να σ’αγαπώ |
Surtout… | Πάνω από όλα… |
Apprivoise-moi (x2) | Δάμασέ με (x2) |
En me laissant ma liberté | Αφήνοντάς μου την ελευθερία μου |
(Refrain-1) | (Επωδός-1) |
(Refrain-2) | (Επωδός-2) |
J’ai dans le cœur cette fleur du désert | Έχω μέσα στην καρδιά αυτό το λουλούδι της ερήμου |
Si tu m’oublies, je deviendrai poussière | Αν με ξεχάσεις, θα γίνω σκόνη |
(Pré-refrain) | (Προ-επωδός) |
(Refrain-1) | (Επωδός-1) |
(Refrain-2) | (Επωδός-2) |
(Refrain-1) | (Επωδός-1) |
(Refrain-2) | (Επωδός-2) |
J’en ai connu pourtant | Το ήξερα, ωστόσο |
De ces hommes importants | Από αυτούς τους σημαντικούς ανθρώπους |
Qui m’ont dit trop souvent | Που μου έλεγαν πολύ συχνά |
Tu m’appartiendras | Θα μου ανήκεις |
(Refrain-2) | (Επωδός-2) |
(Refrain-1) | (Επωδός-1) |
(Refrain-2) | (Επωδός-2) |
Philippe d’Avilla, Damien Sargue, Gregori Baquet - Les rois du monde (2000)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Les rois du monde vivent au sommet | Οι βασιλείς του κόσμου ζουν στην κορυφή |
Ils ont la plus belle vue, mais y a un mais | Έχουν την πιο όμορφη θέα, αλλά υπάρχει ένα αλλά |
Ils ne savent pas ce qu’on pense d’eux en bas | Δεν ξέρουν αυτό που σκέφονται γι’αυτούς κάτω |
Ils ne savent pas, qu’ici, c’est nous les rois | Δεν ξέρουν, ότι εδώ, εμείς είμαστε οι βασιλιάδες |
Les rois du monde font tout c’qu’ils veulent | Οι βασιλείς του κόσμου κάνουν ο,τι θέλουν |
Ils ont du monde autour d’eux, mais ils sont seuls | Έχουν κόσμο γύρω τους, αλλά είναι μόνοι |
Dans leurs châteaux, là-haut, ils s’ennuient | Μέσα στα κάστρα τους, εκεί ψηλά, βαριούνται |
Pendant qu’en bas, nous, on danse toute la nuit | Ενώ κάτω, χορεύουμε όλη τη νύχτα |
[Refrain] | [Επωδός] |
Nous, on fait l’amour, on vit la vie | Εμείς, κάνουμε έρωτα, ζούμε τη ζωή |
Jour après jour, nuit après nuit | Μέρα με τη μέρα, νύχτα με τη νύχτα |
À quoi ça sert d’être sur la terre | Τι νόημα έχει να είσαι πάνω στη γη |
Si c’est pour faire nos vies à genoux? | Αν είναι για να ζούμε τις ζωές μας στα γόνατα; |
On sait qu’le temps, c’est comme le vent | Ξέρουμε ότι ο χρόνος, είναι σαν τον άνεμο |
De vivre, y a qu’ça d’important | Να ζεις, είναι το μόνο σημαντικό |
On s’fout pas mal de la morale | Δεν μας νοιάζει πολύ η ηθική |
On sait bien qu’on fait pas d’mal | Ξέρουμε καλά ότι δεν κάνουμε κακό |
Les rois du monde ont peur de tout | Οι βασιλείς του κόσμου φοβούνται τα πάντα |
C’est qu’ils confondent les chiens et les loups | Είναι που συγχέουν τα σκυλιά και τους λύκους |
Ils font des pièges où ils tomberont un jour | Φτιάχνουν παγίδες όπου θα πέσουν μια μέρα |
Ils se protègent de tout, même de l’amour | Προστατεύονται από τα πάντα, ακόμα και από την αγάπη |
Les rois du monde se battent entre eux (se battent entre eux) | Οι βασιλείς του κόσμου μάχονται μεταξύ τους (μάχονται μεταξύ τους) |
C’est qu’y a de la place, mais pour un, pas pour deux (un, pas pour deux) | Είναι που υπάρχει χώρος, αλλά για έναν, όχι για δύο (έναν, όχι για δύο) |
Mais nous, en bas, leur guerre, on la fera pas | Αλλά εμείς, κάτω, τον πόλεμο τους, δεν θα τον κάνουμε |
On sait même pas pourquoi tout ça, c’est jeux de rois | Δεν ξέρουμε καν γιατί όλο αυτό, είναι παιχνίδι βασιλιάδων |
(Refrain) | (Επωδός) |
(C’est comme Adam) | (Είναι σαν τον Αδάμ) |
(C’est comme avant) | (Είναι όπως παλιά) |
(Refrain) | (Επωδός) |
Noir Désir - Des armes (2001)
This marvellous piece is an extract from a poem by Léo Ferré, set to music by Noir Desir. Every attempt to translate poetry into a different language is a difficult and dangerous endeavor. In any case, here is my shot at it, good or bad.
Αυτό το καταπληκτικό κομμάτι είναι ένα απόσπασμα από ένα ποίημα του Léo Ferré, που έχουν μελοποιήσει οι Noir Desir. Κάθε προσπάθεια απόδοσης ποίησης σε διαφορετική γλώσσα από την αρχική είναι ένα δύσκολο και επικίνδυνο εγχείρημα. Σε κάθε περίπτωση, αυτή είναι η δική μου απόπειρα, καλή ή κακή.
