Hindi songs with greek translation
Ινδικά τραγούδια με ελληνική μετάφραση
लता मंगेशकर (Lata Mangeshkar), मन्ना डे (Manna De) - झूमता मौसम मस्त महीना (Jhoomta mausam mast mahina) (1959)
Lyricist: हसरत जयपुरी (Hasrat Jaipuri), Music Director: शंकर जयकिशन (Shankar Jaikishan), Film: उजाला (Ujala), Actors: शम्मी कपूर (Shammi Kapoor), माला सिन्हा (Mala Sinha)
Στιχουργός: हसरत जयपुरी (Hasrat Jaipuri), Μουσικός διευθυντής: शंकर जयकिशन (Shankar Jaikishan), Ταινία: उजाला (Ujala), Ηθοποιοί: शम्मी कपूर (Shammi Kapoor), माला सिन्हा (Mala Sinha)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[कोरस-1] | [Koras-1] | [Επωδός-1] |
झूमता मौसम मस्त महीना | Jhoomta mausam mast mahina | Μεθυστικός καιρός, εκστατικός μήνας |
चाँद सी गोरी एक हसीना | Chand si gori ek hasina | Σαν το φεγγάρι, μια όμορφη κοπέλα |
आँख में काजल मुँह पे पसीना | Aankh mein kaajal munh pe pasina | Στα μάτια μάσκαρα, στο πρόσωπο ιδρώτας |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गई (x2) | Ya Allah, ya Allah, dil le gayi (x2) | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά (x2) |
[कोरस-2] | [Koras-2] | [Επωδός-2] |
कोई रंगीला सपनों में आ के | Koi rangila sapnon mein aake | Κάποιος μελαχρινός ήρθε στα όνειρά μου |
एक नज़र से अपना बना के | Ek nazar se apna bana ke | Με μια ματιά, μ'έκανε δική του |
प्यार का जादू हम पे चला के | Pyaar ka jaadu hum pe chala ke | Της αγάπης η μαγεία, πάνω μας περπάτησε |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गया (x2) | Ya Allah, ya Allah, dil le gaya (x2) | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά (x2) |
ठण्डी सड़क नीम तले | Thandi sadak neem tale | Κάτω απ'τη δροσιά του δένδρου Νημ |
तीर-ए-नज़र ख़ूब चले | Teer-e-nazar khoob chale | Ματιές-βέλη εκτοξεύτηκαν |
ओ तुम भी उधर ज़ख़्मी हुए | Ho tum bhi udhar zakhmi hue | Ω κι εσύ εκεί λαβώθηκες |
हम भी इधर ज़ख़्मी हुए | Hum bhi idhar zakhmi hue | Κι εγώ εδώ λαβώθηκα |
हाय लाल चुनरिया चाल निराली | Haaye laal chunariya chaal nirali | Αχ κόκκινο μαντίλι, βάδισμα μοναδικό |
सर पे झूमर कान में बाली | Sar pe jhumaar kaan mein baali | Στο κεφάλι πάνω κόσμημα, στ'αυτιά σκουλαρίκια |
हाथ में चूड़ियाँ मोतियों वाली | Haath mein chudiyaan motiyon waali | Στα χέρια βραχιόλια μαργαριταρένια φορά |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गई (x2) | Ya Allah, ya Allah, dil le gayi (x2) | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά (x2) |
(कोरस-2) | (Koras-2) | (Επωδός-2) |
तुम भी यहाँ हम भी यहाँ | Tum bhi yahaan hum bhi yahaan | Κι εσύ εδώ, κι εγώ εδώ |
ऐसा मिलन होगा कहाँ | Aisa milan hoga kahaan | Έτσι η συνάντηση συμβαίνει εδώ πέρα |
ओ तेरी क़सम जान-ए-जहाँ | Haaye teri kasam jaan-e-jahaan | Στο ορκίζομαι, αγαπημένη |
दिल है वहीं तू है जहाँ | Dil hai wahin tu hai jahaan | Η καρδιά μου είναι όπου είσαι |
ओ दिल का मालिक इक मतवाला | Hoye dil ka maalik ik matwaala | Ω, της καρδιάς μου ιδιοκτήτης, ένας μεθυσμένος |
इस जहाँ में सबसे निराला | Iss jahaan mein sabse nirala | Είναι ο πιο ξεχωριστός |
प्यार का सूरज दिल का उजाला | Pyaar ka suraj dil ka ujala | Της αγάπης ο ήλιος, της καρδιάς το φώς |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गया (x2) | Ya Allah, ya Allah, dil le gaya (x2) | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά (x2) |
(कोरस-1) | (Koras-1) | (Επωδός-1) |
दोनों तरफ़ आग लगी | Dono taraf aag lagi | Κι οι δυο πλευρές φωτιά πιάσανε |
ऐसी लगी बुझ न सकी | Aisi lagi bujh na saki | Έτσι που φούντωσε, να σβηστεί δεν μπορεί |
ओ तुम भी जले, मैं भी जली | Ho tum bhi jale main bhi jali | Ω κι εσύ κάηκες, κι εγώ κάηκα |
खिल तो गई दिल की कली | Khil toh gayi dil ki kali | Άνθισε, όμως έτσι, το μπουμπούκι της καρδιάς |
यल्ला | Yalla! | Πάμε! |
मुखड़ा तेरा गुल की कहानी | Mukhda tera gul ki kahaani | Το πρόσωπό σου, η ιστορία ενός λουλουδιού |
ज़ुल्फ़ें तेरी श्याम सुहानी | Zulfein teri shaam suhaani | Οι μπούκλες σου, βραδιά ευχάριστη |
रूप की मलका प्यार की रानी | Roop ki mallika pyaar ki raani | Της ομορφιάς βασίλισσα, της αγάπης πριγκίπισσα |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गई (x2) | Ya Allah, ya Allah, dil le gayi (x2) | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά (x2) |
(कोरस-2) | (Koras-2) | (Επωδός-2) |
(कोरस-1) | (Koras-1) | (Επωδός-1) |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गया | Ya Allah, ya Allah, dil le gaya | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गई | Ya Allah, ya Allah, dil le gayi | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गया | Ya Allah, ya Allah, dil le gaya | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά |
या अल्लाह, या अल्लाह, दिल ले गई | Ya Allah, ya Allah, dil le gayi | Ω Θεέ, ω Θεέ, μού πήρε την καρδιά |
लता मंगेशकर (Lata Mangeshkar), मुकेशे (Mukesh) - दुनिया वालों से दूर (Duniya walon se door) (1959)
Lyricist: शैलेन्द्र (Shailendra), Music Director: शंकर जयकिशन (Shankar Jaikishan), Film: उजाला (Ujala), Actors: शम्मी कपूर (Shammi Kapoor), माला सिन्हा (Mala Sinha)
Στιχουργός: शैलेन्द्र (Shailendra), Μουσικός διευθυντής: शंकर जयकिशन (Shankar Jaikishan), Ταινία: उजाला (Ujala), Ηθοποιοί: शम्मी कपूर (Shammi Kapoor), माला सिन्हा (Mala Sinha)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά | |
---|---|---|---|
[कोरस] | [Koras] | [Επωδός] | |
दुनिया वालों से दूर | Duniya walon se door | Από τους ανθρώπους του κόσμου μακριά | |
जलने वालों से दूर | Jalane walon se door | Από τους ανθρώπους που καίνε μακριά | |
आजा आजा चलें | Aaja aaja chale | Έλα, έλα να πάμε | |
कहीं दूर (x3) | Kaheen door (x3) | Κάπου μακριά (x3) | |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) | |
ये प्यार का जहाँ है | Ye pyaar ka jahaan hai | Αυτό της αγάπης το μέρος είναι | |
हर दिल पे महरबाँ है | Har dil pe maharabaan hai | Σε κάθε καρδιά ευγενικό είναι | |
कुछ और ये ज़मीं है | Kuch aur ye zameen hai | Κάτι διαφορετικό αυτή η γη είναι | |
कुछ और आसमाँ है | Kuch aur aasamaan hai | Κάτι διαφορετικό ο ουρανός είναι | |
न ज़ुल्म का निशाँ है | Na zulm ka nishaan hai | Δεν υπάρχει ίχνος καταπίεσης | |
न ग़म की दास्ताँ है | Νa zulm ka nishaan hai | Δεν υπάρχουν ιστορίες θλίψης | |
हर कोई जिसको समझे | Har koee jisako samajhe | Αυτό που όλοι καταλαβαίνουν | |
वो प्यार की ज़ुबाँ है | Vo pyaar kee zubaan hai | Της αγάπης η γλώσσα ειναι | |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) | |
उल्फ़त की रागिनी में | Ulfat kee raaginee mein | Στης αγάπης τη μελωδία | |
मस्तानी बेख़ुदी में | Mastaanee bekhudee mein | Στην απόλυτη ανεμελειά | |
सो जायेंगे दो दिलें | So jaayenge do dilen | Θα κοιμηθούν δύο καρδιές | |
उल्फ़त की चाँदनी में | Ulfat kee chaandanee mein | Στην αγγαλειά του σεληνόφωτος | |
फिर क्या करेगी दुनिया | Phir kya karegee duniya | Τότε τι θα κάνει ο κόσμος | |
जल जल मरेगी दुनिया | Jal jal maregee duniya | Φλεγόμενος θα πεθάνει ο κόσμος | |
तारों में दो सितारे | Taaron mein do sitaare | Στα άστρα δυό αστέρια | |
देखा करेगी दुनिया | Dekha karegee duniya | Θα δει ο κόσμος | |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) | |
हाथों में हाथ डल | Haathon mein haath dale | Το χέρι σου στο χέρι μου βάλε | |
ख़ुद को भी न सम्भाले | Khud ko bhee na sambhaale | Ούτε τον εαυτό σου μην συγκρατείς | |
निकलेंगे हम जिधर सेे | Nikalenge ham jidhar se | Όπου και να πάμε | |
हो जायेंगे उजाले | Ho jaayenge ujaale | Θα υπάρχει φως | |
चन्दा कहेगा हँसकर | Chanda kahega hansakar | Το φεγγάρι θα λεει γελώντας | |
सीने पे हाथ रख कर | Seene pe haath rakh kar | Στο στήθος κρατώντας τα χέρια | |
वो जा रहे हैं देखो | Wo ja rahe hain dekho | Θα φαίνονται | |
दो प्यार करने वाले | Do pyaar karane vaale | Δυό εραστές | |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) | |