Français | Ελληνικά |
---|---|
Des armes, des chouettes, des brillantes | Άρματα, φοβερά, αστραφτερά |
Des qu’il faut nettoyer souvent pour le plaisir | Που πρέπει να καθαρίζονται συχνά για ευχαρίστηση |
Et qu’il faut caresser comme pour le plaisir | Και πρέπει να θωπεύονται σαν για ευχαρίστηση |
L’autre, celui qui fait rêver les communiantes | Κι ακόμη, αυτό που κάνει τις μεταλαμβάνουσες να ονειρεύονται |
Des armes bleues comme la terre | Άρματα μπλε όπως η γη |
Des qu’il faut se garder au chaud au fond de l’âme | Που πρέπει να κρατιούνται ζεστά στο βάθος της ψυχής |
Dans les yeux, dans le cœur, dans les bras d’une femme | Μέσα στα μάτια, μέσα στην καρδιά, μέσα στα μπράτσα μιας γυναίκας |
Qu’on garde au fond de soi comme on garde un mystère | Που κρατάμε βαθιά μέσα μας όπως κρατάμε ένα μυστικό |
Des armes, au secret des jours | Άρματα, στο μυστικό των ημερών |
Sous l’herbe, dans le ciel et puis dans l’écriture | Κάτω από το γρασίδι, μες στον ουρανό και κατόπιν μες στη γραφή |
Des qui vous font rêver très tard dans les lectures | Που σας κάνουν να ονειρεύεστε πολύ αργά μες στις αναγνώσεις |
Et qui mettent la poésie dans les discours | Και που βάζουν την ποίηση μες στις ομιλίες |
Des armes, des armes, des armes | Άρματα, άρματα, άρματα |
Et des poètes de service à la gâchette | Και ποιητές στην υπηρεσία της σκανδάλης |
Pour mettre le feu aux dernières cigarettes | Για να βάλουν φωτιά στα τελευταία τσιγάρα |
Au bout d’un vers français brillant comme une larme | Στην άκρη ενός γαλλικού στίχου, αστραφτερού σαν δάκρυ |
Noir Désir - Le vent nous portera (2001)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Je n’ai pas peur de la route | Δεν φοβάμαι τη διαδρομή |
Faudrait voir, faut qu’on y goûte | Πρέπει να δω, πρέπει να τη γευτούμε |
Des méandres au creux des reins | Μαίανδροι στο αυλάκι της μέσης |
Et tout ira bien là | Κι όλα θα πάνε καλά εκεί |
Le vent nous portera | Ο άνεμος θα μας μεταφέρει |
Ton message à la Grande Ourse | Το μήνυμά σου στη Μεγάλη Άρκτο |
Et la trajectoire de la course | Κι η τροχιά της πορείας |
Un instantané de velours | Ένα στιγμιότυπο από βελούδο |
Même s’il ne sert à rien, va | Ακόμη κι αν δεν ωφελεί σε τίποτα, πήγαινε |
Le vent l’emportera | Ο άνεμος θα το σαρώσει |
Tout disparaîtra, mais… | Όλα θα εξαφανιστούν, αλλά… |
Le vent nous portera | Ο άνεμος θα μας μεταφέρει |
La caresse et la mitraille | Το χάδι και o βομβαρδισμός |
Et cette plaie qui nous tiraille | Κι αυτή η πληγή που μας τραβάει |
Le palais des autres jours | Το παλάτι των άλλων ημερών |
D’hier et demain | Του χθες και αύριο |
Le vent les portera | Ο άνεμος θα μας μεταφέρει |
Génétique en bandoulière | Γενετική σε φυσιγγιοθήκη |
Des chromosomes dans l’atmosphère | Χρωμοσώματα στην ατμόσφαιρα |
Des taxis pour les galaxies | Ταξί για τους γαλαξίες |
Et mon tapis volant, dis? | Και το ιπτάμενο χαλί μου, πες; |
Le vent l’emportera | Ο άνεμος θα το σαρώσει |
Tout disparaîtra, mais… | Όλα θα εξαφανιστούν, αλλά… |
Le vent nous portera | Ο άνεμος θα μας μεταφέρει |
Ce parfum de nos années mortes | Αυτό το άρωμα των χαμένων μας χρόνων |
Ce qui peut frapper à ta porte | Αυτό που μπορεί χτυπήσει στην πόρτα σου |
Infinité de destins | Άπειρα πεπρωμένα |
On en pose un et qu’est-ce qu’on en retient? | Προσγειωνόμαστε σ’ένα και τι μας απομένει; |
Le vent l’emportera | Ο άνεμος θα το σαρώσει |
Pendant que la marée monte | Κατά τη διάρκεια που η παλίρροια ανεβαίνει |
Et que chacun refait ses comptes | Και που ο καθένας ξανακάνει τους λογαριασμούς του |
J’emmène au creux de mon ombre | Παίρνω υπό τη σκιά μου |
Des poussières de toi | Τις σκόνες σου |
Le vent les portera | Ο άνεμος θα τις μεταφέρει |
Tout disparaîtra, mais… | Όλα θα εξαφανιστούν, αλλά… |
Le vent nous portera | Ο άνεμος θα μας μεταφέρει |
In-Grid - In tango (2003)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Na, na, na | Να, να, να |
Donne-moi ton cœur | Δώσ’μου την καρδιά σου |
Na, na, na | Να, να, να |
Chaque fois je suis dans la rue | Κάθε φορά που είμαι στον δρόμο |
Et avec tous mes pleurs, je résiste | Και μαζί με όλα μου τα κλάματα, αντιστέκομαι |
Chaque fois je danse avec toi | Κάθε φορά που χορεύω με σένα |
Nos parfums ne se mélangent pas | Τα αρώματά μας δεν αναμειγνύονται |
Chaque fois t’es dans ma mémoire | Κάθε φορά είσαι στην μνήμη μου |
Et j’appelle le plaisir de la nuit | Και καλώ την ηδονή της νύχτας |
Quand je deviendrai très douce | Όταν γίνομαι πολύ γλυκιά |
Tu chercheras ma bouche | Θα αναζητήσεις το στόμα μου |
C’est mieux pour moi | Είναι καλύτερα για μένα |
[Refrain] | [Επωδός] |
Na, na, na | Να, να, να |
Un tango qui fait… | Ένα ταγκό που πάει… |
Na, na, na | Να, να, να |
Mes hanches danseront dans tes bras | Οι γοφοί μου θα χορέψουν στην αγκαλιά σου |
Ton âme et tes yeux sont pour moi | Η ψυχή σου και τα μάτια σου είναι για μένα |
Donne-moi ton cœur | Δώσ’μου την καρδιά σου |
Na, na, na | Να, να, να |
Chaque fois je pense au passé | Κάθε φορά που σκέφτομαι το παρελθόν |