मोहम्मद रफ़ी (Mohammed Rafi) - गुलाबी आँखें (Gulabi aankhen) (1970)
Lyricist: आनंद बख्शी (Anand Bakshi), Music Director: राहुल देव बर्मन (R. D. Burman), Film: द ट्रेन (The train)
Στιχουργός:आनंद बख्शी (Anand Bakshi), Μουσικός διευθυντής: राहुल देव बर्मन (R. D. Burman), Ταινία: द ट्रेन (Το τρένο)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[कोरस] | [Koras] | [Επωδός] |
गुलाबी आँखें जो तेरी देखीं | Gulabi aankhen jo teri dekhi | Τα ροζ σου μάτια, όταν είδε |
शराबी ये दिल हो गया | Sharabi ye dil ho gaya | Μεθύστηκε η καρδιά |
सम्भालो मुझको ओ मेरे यारों | Sambhalo mujhko o mere yaaron | Βοηθήστε με ω συντρόφοι μού |
सम्भलना मुश्किल हो गया | Sambhalna mushqil ho gaya | Να κρατηθώ είναι δύσκολο |
दिल में मेरे ख़्वाब तेरे | Dil mein mere khwaab tere | Στην καρδιά μου, τα όνειρά σου |
तस्वीर जैसे हों दीवार पे | Tasveer jaise ho deewar pe | Είναι σαν εικόνες σε τοίχο |
तुझपे फ़िदा मैं क्यूँ हुआ | Tujhpe fidaa main kyun hua | Γιατί τρελάθηκα για σένα; |
आता है गुस्सा मुझे प्यार पे | Aata hai gussa mujhe pyar pe | Θύμωσα με την αγάπη γι'αυτό |
मैं लुट गया | Main lut gaya | Λεηλατήθηκα |
मान के दिल का कहा | Maan ke dil ka kaha | Ακούγοντας την καρδιά μου |
मैं कहीं का ना रहा | Main kahin ka na raha | Δεν μου απέμεινε τίποτα |
क्या कहूँ मैं दिलरुबा | Kya kahu main dilruba | Τι να πω, αγαπημένη; |
बुरा ये जादू | Bura ye jaadu | Επικίνδυνη η μαγεία |
तेरी आँखों का | Teri aankhon ka | Των ματιών σου |
ये मेरा क़ातिल हो गया | Ye mera qaatil ho gaya | Είναι ο δολοφόνος μού |
गुलाबी आँखें जो तेरी देखीं | Gulabi aankhen jo teri dekhi | Τα ροζ σου μάτια, όταν είδε |
शराबी ये दिल हो गया | Sharabi ye dil ho gaya | Μεθύστηκε η καρδιά |
मैंने सदा चाहा यही | Maine sada chaha yahi | Πάντα ήθελα ακριβώς αυτό |
दामन बचा लूँ हसीनों से मैं | Daaman bacha lu haseeno se main | Να προστατευθώ από τις όμορφες κοπέλες |
तेरी क़सम ख़्वाबों में भी | Teri kasam khwabon mein bhi | Στο ορκίζομαι, ακόμη και στα όνειρά μου |
बचता फिरा नाज़नीनों से मैं | Bachta firaa naazneeno se main | Φεύγω μακριά από τις ομορφούλες |
तौबा मगर | Tauba magar | Αναθεώρησα όμως |
मिल गई तुझसे नज़र | Mill gayi tujhse nazar | Με συνάντησε η ματιά σου |
मिल गया दर्द ए जिगर | Mill gaya dard-e-jigar | Με συνάντησε ο πόνος στα σπλάχνα |
सुन ज़रा ओ बेख़बर | Sun zara oh bekhabar | Άκου, εσύ που δεν ξέρεις |
ज़रा सा हँस के जो देखा तूने | Zara sa hans ke jo dekha tune | Όταν με κοίταξες με κάποιο χαμόγελο |
मैं तेरा बिस्मिल हो गया | Main tera bismil ho gaya | Από σένα λαβώθηκα |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
सुनिधि चौहान (Sunidhi Chauhan), करसन सरगाथिया (Karsan Sargathiya) - महबूब मेरे (Mehboob mere) (2000)
Lyricist: तेजपाल कौर (Tejpal Kaur), Composer: अनु मलिक (Anu Malik), Film: फ़िज़ा (Fiza)
Στιχουργός: तेजपाल कौर (Tejpal Kaur), Συνθέτης: अनु मलिक (Anu Malik), Ταινία: फ़िज़ा (Φίζα)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
ढोला ढोल मंजीरा बाजे रे, ओह | Dholaa dhol manjira baaje re, oh | Ο τυμπανιστής τυμπανίζει, τα πιατίνια ήχουν ρε, ω |
काढ़ी टीचरो घागरो नजारो बाजे रे हा | Kaadhi tijaro ghagaro najaaro baaje re haa | Του κεντημένου έντεχνα φουστανιού η θέα ηχεί ρε, χα |
थक थक था (x3) | Thak thak tha (x3) | Κουράστηκε (x3) |
महबूब मेरे | Mehboob mere | Αγαπημένε μου |
[कोरस] | [Koras] | [Επωδός] |
महबूब मेरे, महबूब मेरे | Mehboob mere, mehboob mere | Αγαπημένε μου, αγαπημένε μου |
तेरी आँखों से मुझे पीने दे | Teri aankhon se mujhe peene de | Από τα μάτια σου άσε με να πιώ |
कुछ दर्द है मेरे सीने में | Kuch dard hai mere seene mein | Κάποιος πόνος είναι στο στήθος μου |
मुझे मस्त माहौल में जीने दे (x3) | Mujhe mast mahaul mein jeene de (x3) | Άσε με στη μεθυστική ατμόσφαιρα να ζήσω (x3) |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
मुझे मस्त माहौल में जीने दे | Mujhe mast mahaul mein jeene de | Άσε με στη μεθυστική ατμόσφαιρα να ζήσω |
आह ढोल, ओह ढोल, ओह ढोल | Aah dhola, oh dhola, oh dhola | Αχ τυμπανιστή, ω τυμπανιστή, ω τυμπανιστή |
मुझे मस्त मस्त, मुझे मस्त मस्त | Mujhe mast mast, mujhe mast mast | Εγώ μεθυσμένη μεθυσμένη, εγώ μεθυσμένη μεθυσμένη |
मुझे मस्त मस्त हाँ मस्त मस्त (x2) | Mujhe mast mast haan mast mast (x2) | Εγώ μεθυσμένη μεθυσμένη, ναι μεθυσμένη μεθυσμένη (x2) |
हाँ मस्त मस्त मुझे मस्त मस्त | Haan mast mast mujhe mast mast | Ναι μεθυσμένη μεθυσμένη, εγώ μεθυσμένη μεθυσμένη |
आँखों में काजल, पैरों में पायल | Aankhon mein kaajal, pairon mein paayal | Στα μάτια μάσκαρα, στα πόδια βραχιόλια |
इन अदाओं से मैं करून सब को घायल | In adaaon se main karoon sab ko ghaayal | Με αυτές τις γοητείες, εγώ θα τους κάνω όλους λαβωμένους |
मेहबूब की मेहबूबा तरसे | Mehboob ki mehbooba tarse | Του αγαπημένου η αγαπημένη λαχταράει |
सच केहदे प्यार यह कब बरसेे | Sach kehde pyaar yeh kab barse | Αλήθεια πες, η αγάπη αυτή πότε θα βρέξει |
मैं तेरी दुल्हन बनने को निकली हूँ | Main teri dulhan banne ko nikli hoon | Εγώ η νύφη σου για να γίνω έχω βγεί |
सजधज के घर से | Sajadhaj ke ghar se | Καλοντυμένη από το σπίτι |
महबूब मेरे | Mehboob mere | Αγαπημένε μου |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
मुझे मस्त माहौल में जीने दे | Mujhe mast mahaul mein jeene de | Άσε με στη μεθυστική ατμόσφαιρα να ζήσω |
मुझे मस्त मस्त, मुझे मस्त मस्त | Mujhe mast mast, mujhe mast mast | Εγώ μεθυσμένη μεθυσμένη, εγώ μεθυσμένη μεθυσμένη |
मुझे मस्त मस्त हाँ मस्त मस्त | Mujhe mast mast haan mast mast | Εγώ μεθυσμένη μεθυσμένη, ναι μεθυσμένη μεθυσμένη |
(x2) | (x2) | (x2) |
मस्त (x10) | Mast (x10) | Μεθυσμένη (x10) |
यह नज़र हमारे है बड़ी करारी | Yeh nazar hamaare hai badi karaari | Αυτό το βλέμμα μας είναι πολύ αποφασιστικό |
समझो वोह जीता जिसपे दिल हारे | Samjho voh jeeta jispe dil haare | Κατάλαβε ότι κερδίζει αυτός στον οποίο η καρδιά χάνεται |
हाँ इश्क़ मोहब्बत करले तू | Haan ishq mohabbat karle tu | Ναι, αγάπη στοργική να κάνεις εσύ |
यह पल ना ठहरेगे कल को | Yeh pal naa tehrege kal ko | Αυτή η στιγμή δε θα περιμένει ως αύριο |
आ नरमी ले मेरी आँखों से | Aa narmi le meri aankhon se | Έλα, απαλότητα πάρε από τα μάτια μου |
कुछ पता नहीं क्या हो कल को | Kuch pataa nahin kya ho kal ko | Καμιά ιδέα τι θα γίνει αύριο |
महबूब मेरे | Mehboob mere | Αγαπημένε μου |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
मुझे मस्त माहौल में जीने दे | Mujhe mast mahaul mein jeene de | Άσε με στη μεθυστική ατμόσφαιρα να ζήσω |
मुझे मस्त मस्त, मुझे मस्त मस्त | Mujhe mast mast, mujhe mast mast | Εγώ μεθυσμένη μεθυσμένη, εγώ μεθυσμένη μεθυσμένη |
मुझे मस्त माहौल में जीने दे | Mujhe mast mahaul mein jeene de | Άσε με στη μεθυστική ατμόσφαιρα να ζήσω |
हाँ मुझे मस्त मस्त मुझे मस्त मस्त | Haan mujhe mast mast mujhe mast mast | Ναι, εγώ μεθυσμένη μεθυσμένη, εγώ μεθυσμένη μεθυσμένη |
मुझे मस्त माहौल में जीने दे | Mujhe mast mahaul mein jeene de | Άσε με στη μεθυστική ατμόσφαιρα να ζήσω |
सुनिधि चौहान (Sunidhi Chauhan), (Ravi Khote) - क्रेज़ी किया रे (Crazy kiya re) (2006)
Lyricist: समीर अंजान (Sameer Anjaan), Music Director: प्रीतम (Pritam), Film: धूम 2 (Dhoom 2, Request), Actors: ऐश्वर्या राय (Aishwarya Rai), ऋतिक रोशन (Hrithik Roshan)
Στιχουργός: समीर अंजान (Sameer Anjaan), Μουσικός διευθυντής: प्रीतम (Pritam), Ταινία: धूम 2 (Dhoom 2), Ηθοποιοί: ऐश्वर्या राय (Aishwarya Rai), ऋतिक रोशन (Hrithik Roshan)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
She is sexy | She is sexy | Αυτή είναι σέξι |
She's a sexy little girl | She's a sexy little girl | Αυτή είναι ένα σέξι μικρό κορίτσι |
Sexy lady on the floor | Sexy lady on the floor | Σέξι δεσποινίς στην πίστα |
Keep you comin' back for more | Keep you comin' back for more | Σε κάνει να επιστρέφεις για περισσότερα |