Déjà tu apparais aux dossiers classés | Ήδη εμφανίζεσαι στα ταξινομημένα αρχεία |
Chaque fois je pense au présent | Κάθε φορά που σκέφτομαι το παρόν |
Et je te deviens tout, tout doucement | Και σε κάνω το παν, πολύ απαλά |
Chaque fois je pense au futur | Κάθε φορά που σκέφτομαι το μέλλον |
Et tu disparais à très grande allure | Και εξαφανίζεσαι με πολύ μεγάλη ταχύτητα |
Et j’en perds la raison | Και χάνω τα λογικά μου |
Je sens en moi la passion | Νιώθω μέσα μου το πάθος |
C’est mieux pour moi | Είναι καλύτερα για μένα |
(Refrain x2) | (Επωδός x2) |
Ce soir, danse avec moi | Απόψε, χόρεψε με μένα |
Suis mes pas, suis mes pas | Ακολούθησε τα βήματά μου, ακολούθησε τα βήματά μου |
Je te séduirai | Θα σε παρασύρω |
Na, na, na (x5) | Να, να, να (x5) |
Donne-moi ton cœur | Δώσ’μου την καρδιά σου |
(x2) | (x2) |
Natasha St-Pier - Tant que c’est toi (2003)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Je ne sais jamais si tu vas venir | Δεν ξέρω ποτέ αν πρόκειται να έρθεις |
Quand je t’attends, je peux m’attendre au pire | Όταν σε περιμένω, μπορώ να περιμένω το χειρότερο |
Je ne sais jamais si c’est un retard | Δεν ξέρω ποτέ αν είναι μια καθυστέρηση |
Ou si c’est moi qui invente une histoire | Ή αν είμαι εγώ που επινοώ μια ιστορία |
Peux-tu comprendre le chemin que c’est d’attendre? | Μπορείς να καταλάβεις πώς είναι να περιμένεις; |
Peux-tu te rendre comme je le fais sans jamais etre là à t’attendre? | Μπορείς να έρθεις όπως το κάνω εγώ, χωρίς πότε να είμαι εκεί να σε περιμένω; |
[Refrain] | [Επωδός] |
Tant que c’est toi | Όσο είσαι εσύ |
D’un bout à l’autre | Από την μιαν άκρη στην άλλη |
Ou l’autre à tout moment qui attendra | Ή ο άλλος κάθε στιγμή που θα περιμένει |
Tant que c’est toi | Όσο είσαι εσύ |
D’aller l’un vers l’autre | Το να πηγαίνουμε ο ένας στον άλλο |
Peu importe le temps que ça prendra | Δεν έχει σημασία ο χρόνος που θα παίρνει |
Tant que c’est toi | Όσο είσαι εσύ |
Je ne sais jamais si tu prends ton temps | Δεν ξέρω ποτέ αν παίρνεις τον χρόνο σου |
Ou le mien que tu perds inutilement | Ή τον δικό μου που χάνεις άσκοπα |
Penses-tu qu’il faille que je regrette | Πιστεύεις ότι πρέπει να μετανιώσω |
Ce parcours du combattant? | Αυτό τον δύσκολο δρόμο; |
Peux-tu comprendre le chemin que c’est d’attendre? | Μπορείς να καταλάβεις πώς είναι να περιμένεις; |
Et d’en dépendre, serais-tu pret sans jamais etre là à t’attendre? | Και εξαρτάται από αυτό, θα’σαι έτοιμος χωρίς ποτέ να είμαι εκεί να σε περιμένω; |
(Refrain) | (Επωδός) |
Et si tu prenais peur, qu’un doute m’effleure | Κι αν φοβόσουν, ότι μια αμφιβολία με αγγίζει |
Qu’j’me sois trompée d’endroit et d’heure | Ότι μπέρδεψα μέρος και χρόνο |
Qu’il ait le doute mais c’est trop tard | Ότι αμφιβάλλει αλλα είναι πολύ αργά |
(Refrain) | (Επωδός) |
Tant que c’est toi | Όσο είσαι εσύ |
Nolwenn Leroy - Cassé (2003)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Je ne t’ai pas vu partir | Δεν σε είδα να φεύγεις |
Ni entendu la porte claquer | Ούτε άκουσα την πόρτα να χτυπάει |
C’est un peu facile à dire | Είναι κάπως εύκολο να πεις |
Après quelques années | Ύστερα από μερικά χρόνια |
Je ne t’ai pas vu partir | Δεν σε είδα να φεύγεις |
Ton manteau est resté dans l’entrée | Το παλτό σου έμεινε στην είσοδο |
Depuis que je t’ai vu sourire | Από τότε που σε είδα να χαμογελάς |
En me rendant les clefs | Επιστρέφοντάς μου τα κλειδιά |
Après m’avoir dit en face | Αφού μου είπες κατάμουτρα |
Les quatre ou cinq vérités | Τις τέσσερις ή πέντε αλήθειες |
L’amour, ça passe ou ça casse | Η αγάπη, περνάει ή σπάει |
Comme c’est déjà… | Όπως είναι ήδη… |
[Refrain] | [Επωδός] |
Cassé, oh oh cassé | Σπασμένη, ω ω σπασμένη |
Ça passera avec le temps | Θα περάσει με τον καιρό |
Ou quelqu’un d’autre | Ή με κάποια άλλη |
Cassé, oh oh cassé | Σπασμένη, ω ω σπασμένη |
Ça passera, ça prend du temps | Θα περάσει, θα πάρει χρόνο |
Pour être une autre | Για να υπάρξει μια άλλη |
Je laisse la place à qui voudra | Αφήνω τη θέση σε όποιον θα θέλει |
Je ne t’ai pas vu venir | Δεν σε είδα να έρχεσαι |
Reprendre ton manteau démodé | Να παίρνεις πίσω το παλιομοδίτικο παλτό σου |
Peut-être comme les souvenirs | Ίσως σαν τις αναμνήσεις |
Il était à jeter | Ήταν να πεταχτεί |
Après me prendre en pleine face | Αφού με βρήκε κατάμουτρα |
Encore une autre vérité | Ακόμη μια αλήθεια |
L’amour, ça passe ou ça lasse | Η αγάπη, περνάει ή κουράζεται |
Et puisque c’est déjà | Κι από τότε είναι ήδη… |
(Refrain) | (Επωδός) |
Cassé, oh oh cassé | Σπασμένη, ω ω σπασμένη |
Ça passera avec le temps | Θα περάσει με τον καιρό |
Ou quelqu’un d’autre (x2) | Ή με κάποια άλλη (x2) |
Cassé, oh oh cassé | Σπασμένη, ω ω σπασμένη |
Amel Bent - Ma philosophie (2004)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Je n’ai qu’une philosophie | Δεν έχω παρά μια φιλοσοφία |
Être acceptée comme je suis | Να είμαι αποδεκτή όπως είμαι |
Malgré tout ce qu’on me dit | Παρ’ όλα αυτά που μού λένε |
Je reste le poing levé | Μένω με τη γροθιά υψωμένη |
Pour le meilleur comme le pire | Στα καλά και στα άσχημα |