(x2) | (x2) | (x2) |
चोरी-चोरी किया रे | Chori-chori kiya re | Κλεφτά-κλεφτά το έκανες ρε |
दिल ये दिल लिया रे | Dil yeh dil liya re | Την καρδιά, αυτήν την καρδιά την πήρες ρε |
(x2) | (x2) | (x2) |
जादू से जादू किया, किया रे | Jadu se jadu kiya, kiya re | Με μαγεία, μαγεία το έκανες, το έκανες ρε |
जागी-सोई रहूँ, खोई-खोई रहूँ | Jaagi-soi rahoon, khoi khoi rahoon | Ξύπνια-κοιμισμένη μένω, χαμένη-χαμένη μένω |
उसकी यादों में, उसके ख़्वाबों में झूमे जिया रे | Uski yadoon mein uske khwaabo mein jhoome jiya re | Στις αναμνήσεις του, στα όνειρα του σκιρτάει η καρδιά ρε |
[कोरस] | [Koras] | [Επωδός] |
Crazy किया रे (x3) | Crazy kiya re (x3) | Τρελή με έκανες ρε (x3) |
ओ, crazy, crazy किया रे | Oh, crazy, crazy kiya re | Ω, τρελή, τρελή με έκανες ρε |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
Oh, she's sexy little girl in a wild man world | Oh, she's sexy little girl in a wild man world | Ω, αυτή είναι σέξι μικρό κορίτσι σε έναν άγριο ανδρικό κόσμο |
She's riding on the pole with her heart and her soul | She's riding on the pole with her heart and her soul | Αυτή καβαλάει τον στύλο με την καρδιά της και την ψυχή της |
(baby, you're my love) | (baby, you're my love) | (μωρο, εσύ είσαι η αγάπη μου) |
Oh, she's sexy little girl | Oh, she's sexy little girl | Ω, αυτή είναι σεξι μικρο κορίτσι |
Sexy little girl in a wild man's world (sent from up above) | Sexy little girl in a wild man's world (sent from up above) | Σέξι μικρο κορίτσι σε έναν άγριο ανδρικό κόσμο (σταλμένο από πάνω ψηλά) |
(Baby, you're alive, taking me high up the clouds) | (Baby, you're alive, taking me high up the clouds) | (Μωρό, είσαι ζωντανή, με πας ψηλά στα σύννεφα) |
Oh, take me where this mind want to go now | Oh, take me where this mind want to go now | Ω, πάρε με όπου αυτό το μυαλό θέλει να πάει τώρα |
(x2) | (x2) | (x2) |
ना उसको पता, ना उसकी ख़ता | Na usko pata, na uski khata | Ούτε γνώση του, ούτε σφάλμα του |
मैं उसपे मर गई, ज़रा उसको बता | Mein uspe mar gayi, zara usko bata | Εγώ για εκείνον πέθανα, απλά πείτε του |
(x2) | (x2) | (x2) |
धीरे-धीरे इक़रार में | Dheree-dheere ikraar mein | Σιγά-σιγά στην αποδοχή |
कभी-कभी इंतज़ार में | Kabhi-kabhi intezaar mein | Που και που στην αναμονή |
उसके ही प्यार में झूमे जिया रे | Uske hi pyaar mein jhoome jiya re | Μόνο στην αγάπη του σκιρτάει η καρδιά ρε |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
Give it to me (x2) | Give it to me (x2) | Δωσ'το μου (x2) |
(Go, go) Give it to me, baby | (Go, go) Give it to me, baby | (Έλα, έλα) Δωσ'το μου, μωρό |
Feel the rhythm of the night, baby, baby (oh, she's a sexy little woman) | Feel the rhythm of the night, baby, baby (oh, she's a sexy little woman) | Νιώσε το ρυθμό της νύχτας, μωρό, μωρό (ω, είναι μια σέξι μικρή γυναίκα) |
Move it all, groove all night, crazy, crazy | Move it all, groove all night, crazy, crazy | Κούνα το όλο, χόρευε όλη νύχτα, τρελή, τρελή |
Feel the rhythm of the night, baby, baby (give it up for the sexy woman) | Feel the rhythm of the night, baby, baby (give it up for the sexy woman) | Νιώσε το ρυθμό της νύχτας, μωρό, μωρό (ασ' το για τη σέξι γυναίκα) |
Move it all, groove all night, crazy, crazy (put it up, put it, sexy girl) | Move it all, groove all night, crazy, crazy (put it up, put it, sexy girl) | Κούνα το όλο, χόρευε όλη νύχτα, τρελή, τρελή (ανέβασ'το, βάλ'το, σέξι κορίτσι) |
मैं यहाँ भी गई, मैं वहाँ भी गई | Main yahan bhi gayi, main wahan bhi gayi | Εγώ κι εδώ πήγα, εγώ κι εκεί πήγα |
सोचा पल-पल उसे मैं जहाँ भी गई | Socha pal-pal use, main jahan bhi gayi | Σκέφτηκα κάθε στιγμή αυτόν, εγώ όπου κι αν πήγα |
(x2) | (x2) | (x2) |
या रात हो | Din ho ya raat ho | Μέρα να'ναι ή νύχτα να'ναι |
वो मेरे साथ हो | Voh mere saath ho | Αυτός μαζί μου είναι |
जब उसकी बात हो झूमे जिया रे | Jab uski baat ho, jhoome jiya re | Όταν η κουβέντα του γίνεται, σκιρτάει η καρδιά ρε |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
सुखविंदर सिंह (Sukhwinder Singh), तनवी शाह (Tanvi Shah), महालक्ष्मी अय्यर (Mahalaxmi Iyer), विजय प्रकाश (Vijay Prakash) - जय हो (Jai ho) (2008)
Lyricists: गुलज़ार (Gulzar), तनवी शाह (Tanvi Shah), Music Director: ए॰ आर॰ रहमान (A. R. Rahman), Film: स्लमडॉग मिलियनेयर (Slumdog Millionaire)
Στιχουργοί: गुलज़ार (Gulzar), तनवी शाह (Tanvi Shah), Μουσικός διευθυντής: ए॰ आर॰ रहमान (A. R. Rahman), Ταινία: स्लमडॉग मिलियनेयर (Slumdog Millionaire)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
जय हो (x4) | Jai ho (x4) | Νίκη να'ναι (x4) |
[पूर्व-कोरस] | [Purv-koras] | [Προ-επωδός] |
आजा, आजा जिंद शामियाने के तले | Aaja aaja jind shamiyaane ke taley | Έλα, έλα κάτω από της ζωής τα στέγαστρα |
आजा ज़रीवाले नीले आसमान के तले | Aaja zariwaale neele aasmaan ke taley | Έλα κάτω από τον χρυσοκέντητο μπλε ουρανό |
जय हो (x2) | Jai ho (x2) | Νίκη να'ναι (x2) |
(पूर्व-कोरस) | (Purv-koras) | (Προ-επωδός) |
जय हो (x2) | Jai ho (x2) | Νίκη να'ναι (x2) |
[कोरस] | [Koras] | [Επωδός] |
जय हो (x7) | Jai ho (x7) | Νίκη να'ναι (x7) |
ओ-हो, ओ | O-ho, o | Ω-να'ναι, ω |
रत्ती-रत्ती सच्ची मैंने जान गवाई है | Ratti-ratti sachchi maine jaan gawayi hai | Λίγο-λίγο πραγματικά τη ζωή μου έχω χάσει |
नच-नच कोयलो पे रात बितायी है | Nach-nach koylon pe raat bitaayi hai | Χορεύοντας-χορεύοντας στα κάρβουνα, η νύχτα έχει ξοδευτεί |
अंखियों की नींद मैंने फूंकों से उड़ा दी | Ankhiyon ki neend maine phoonkon se udaa di | Των ματιών τον ύπνο, εγώ με τoν αναστεναγμό μου σκόρπισα |
गिन-गिन तारे मैंने उंगली जलाई है | Gin-gin taarey maine ungli jalayi hai | Μετρώντας-μετρώντας τ'άστρα, εγώ το δάκτυλο έχω κάψει |
(पूर्व-कोरस) | (Purv-koras) | (Προ-επωδός) |
जय हो, sho pehnu | Jai ho, sho penhu | Νίκη να'ναι, παπούτσια φόρα |
जय हो, ko mehdi | Jai ho, ko mehdi | Νίκη να'ναι, βάλε χέννα |
जय हो, khane di | Jai ho, khane di | Νίκη να'ναι, ας φας |
जय हो, rekhu di | Jai ho, rekhu di | Νίκη να'ναι, γραφτό ας είναι |
Baila, baila | Baila, baila | Xόρεψε, χόρεψε |
Ahora conmigo, tú, baila para hoy | Ahora conmigo, tú, baila para hoy | Τώρα με μένα, εσύ, χόρεψε για σήμερα |
Porque es el día te olvidas más problemas, lo que sean | Porque es el día te olvidas más problemas, lo que sean | Γιατί είναι η μέρα που ξεχνάς περισσότερα προβλήματα, όποια κι αν είναι |
Salud! Baila, baila | Salud! Baila, baila | Γειά! Χόρεψε, χόρεψε |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
चख ले, हां चख ले | Chakh le, haan chakh le | Έλα γεύσου, ναι, έλα γεύσου |
ये रात शहद है, चख ले | Yeh raat shehed hai, chakh le | Αυτή η νύχτα είναι μέλι, έλα γεύσου |
रख ले, हां दिल है | Rakh le, haan, dil hai | Έλα κράτα, ναι, καρδιά είναι |
दिल आखरी हद है, रख ले | Dil aakhri hadd hai, rakh le | Η καρδιά το τελευταίο όριο είναι, έλα κράτα |
काला, काला काजल तेरा | Kaala kaala kaajal tera | Η μαύρη, μαύρη μάσκαρά σου |
कोई काला जादू है ना | Koi kaala jaadu hai na? | Κάποια μαύρη μαγεία δεν είναι; |
काला, काला काजल तेरा | Kaala kaala kaajal tera | Η μαύρη, μαύρη μάσκαρά σου |
कोई काला जादू है ना | Koi kaala jaadu hai na? | Κάποια μαύρη μαγεία δεν είναι; |
(पूर्व-कोरस) | (Purv-koras) | (Προ-επωδός) |
जय हो (x2) | Jai ho (x2) | Νίκη να'ναι (x2) |
जय हो (x6) | Jai ho (x6) | Νίκη να'ναι (x6) |
कब से, हां कब से जो लब पे रुकी है | Kab se haan kab se, jo lab pe ruki hai | Από πότε, ναι, από πότε, αυτό στα χείλη κολλημένο είναι |
कह दे, कह दे, हां कह दे | Keh de, keh de, haan keh de | Ας πεις, ας πεις, ναι, ας πεις |
अब आँख झुकी है, कह दे | Ab aankh jhuki hai, keh de | Τώρα τα μάτια χαμηλωμένα είναι, ας πεις |
ऐसी, ऐसी रोशन आँखे | Aisi aisi roshan aankhein | Τέτοια, τέτοια λαμπερά μάτια |