Je suis métisse mais pas martyr | Είμαι μιγάς αλλά όχι μάρτυρας |
J’avance le cœur léger | Προχωράω με την καρδιά ανάλαφρη |
Et toujours le poing levé | Και πάντα τη γροθιά υψωμένη |
Lever la tête, bomber le torse | Να σηκώνω το κεφάλι, να προτάσσω το στήθος |
Sans cesse redoubler d’efforts | Χωρίς σταματημό να διπλασιάζω τις προσπάθειες |
La vie ne m’en laisse pas le choix | Η ζωή δεν μου αφήνει επιλογή |
Je suis l’as qui bat le roi | Είμαι ο άσος που κερδίζει τον βασιλιά |
Malgré nos peines, nos différences | Παρά τους πόνους μας, τις διαφορές μας |
Toutes ces injures incessantes | Όλες αυτές τις αδιάκοπες προσβολές |
Moi je lèverai le poing | Θα υψώνω τη γροθιά μου |
Encore plus haut, encore plus loin | Ακόμη πιο ψηλά, ακόμα πιο μακριά |
[Refrain] | [Επωδός] |
Viser la lune | Να στοχεύω το φεγγάρι |
Ça n’me fait pas peur | Αυτό δε με φοβίζει |
Même à l’usure | Ούτε η καταπόνηση |
J’y crois encore et en cœur | Το πιστεύω ακόμη με όλη μου την καρδιά |
Des sacrifices | Θυσίες |
S’il le faut j’en ferai | Αν πρέπει θα τις κάνω |
J’en ai déjà fait | Έχω ήδη κάνει |
Mais toujours le poing levé | Αλλά πάντα η γροθιά υψωμένη |
Je ne suis pas comme toutes ces filles | Δεν είμαι σαν όλα αυτά τα κορίτσια |
Qu’on dévisage, qu’on déshabille | Που τα χαζεύουν, που τα γδύνουν |
Moi j’ai des formes et des rondeurs | Εγώ, έχω γραμμές και καμπύλες |
Ça sert à réchauffer les cœurs | Για να ζεσταίνω τις καρδιές |
Fille d’un quartier populaire | Κορίτσι από μια λαϊκή γειτονιά |
J’y ai appris à être fière | Εκεί έμαθα να είμαι υπερήφανη |
Bien plus d’amour que de misère | Πολύ περισσότερη αγάπη παρά δυστυχία |
Bien plus de cœur que de pierre | Πολύ περισσότερη καρδιά παρά πέτρα |
Je n’ai qu’une philosophie | Δεν έχω παρά μια φιλοσοφία |
Être acceptée comme je suis | Να είμαι αποδεκτή όπως είμαι |
Avec la force et le sourire | Με τη δύναμη και το χαμόγελο |
Le poing levé vers l’avenir | Η γροθιά υψωμένη προς το μέλλον |
Lever la tête, bomber le torse | Να σηκώνω το κεφάλι, να προτάσσω το στήθος |
Sans cesse redoubler d’efforts | Χωρίς σταματημό να διπλασιάζω τις προσπάθειες |
La vie ne m’en laisse pas le choix | Η ζωή δεν μου αφήνει επιλογή |
Je suis l’as qui bat le roi | Είμαι ο άσος που κερδίζει τον βασιλιά |
(Refrain x3) | (Επωδός x3) |
K.Maro, Nancy Martinez - Femme like U (Donne-moi ton corps) (2004)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Yes! | Ναι! |
Je m’appelle K.Maro! | Ονομάζομαι K.Μαρό! |
Hey, Martinez… You ready, girl? | Έι, Μαρτινέζ… Είσαι έτοιμη, κοπέλα; |
C’mon, let’s do this, gangsta | Έλα, ας το κάνουμε, γκάνγκστα |
[Refrain-1] | [Επωδός-1] |
Donne-moi ton cœur, baby | Δώσ’μου την καρδιά σου, μωρό |
Ton corps, baby yeah | Το κορμί σου, μωρό ναι |
Donne-moi ton bon vieux funk | Δώσ’μου το παλιό καλό σου φανκ |
Ton rock, baby | Το ροκ σου, μωρό |
Ta soul, baby yeah | Την ψυχή σου, μωρό ναι |
Chante avec moi, je veux une femme like you | Τραγούδα μαζί μου, θέλω μια γυναίκα σαν εσένα |
Pour m’emmener au bout du monde | Για να μ’οδηγήσει στην άκρη του κόσμου |
Une femme like you, hey, hey | Μια γυναίκα σαν εσένα, έι, έι |
[Refrain-1] | [Επωδός-2] |
Donne-moi ton cœur, baby | Δώσ’μου την καρδιά σου, μωρό |
Ton corps, baby hey | Το κορμί σου, μωρό, έι |
Donne-moi ton bon vieux funk | Δώσ’μου το παλιό καλό σου φανκ |
Ton rock, baby | Το ροκ σου, μωρό |
Ta soul, baby hey | Την ψυχή σου, μωρό έι |
Chante avec moi, je veux un homme like you | Τραγούδα μαζί μου, θέλω έναν άνδρα σαν εσένα |
Bad boy, tu sais qu’tu m’plais | Κακό αγόρι, ξέρεις ότι μου αρέσεις |
Un homme like you, hey, hey | Έναν άνδρα σαν εσένα, έι, έι |
Quand tu chantes, j’oublie | Όταν τραγουδάς, ξεχνώ |
J’ai plus le moindre soucis | Δεν έχω πια την παραμικρή έγνοια |
J’ai le mal qui fuit | Έχω το κακό που τρέπεται σε φυγή |
Tu donnes un son à ma vie | Δίνεις ήχο στη ζωή μου |
Et puis, je sais pas qu’est-ce qui se passe | Κι ύστερα, δεν ξέρω τι συμβαίνει |
T’as ce regard dans la face | Έχεις αυτό το βλέμμα στο πρόσωπo |
Qui me ramène à la case départ, là où je suis parti | Που με ξαναφέρνει στο τετράγωνο της αφετηρίας, εκεί απ’όπου έφυγα |
Nous ramène à la soirée du bar quand on est sortis | Μας ξαναφέρνει στη βραδιά του μπαρ όταν βγήκαμε |
Et c’est cette même complicité qui s’installe | Κι είναι αυτή η ίδια συνενοχή που εγκαθίσταται |
Quand on est sur la scène | Όταν είμαστε πάνω στη σκηνή |
Et qu’on brille sous la même étoile | Και που λάμπουμε κάτω από το ίδιο αστέρι |
Quand ta voix croise la mienne | Όταν η φωνή σου διασταυρώνεται με τη δική μου |
Que j’ai ta soul dans mes veines | Που έχω την ψυχή σου μέσα στις φλέβες μου |
Que mon vibe coule dans les tiennes | Που η ατμόσφαιρα μου κυλάει στις δικές της |
Femme, t’es belle et quand tu chantes, t’es sexy | Γυναίκα, είσαι όμορφη και όταν τραγουδάς, είσαι σέξι |
Flash sur elle, rock star, baby | Φλας πάνω της, ροκ σταρ, μωρό |
(Refrain-1) | (Επωδός-1) |
(Refrain-2) | (Επωδός-2) |