रोशन दोनों हीरे है क्या? | Roshan dono heere hain kya? | Λαμπερά και τα δύο διαμάντια μήπως είναι; |
(पूर्व-कोरस) | (Purv-koras) | (Προ-επωδός) |
जय हो (x2) | Jai ho (x2) | Νίκη να'ναι (x2) |
जय हो, sho pehnu | Jai ho, sho penhu | Νίκη να'ναι, παπούτσια φόρα |
जय हो, ko mehdi | Jai ho, ko mehdi | Νίκη να'ναι, βάλε χέννα |
जय हो, khane di | Jai ho, khane di | Νίκη να'ναι, ας φας |
जय हो, rekhu di | Jai ho, rekhu di | Νίκη να'ναι, γραφτό ας είναι |
जय हो (baila baila) (x3) | Jai ho (baila baila) (x3) | Νίκη να'ναι (χόρεψε χόρεψε) (x3) |
जय हो | Jai ho | Νίκη να'ναι |
सुनिधि चौहान (Sunidhi Chauhan), शैल हडा (Shail Hada) - उड़ी तेरी आँखों से (Udi teri aankhon se) (2010)
Lyricist: ए. एम. तुराज़ (A.M. Turaz), Music Director: संजय लीला भंसाली (Sanjay Leela Bhansali), Film: गुज़ारिश (Guzaarish, Request), Actors: ऐश्वर्या राय (Aishwarya Rai), ऋतिक रोशन (Hrithik Roshan)
Στιχουργός: ए. एम. तुराज़ (A.M. Turaz), Μουσικός διευθυντής: संजय लीला भंसाली (Sanjay Leela Bhansali), Ταινία: गुज़ारिश (Guzaarish, Request), Ηθοποιοί: ऐश्वर्या राय (Aishwarya Rai), ऋतिक रोशन (Hrithik Roshan)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[पूर्व-कोरस] | [Purv-koras] | [Προ-επωδός] |
मिल गयी आज आसमान से | Mil gayi aaj aasman se | Συναντήθηκα σήμερα με τον ουρανό |
आ गयी आगे मैं जहाँ से | Aa gayi aage main jahan se | Βγήκα μπροστά στον κόσμο |
ये क्या हुआ | Yeh kya hua | Aυτό πώς συνέβη; |
(पूर्व-कोरस) | (Purv-koras) | (Προ-επωδός) |
[कोरस] | [Koras] | [Επωδός] |
उडी नींदें आखों से | Udi neendein aankhon se | Πέταξε ο ύπνος από τα μάτια |
जुडी रातें ख्वाबों से | Judi raatein khwabon se | Συνδέθηκαν οι νύχτες με τα όνειρα |
मुड़ी ये जाने मैं कहाँ | Mudi ye jaane mein kahan | Τη στροφή αυτή που την πήρα; |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
(पूर्व-कोरस) | (Purv-koras) | (Προ-επωδός) |
पांव जमीं पे हैं या बादल पे | Paanv zameen pe hain ya baadal pe | Τα πόδια είναι πάνω στη γη ή στα σύννεφα |
उलझे सितारें आके आँचल से | Uljhe sitaare aake aanchal se | Μπλέκονται τ'αστέρια στο σάρι μου |
(x2) | (x2) | (x2) |
जी ली उम्र सारी इस पल में | Jee li umar saari is pal mein | Έζησα όλη τη ζωή μου σε αυτή τη στιγμή |
कुछ भी नहीं अब मेरे कल में | Kuch bhi nahi ab mere kal mein | Δεν υπάρχει τίποτα τώρα στο αύριό μου |
(कोरस x2) | (Koras x2) | (Επωδός x2) |
(पूर्व-कोरस) | (Purv-koras) | (Προ-επωδός) |
(कोरस x3) | (Koras x3) | (Επωδός x3) |
वाजिद खान (Wajid Khan), श्रेया घोषाल (Shreya Ghoshal) - माशाल्लाह (Mashallah) (2012)
Lyricist: कौसर मुनीर (Kausar Munir), Music Director: साजिद-वाजिद (Sajid-Wajid), Film: एक था टाइगर (Ek tha Tiger, Once there was a Tiger), Actors: सलमान ख़ान (Salman Khan), कैटरीना कैफ़ (Katrina Kaif)
Στιχουργός: कौसर मुनीर (Kausar Munir), Μουσικός διευθυντής: साजिद-वाजिद (Sajid-Wajid), Ταινία: एक था टाइगर (Ek tha Tiger, Once there was a Tiger), Ηθοποιοί: सलमान ख़ान (Salman Khan), कैटरीना कैफ़ (Katrina Kaif)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
माशाल्लाह माशाल्लाह (x2) | Mashallah maashallah (x2) | Ευλογημένη, ευλογημένη (x2) |
चेहरा है मशा’अल्लाह | Chehra hai masha’allah | Το πρόσωπό σου είναι ευλογημένο |
नैनो पे नैनो का | Naino pe naino ka | Τα μάτια μου πάνω στα μάτια σου |
पहरा है माशाल्लाह | Pehra hai mashallah | Φυλάνε βάρδια, ευλογημένη |
तुझको चुराया है | Tujhko churaya hai | Σ'έχω κλεψει |
पाया है ये जहां | Paaya hai ye jahaan | Κέρδισα αυτόν τον κόσμο |
माशाल्लाह माशाल्लाह | Mashallah maashallah | Ευλογημένε, ευλογημένε |
चेहरा है मशा’अल्लाह | Chehra hai masha’allah | Το πρόσωπό σου είναι ευλογημένο |
रंग तेरे इश्क का | Rang tere ishq ka | Το χρώμα της αγάπης σου |
गहरा है माशाल्लाह | Gehra hai mashallah | Βαθύ είναι, ευλογημένε |
तुझको चुराया है | Tujhko churaya hai | Σ'έχω κλέψει |