Complices, on leur donne un bon son live (ah) | Συνένοχοι, τους δίνουμε καλό ζωντανό ήχο (αχ) |
Soulmate, à la Diddy, Mary J. Blige | Άδερφη ψυχή σε Ντίντι, Μαίρη Τζ. Μπλάιτζ |
Glamorous, ton style et ton charme | Λαμπερό, το στυλ σου και η γοητεία σου |
T’es fabulous, un délice pour un mec à dames | Είσαι υπέροχη, μια απόλαυση για έναν γυναικά |
Hmm baby baby | Χμμ μωρό μωρό |
Si tu savais comme j’t’aime baby baby (oh) | Αν ήξερες πως σ’αγαπώ μωρό μωρό (ω) |
Crois-moi que l’atmosphère est parfaite (ooh) | Πίστεψέ με πως η ατμόσφαιρα είναι τέλεια (ωω) |
Plus tu chantes, plus je j’glisse sur la pente, j’perds la tête | Όσο τραγουδάς, τόσο γλιστράω στην πλαγιά, χάνω το μυαλό |
Deux vies, deux voix qui s’rencontrent | Δύο ζωές, δύο φωνές που συναντιούνται |
Deux histoires qui se racontent | Δύο ιστορίες που λέγονται |
Une chanson pour le dire (oh oh) | Ένα τραγούδι για να το πω (ω ω) |
Y’a les mots, les images pour le décrire | Υπάρχουν οι λέξεις, οι εικόνες για να το περιγράψουν |
Une belle rencontre à l’ancienne (uh, uh) | Μια ωραία συνάντηση παλιομοδίτικη (α, α) |
Prends un flash! Y’a d’la magie sur scène | Πάρε ένα φλας! Υπάρχει μαγεία πάνω στη σκηνή |
Le rideau tombe et c’est terminé | Η αυλαία πέφτει και τελείωσε |
Une belle collabo, des mots sur une feuille pour se rappeler | Μια όμορφη συνεργασία, λόγια σε ένα φύλλο για να θυμόμαστε |
(Refrain-1) | (Επωδός-1) |
(Refrain-2) | (Επωδός-2) |
Donne-moi ton cœur | Δώσ’μου την καρδιά σου |
Donne-moi ton corps | Δώσ’μου το κορμί σου |
Donne-moi ta soul | Δώσ’μου την ψυχή σου |
Ton rock’n roll | Το ροκ εν ρολ σου |
Je veux une femme like you | Θέλω μια γυναίκα σαν εσένα |
Un homme like you | Έναν άνδρα σαν εσένα |
Un homme like you, baby | Έναν άνδρα σαν εσένα, μωρό |
(Refrain-1) | (Επωδός-1) |
(Refrain-2) | (Επωδός-2) |
Julie Zenatti - À quoi ça sert (2004)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Je ne suis pas si fière de ça | Δεν είμαι τόσο υπερήφανη για αυτό |
De ce que je suis, je ne m’en veux pas | Για αυτό που είμαι, δε με κατηγορώ |
Je ne suis pas ce qu’on veut de moi | Δεν είμαι αυτό που θέλουν από μένα |
J’engage des pensées que j’enferme | Εμπλέκομαι σε σκέψεις που τις περικλείω |
De belles manières pour qu’elles se perdent | Σε ωραίους τρόπους για να χαθούν |
Pour oublier qu’elles m’ont fait mal | Για να ξεχάσω ότι με πλήγωσαν |
[Refrain] | [Επωδός] |
Mais à quoi ça sert d’être quelqu’un d’autre? | Αλλά τι νόημα έχει να είσαι κάποιος άλλος; |
C’est d’un ordinaire d’une histoire à l’autre | Eίναι συνηθισμένο από τη μια ιστορία στην άλλη |
Mais à quoi ça sert de se donner tout | Αλλά τι νόημα έχει να τα δίνεις όλα |
De se croire fidèle au milieu des fous? | Για να λογίζεσαι πιστός ανάμεσα στους τρελούς; |
Je connais moi ce qui ne vaut rien | Αναγνωρίζω αυτό που δεν αξίζει τίποτα |
Des riens qui désarment un destin | Τίποτα που αφοπλίζουν ένα πεπρωμένο |
De la blessure et du chagrin | Της πληγής και της λύπης |
Certains silences c’est c’ que je suis | Κάποιες σιωπές είναι αυτό που είμαι |
Des leurres des larmes j’en verrai d’autres | Δέλεαρ δακρύων που θα δω από άλλους |
Sans regretter, c’est ce que j’ai | Χωρίς να μετανιώνω, αυτό είναι αυτό που έχω |
(Refrain x2) | (Επωδός x2) |
Mais à quoi ça sert? | Αλλά τι νόημα έχει; |
Mylène Farmer - L’amour n’est rien… (2005)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Obsédée du pire | Εμμονική με το χειρότερο |
Et pas très prolixe | Κι όχι πολύ φλύαρη |
Mes moindres soupirs | Οι παραμικροί αναστεγναμοί μου |
Se métaphysiquent… | Γίνονται μεταφυσικοί… |
J’ai dans mon ciel | Έχω στον ουρανό μου |
Des tonnes de célestes | Τόνους από ουράνια σώματα |
M’accroche aux ailes… | Κολλάω στα φτερά |
Et tombe l’ange Gabriel! | Και πέφτει ο άγγελος Γαβριήλ! |
Obsédée du pire | Εμμονική με το χειρότερο |
Un peu trop physique… | Κάπως υπερβολικά σαρκική… |
L’envie de frémir | Η επιθυμία να ανατριχιάσεις |
Est pharaonique! | Είναι φαραωνική |
Fi de l’ascèse! | Φτάνει ο ασκητισμός! |
Ma vie s’enténèbre | Η ζωή μου σκοτεινιάζει |
Moi sans la langue | Εγώ χωρίς τη γλώσσα |
Sans sexe je m’exsangue! | Χωρίς σεξ αφαιμάζομαι! |
[Refrain] | [Επωδός] |
L’amour, c’est rien! | Η αγάπη, είναι τίποτα! |
Quand c’est politiquement correct | Όταν είναι πολιτικά ορθή |
On s’aime bien | Αγαπιόμαστε πολύ |
On n’ sait même pas quand on se blesse | Δεν ξέρουμε καν πότε πληγωνόμαστε |
L’amour c’est rien | Η αγάπη είναι τίποτα |
Quand tout est sexuellement correct | Όταν όλα είναι σεξουαλικά σωστά |
On s’ennuie bien | Βαριόμαστε πολύ |
On crie avant pour qu’ça s’arrête | Φωνάζουμε εκ των προτέρων για να σταματήσει |
La vie n’est rien… | Η ζωή είναι τίποτα… |
Quand elle est tiède! | Όταν είναι χλιαρή! |
Elle se consume et vous bascule | Αναλώνεται και σας κάνει άνω κάτω |
Le sang en cendre de cigarette | Το αίμα στη στάχτη του τσιγάρου |
La vie est bien… | Η ζωή είναι ωραία… |
Elle est de miel! | Είναι από μέλι! |
Quand elle s’acide de dynamite | Όταν ανάβει τον δυναμίτη |
Qui m’aime, me suive! | Που μ’αγαπά, μ’ακολουθεί |
Obsédée du pire | Εμμονική με το χειρότερο |
Et pas très prolixe | Κι όχι πολύ φλύαρη |
Mes moindres soupirs | Οι παραμικροί αναστεγναμοί μου |
Se métaphysiquent… | Γίνονται μεταφυσικοί… |
J’ai dans la tête | Έχω στο κεφάλι |
Des tonnes de pirouettes | Τόνους απο πιρουέτες |
Le saut de l’ange | Η βουτιά του αγγέλου (στμφ: ριψοκίνδυνη βουτιά με ανοιχτά τα χέρια) |
N’a pour moi rien d’étrange | Δεν έχει για μένα τίποτα το περίεργο |
Obsédée du pire | Εμμονική με το χειρότερο |
Et pas très prolixe | Κι όχι πολύ φλύαρη |
Partager mes rires | Μοιράζοντας τα γέλια μου |
Plutôt plutoniques | Μάλλον πλουτονικά |
J’ai dans ma sphère | Έχω μέσα στη σφαίρα μου |
Un effet de serre | Ένα φαινόμενο του θερμοκηπίου |
Mon sang bouillonne | Το αίμα μου βράζει |
Je bous de tout, en somme | Βράζω ολόκληρη, εν συνόλω |
(Refrain x3) | (Επωδός x3) |
Renan Luce - La lettre (2006)
Français | Ελληνικά |
---|---|
J’ai reçu une lettre | Έλαβα ένα γράμμα |
Il y a un mois peut être | Εδώ κι έναν μήνα ίσως |
Arrivée par erreur | Έφτασε κατά λάθος |
Maladresse de facteur | Σφάλμα του ταχυδρόμου |
Aspergée de parfum | Ψεκασμένο με άρωμα |
Rouge à lèvre carmin | Kραγιόν κατακόκκινο |
J’aurais dû cette lettre | Θα’πρεπε αυτό το γράμμα |
Ne pas l’ouvrir peut être | Να μην το ανοίξω ίσως |
Mais moi je suis un homme | Όμως εγώ είμαι ένας άντρας |
Qui aime bien ce genre d’enjeu | Που του αρέσει αυτό το είδος ρίσκου |
Je veux bien qu’elle me nomme | Θελώ πολύ να με ονοματίσει |
Alphonse ou Fred c’est comme elle veut | Αλφόνσο ή Φρεντ, όπως θέλει |
C’est comme elle veut | Όπως θέλει |
Des jolies marguerites | Όμορφες μαργαρίτες |
Sur le haut de ses “i” | Πάνω από τα “i” της |
Des courbes manuscrites | Καλλιγραφικά γράμματα |
Comme dans les abbayes | Όπως στα μοναστήρια |
Quelques fautes d’orthographes | Κάποια ορθογραφικά λάθη |
Une légère dyslexie | Μια ήπια δυσλεξία |
Et en guise de paraphe | Και με υπογραφή |
La petite blonde sexy | Η σέξι μικρή ξανθιά |
Et moi je suis un homme | Κι εγώ είμαι ένας άντρας |
Qui aime bien ce genre de jeu | Που του αρέσει αυτό το είδος παιχνιδιού |
Je n’aime pas les nonnes | Δεν μου αρέσουν οι καλόγριες |
Et j’en suis tombé amoureux | Και την ερωτεύτηκα |
Amoureux | Ερωτεύτηκα |
Elle écrit que dimanche | Γράφει ότι την Κυριακή |
Elle s’ra sur la falaise | Θα είναι πάνω στον γκρεμό |
Où je l’ai prise par les hanches | Εκεί που την πήρα από τους γοφούς |
Et que dans l’hypothèse | Και στην περίπτωση |
Où je n’aurais pas le tact | Που δεν θα έχω τη διακριτικότητα |
D’assumer mes ébats | Ν’αναλάβω τις τρέλες μου |
Elle choisira l’impact | Θα επιλέξει την πρόσκρουση |
30 mètres plus bas | 30 μέτρα παρακάτω |
Et moi je suis un homme | Κι εγώ είμαι ένας άντρας |
Qui aime bien ce genre d’enjeu | Που του αρέσει αυτό το είδος ρίσκου |
Je ne veux pas qu’elle s’assomme | Δε θέλω να σκοτωθεί |
Car j’en suis tombé amoureux | Γιατί την ερωτεύτηκα |
Amoureux | Ερωτεύτηκα |
Grâce au cachet de la poste | Χάρη στη σφραγίδα του ταχυδρομείου |
D’une ville sur la Manche | Μιας πόλης στη Μάγχη |
J’étais à l’avant poste | Ήμουν σ’επιφυλακή |
Au matin du dimanche | Το πρωί της Κυριακής |
L’endroit était desert | Το μέρος ήταν έρημο |
Il faudra être patient | Θα πρέπει να είμαι υπομονετικός |
Des blondes suicidaires | Αυτοκτονικές ξανθιές |
Il n’y en a pas 100 | Δεν υπάρχουν εκατοντάδες |
Et moi je suis un homme | Κι εγώ είμαι ένας άντρας |
Qui aime bien ce genre d’enjeu | Που του αρέσει αυτό το είδος ρίσκου |
Je veux battre Newton | Θέλω να νικήσω τον Νιούτον |
Car j’en suis tombé amoureux | Γιατί την ερωτεύτηκα |
Amoureux | Ερωτεύτηκα |
Elle surplombait la Manche | Αγνάντευε τη Μάγχη |
Quand je l’ai reconnue | Όταν την αναγνώρισα |
J’ai saisi par la manche | Την άρπαξα από το μανίκι |
Ma petite ingénue | Τη μικρή μου αθώα |
Qui ne l’était pas tant | Που δεν ήταν και τόσο |
Au regard du profil | Όσον αφορά το προφίλ |
Qu’un petit habitant | Μιας κι ένας μικρός κάτοικος |
Lui faisait sous le nombril | Μεγάλωνε κάτω από τον αφαλό |
Et moi je suis un homme | Κι εγώ είμαι ένας άντρας |
Qui aime bien ce genre d’enjeu | Που του αρέσει αυτό το είδος ρίσκου |
Je veux bien qu’il me nomme | Θελώ πολύ να με ονοματίσει |
«Papa»… S’il le veut | «Μπαμπά»… Αν το θέλει |
S’il le veut | Αν το θέλει |
(x2) | (x2) |
Celine Dion - Immensité (2007)
Français | Ελληνικά |
---|---|
J’ai vu l’Oural, le Sahara | Είδα τα Ουράλια, τη Σαχάρα |
Les nuits fauves d’une reine de Sabbah | Τις άγριες νύχτες μιας βασίλισσας του Σαβά |
J’ai vu la Terre, quelques orages | Είδα τη Γη, μερικές καταιγίδες |
Les océans et ses naufrages | Τους ωκεανούς και τα ναυάγιά τους |
J’ai vu la foule et les silences | Είδα το πλήθος και τις σιωπές |
Les feux de joie et la souffrance | Τις γιορτινές φωτιές και την οδύνη |
J’ai vu les roses sous la neige | Είδα τα ρόδα κάτω από το χιόνι |
Et les grands loups blancs pris au piège | Και τους μεγάλους λευκούς λύκους, παγιδευμένους |
J’ai vu tomber la pluie d’été | Είδα να πέφτει η καλοκαιρινή βροχή |
Les amants qui restent sur le quai | Τους ερωτευμένους που μένουν στην προκυμαία |
[Refrain] | [Επωδός] |
Mais ce qui m’étonne tu sais | Αλλά αυτό που με εκπλήσσει, ξέρεις |
C’est tout l’éclat de nos baisers | Είναι όλη η λάμψη των φιλιών μας |
Tous les désirs, tous les sursauts | Όλες οι επιθυμίες, όλες οι εκρήξεις |
Comme des étoiles sur ta peau | Σαν αστέρια στο δέρμα σου |
Comme l’Immensité | Σαν την Aπεραντοσύνη |
J’ai vu les anges et les démons | Είδα τους αγγέλους και τους δαίμονες |
Les yeux baissés et les sermons | Τα χαμηλωμένα μάτια και τα κηρύγματα |
J’ai vu les ombres et la lumière | Είδα τις σκιές και το φως |
D’une femme seule et guerrière | Μιας γυναίκας μοναχικής και πολεμίστριας |
J’ai vu les flots et les rochers | Είδα τα κύματα και τα βράχια |
Les révélations, les secrets | Τις αποκαλύψεις, τα μυστικά |
J’ai vu les vastes Amériques | Είδα τις απέραντες Αμερικές |
Et tous les mirages de l’Afrique | Και όλους τους αντικατοπτρισμούς της Αφρικής |
J’ai vu l’azur et les glaciers | Είδα το γαλάζιο και τους παγετώνες |
Se confondre et puis se briser | Να συγχωνεύονται και μετά να θρυμματίζονται |
(Refrain) | (Επωδός) |
J’ai vu l’enfance et l’ivresse | Είδα την παιδική ηλικία και τη μέθη |
La vie qui sourit, la tristesse | Τη ζωή που χαμογελά, τη θλίψη |
La misère d’un monde insensé | Τη δυστυχία ενός κόσμου παράλογου |
J’ai vu des hommes tomber | Είδα ανθρώπους να πέφτουν |
Et sous mes yeux se relever | Και μπρος στα μάτια μου να ξανασηκώνονται |
J’ai vu le froid, j’ai vu la transe | Είδα το κρύο, είδα την έκσταση |
Le rire de notre fils qui danse | Το γέλιο του γιού μας που χορεύει |
J’ai reconnu ses yeux dorés | Αναγνώρισα τα χρυσά του μάτια |
Oh comme il te ressemblait | Ω πόσο σου έμοιαζε |
J’ai vu les lys, les orchidées | Είδα τα κρίνα, τις ορχιδέες |
Cachés dans nos jardins secrets | Κρυμμένα στους μυστικούς μας κήπους |
Mais ce qui me renverse tu sais | Αλλά αυτό που με αναστατώνει, ξέρεις |
C’est tout l’éclat de tes baisers | Είναι όλη η λάμψη των φιλιών μας |
Tous les désirs, tous les sursauts | Όλες οι επιθυμίες, όλες οι εκρήξεις |
Comme des étoiles sur ma peau | Σαν αστέρια στο δέρμα μου |
Comme l’Immensité | Σαν την Aπεραντοσύνη |
Comme la douceur de tes baisers | Σαν τη γλύκα των φιλιών σου |
Tous les désirs, tous les sursauts | Όλες οι επιθυμίες, όλες οι εκρήξεις |
Comme des étoiles sur ma peau | Σαν αστέρια στο δέρμα μου |
Comme l’Immensité | Σαν την Aπεραντοσύνη |
Unité Maü Maü - Un chant venu de la terre (2012)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Le temps passe et partout le béton sort de terre | Ο καιρός περνάει και παντού το μπετόν ξεπροβάλλει από τη γη |
Les cultures intoxiquent le murmure des rivières | Οι καλλιέργιες δηλητηριάζουν το κελάρυσμα των ποταμών |
Le monde s’organise pourquoi faire on n’sait plus | Ο κόσμος οργανώνεται, γιατί το κάνει δεν ξέρουμε πια |
Mais on a rasé les talus et les bois ne sont plus | Αλλά έχουμε ισοπεδώσει τα αναχώματα και τα δάση δεν υπάρχουν πια |
Le temps a passé sur la vie d’Anjela | Ο καιρός προσπέρασε τη ζωή της Ανζελά |
Le rendement à l’hectare sur l’amour de Mamm Douar | Η απόδοση ανά εκτάριο, την αγάπη της Μάνας Γης |
Le Round Up, la culture de produits sans saveur | Το Round up, η κουλτούρα των προϊόντων χωρίς γεύση |
Sur la fierté paysanne, le gout amer du labeur | Την αγροτική υπερηφάνεια, την πικρή γεύση της δουλειάς |
On n’arrête pas le progrès c’est bien ça le problème | Δεν σταματάμε την πρόοδο, αυτό ακριβώς είναι το πρόβλημα |
La planète est à genoux, on continue quand même | Ο πλανήτης έχει γονατίσει, εμείς συνεχίζουμε παρ’όλα αυτά |
La science de Monsanto mise au service de l’homme | Η επιστήμη της Monsanto τέθηκε στην υπηρεσία του ανθρώπου |
Des semences qu’on brevète et qui détruisent les sols | Σπέρματα που πατεντάρουμε και που καταστρέφουν τα εδάφη |
Le temps a passé sur les vues d’Anjela | Ο καιρός προσπέρασε τις απόψεις της Ανζελά |
Des nuées de tracteurs sur sa phobie des grandeurs | Σμήνη από τρακτέρ, τη φοβία της για τα μεγέθη |
Les exploitants sur sa paysannerie | Οι εκμεταλλευτές, την αγροτιά της |
Et les emprunts sans fin sur ses petites économies | Και τα δάνεια δίχως τέλος, τις μικρές οικονομίες της |
L’homme se nie dans le non respect de la bête | Ο άνθρωπος αναιρείται μέσα από το μη σεβασμό του ζώου |
Des bestiaux qu’on engraissent et ne voient même plus le jour | Βοοειδή που τα παχαίνουν και δεν βλέπουν ούτε καν τη μέρα |
Les uns sur les autres pataugeant dans la merde | Το ένα πάνω στο άλλο τσαλαβουτώντας μέσα στα σκατά |
Une décharge sur la tête marque la fin du séjour | Μια εκκένωση στο κεφάλι σηματοδοτεί το τέλος της προσωρινής διαμονής |
Au fidèle compagnon, à la fierté de la maison | Στον πιστό σύντροφο, στο καμάρι του σπιτιού |
A la force de la nature, à sa vie, à son nom | Στη δύναμη της φύσης, στη ζωή τou, στο όνομά τou |
Le temps a passé sur les larmes d’Anjela | Ο καιρός προσπέρασε τα δάκρυα της Ανζελά |
Quand le cheval de labour est parti cette année là | Όταν το άλογο εργασίας έφυγε εκείνη τη χρονιά |
Toujours plus haut, toujours plus vite, toujours plus fort | Πάντα πιο ψηλά, πάντα πιο γρήγορα, πάντα πιο δυνατά |
Pas un geste, pas un regard attendri pour le décor | Ούτε μια χειρονομία, ούτε μια τρυφερή ματιά για τη βιτρίνα |
Quand la science sert le profit, la technique fait des merveilles | Όταν η επιστήμη εξυπηρετεί το κέρδος, η τεχνολογία κάνει θαύματα |
Les champs sont productifs mais tant pis pour les abeilles | Τα χωράφια είναι παραγωγικά αλλά πολύ χειρότερα για τις μέλισσες |
Le temps a passé sur le bon sens d’Anjela et | Ο καιρός προσπέρασε την κοινή λογική της Ανζελά και |
Les hypermarchés sur les jours de marchés | Οι υπεραγορές, τις λαϊκές αγορές |
La mondialisation sur le gré saisonnier | Η παγκοσμιοποίηση, την εποχική διάθεση |
Et l’humeur des marchés sur son ouvrageuse liberté | Και το κλίμα των αγορών, την εργατική ελευθερία της |
[Refrain] | [Επωδός] |
Un cri, un chant venu de la terre | Μια κραυγή, ένα τραγούδι προερχόμενο από τη γη |
D’une noblesse calleuse, pauvre à millions | Από μια ροζιασμένη αρχοντιά, φτωχή στα εκατομύρια |
Des bras de l’homme, de la grâce d’une mère | Από τα χέρια του ανθρώπου, από τη χάρη μιας μητέρας |
Du son de la tranche, de l’odeur des sillons | Από τον ήχο του οργώματος, από τη μυρωδιά των αυλακιών |
Un hommage à l’échange, aux désirs de transmissions | Ένας φόρος τιμής στην ανταλλαγή, στις επιθυμίες μεταδόσεων |
Des savoirs analphabètes snobés par l’instruction | Των αναλφάβητων γνώσεων που σνομπάρονται από την εκπαίδευση |
Une ode à la vie, un hymne à la terre | Μια ωδή στη ζωή, ένας ύμνος στη γη |
Aux futurs de nos enfants, à la mémoire de nos grands pères | Στο μέλλον των παιδιών μας, στη μνήμη των παππούδων μας |
Maître Gims - Bella (2013)
Français | Ελληνικά |
---|---|
Bella (x8) | Όμορφη (x8) |
[Refrain] | [Επωδός] |
Elle répondait au nom de Bella | Απαντούσε στο όνομα Όμορφη |
Les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ | Οι ντόπιοι δε θέλανε να την αφήσουν σε ησυχία |
Elle faisait trembler tous les villages | Έκανε να τρέμουν όλα τα χωριά |
Les gens me disaient: «Méfie-toi de cette fille là» | Οι άνθρωποι μου λέγανε: «Φυλάξου από τούτο εδώ το κορίτσι» |
(x2) | (x2) |
C’était un phénomène, elle n’était pas humaine | Ήτανε ένα φαινόμενο, δεν ήταν ανθρώπινη |
Le genre de femme qui change le plus grand délinquant en gentleman | Ο τύπος της γυναίκας που αλλάζει τον μεγαλύτερο εγκληματία σε κύριο |
Une beauté sans pareille, tout le monde veut s’en emparer | Μια απαράμιλλη ομορφιά, όλος ο κόσμος ήθελε να την αρπάξει |
Sans savoir qu’elle les mène en bateau | Χωρίς να ξέρουμε ότι αυτή μάς παραπλανεί |
Hypnotisés, on pouvait tout donner | Υπνωτισμένοι, μπορούσαμε όλα να τα δώσουμε |
Elle n’avait qu’à demander puis aussitôt on démarrait | Δεν είχε παρά να ζητήσει και τότε αμέσως αρχίζαμε |
On cherchait à l’impressionner, à devenir son préféré | Ψαχνόμασταν να την εντυπωσιάσουμε, να γίνουμε ο ευνοούμενός της |
Sans savoir qu’elle les mène en bateau | Χωρίς να ξέρουμε ότι αυτή μάς παραπλανεί |
[Pré-refrain] | [Προ-επωδός] |
Mais quand je la vois danser le soir | Αλλά όταν τη βλέπω να χορεύει το βράδυ |
J’aimerais devenir la chaise sur laquelle elle s’assoit | Θα ήθελα να γίνω η καρέκλα πάνω στην οποία κάθεται |
Pour moins que ça, un moins que rien | Λιγότερο από αυτό, λιγότερο από τίποτα |
Juste une pierre sur son chemin | Απλά μια πέτρα στο δρόμο της |
(Refrain) | (Επωδός) |
Oui, c’est un phénomène qui aime hanter nos rêves | Ναι, είναι ένα φαινόμενο που αγαπά να στοιχειώνει τα όνειρά μας |
Cette femme était nommée, Bella la peau dorée | Aυτή η γυναίκα ονομάστηκε, Όμορφη η χρυσή επιδερμίδα |
Les femmes la haïssaient, d’autres la jalousaient | Οι γυναίκες τη μισούσαν, άλλες τη ζηλεύαν |
Mais les hommes ne pouvaient que l’aimer | Αλλά οι άντρες δεν μπορούσαν παρά να την αγαπούν |
Elle n’était pas d’ici, ni facile, ni difficile | Δεν ήταν από εδώ, ούτε εύκολη, ούτε δύσκολη |
Synonyme de «magnifique», à ses pieds: que des disciples | Συνώνυμο του «θαυμάσιου», στα πόδια της: μόνο ακόλουθοι |
Qui devenaient vite indécis, tremblants comme les feuilles | Που γινόντουσαν γρήγορα διστακτικοί, τρέμοντας σαν τα φύλλα |
Elle te caressait sans même te toucher | Σε χάιδευε χωρίς καν να σε αγγίξει |
(Pré-refrain) | (Προ-επωδός) |
(Refrain) | (Επωδός) |
Allez | Έλα |
Fais moi tourner la tête (hé-hé) | Κάνε μου να γυρίζει το κεφάλι (έ-έ) |
Tourner la tête (hé-hé) | Να γυρίζει το κεφάλι (έ-έ) |
Rend moi bête comme mes ieds-p (hé-hé) | Κάνε με ηλίθιο όπως τα πόδια μου (έ-έ) |
Bête comme mes ieds-p (hé-hé) | Ήλίθιο όπως τα πόδια μου (έ-έ) |
J’suis l’ombre de ton ien-ch (hé-hé) | Είμαι η σκιά του σκύλου σου (έ-έ) |
L’ombre de ton ien-ch (hé-hé) | Η σκιά του σκύλου σου (έ-έ) |
Fais moi tourner la tête (hé-hé) | Κάνε μου να γυρίζει το κεφάλι (έ-έ) |
Tourner la tête (hé-hé) | Να γυρίζει το κεφάλι (έ-έ) |
(x2) | (x2) |
(Refrain x2) | (Επωδός x2) |