पाया है ये जहां | Paaya hai ye jahaan | Κέρδισα αυτόν τον κόσμο |
ओ हबीबी मशाल्लाह | O habibi mashallah | Ω αγάπη μού, ευλογημένη |
अंतशकला अज़ीमुल्लाह | Αntashaqla azimullah | Φαίνεσαι υπέροχη, μα τον μεγαλοδύναμο |
ओ हबीबी मशाल्लाह | O habibi mashallah | Ω αγάπη μού, ευλογημένη |
यशोक आइनि मिलिऐ है | Υashauq aaini miliaai hai | Ο πόθος από τα μάτια μου στα μάτια σου |
ओ हबीबी मशाल्लाह | O habibi mashallah | Ω αγάπη μού, ευλογημένη |
रूप ज़बरबत गणिनी | Roopzabarbat ganini | Η προσμονή με τρελαίνει |
पडवाणिनी पडवाणिनी | Badganini badganini | Με τρελαίνει, με τρελαίνει |
पडवाणिनी ताईहो | Badganini taaiho | Με τρελαίνει, σ'αγαπώ |
जलता है जल जाए (x2) | Jalta hai jal jaaye (x2) | Αν καίγεται, ας καεί (x2) |
पिघल जाए ज़माना | Pighal jaaye zamaana | Ας λιώσει ο κόσμος |
मैं तुझसे तू मुझसे | Main tujhse, tu mujhse | Εγώ από σένα, εσύ από μένα |
बस इतना फ़साना | Bas itna fasaana | Μόνο αυτό είναι της αγάπης η ιστορία |
तेरी यारियाँ | Teri yaariyan | Της αγάπης |
दिलदरियाँ सुन जानियाँ | Dildariyaan sun jaaniyan | Τα κτυποκάρδια, άκου αγαπημένε |
मिली मिला मुझे मिलना | Mile mila mujhe milana | Αν τα βρεις, με βρήκες, έλα σε μένα |
माशाल्लाह माशाल्लाह (x2) | Mashallah maashallah (x2) | Ευλογημένη, ευλογημένη (x2) |
चेहरा है मशा’अल्लाह | Chehra hai masha’allah | Το πρόσωπό σου είναι ευλογημένο |
नैनो पे नैनो का | Naino pe naino ka | Τα μάτια μου πάνω στα μάτια σου |
पहरा है माशाल्लाह | Pehra hai mashallah | Φυλάνε βάρδια, ευλογημένη |
तुझको चुराया है | Tujhko churaya hai | Σ'έχω κλέψει |
पाया है ये जहां | Paaya hai ye jahaan | Κέρδισα αυτόν τον κόσμο |
माशाल्लाह माशाल्लाह | Mashallah maashallah | Ευλογημένη, ευλογημένη |
शोलों में शरारा है (x2) | Sholon mein sharara hai (x2) | Στις φλόγες, σπίθα είσαι (x2) |
तारों में सितारा | Taaron mein sitara | Στ'άστρα, αστέρι |
कुदरत में फुर्सत से | Kudrat me fursat se | Ο Θεός στα κέφια του |
बनाया मेरा यारा | Banaya mera yara | Σ'έπλασε, αγαπημένη μου |
तेरी चाहतें | Teri chaahatein | Οι πόθοι σου |
मेरी राहतें | Meri raahatein | Οι χαρές μου |
हैं इबादतें तू मिला मिली मुझे खुदाई | Hain ibaadatein, tu mila, mili mujhe Khudaai | Με προσευχές, σε βρήκα, βρίσκοντας το θείο |
शिवम महादेवन (Shivam Mahadevan), अनीश शर्मा (Anish Sharma) - बन्दे हैं हम उसके (Bande hain hum uske) (2013)
Lyricist: आदित्य चोपड़ा (Aditya Chopra), Music Director: प्रीतम (Pritam), Film: धूम 3 (Dhoom 3)
Στιχουργός: आदित्य चोपड़ा (Aditya Chopra), Μουσικός διευθυντής: प्रीतम (Pritam), Ταινία: धूम 3 (Dhoom 3)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
आसमान की च्चत पे | Aasmaan ki chhat pe | Στου ουρανού την στέγη |
है अपनी दुनिया | Hai apni duniya | Είναι ο δικός μας κόσμος |
खिलखिलती जिसमे है अपनी खुशियाँ | Khilkhilati jisme hai apni khushiyan | Στον οποίο γελάνε οι χαρές μας |
चाँद की छलनी लिए | Chaand ki chhalni liye | Με του φεγγαριού το κόσκινο |
तारे चुनते हैं हम | Taare chunte hain hum | Αστέρια μαζεύουμε εμείς |
जादुई है ये जहाँ | Jaadui hai ye jahaan | Μαγικός είναι αυτός ο κόσμος |
हैं नही कोई ग़म... | Hain nahi koi gham... | Δεν υπάρχει καμιά θλίψη... |
बन्दे हैं हम उसके | Bande hain hum uske | Παιδιά του είμαστε |
हम पे किसका ज़ोर | Hum pe kiska zor | Πάνω μας ποιός έχει δύναμη |
उम्मीदों के सूरज | Ummedon ke sooraj | Των ελπίδων ο ήλιος |
निकले चारों ओर | Nikle chaaron or | Έχει ανατείλει ολόγυρα |
इरादें हैं फौलादी | Iraadein hain fauladi | Οι προθέσεις είναι συμπαγείς |
हिम्मती हर कदम | Himmati har kadam | Θαρραλέο το κάθε βήμα |
अपने हाथों किस्मत लिखने | Apne haathon kismat likhne | Με τα ίδια μας τα χέρια, τη μοίρα να γράφουμε |
आज चले हैं हम…. | Aaj chale hain hum... | Σήμερα ξεκινήσαμε... |
आसमान की च्चत पे | Aasmaan ki chhat pe | Στου ουρανού την στέγη |
है अपनी दुनिया | Hai apni duniya | Είναι ο δικός μας κόσμος |
खिलखिलती जिसमे है अपनी खुशियाँ | Khilkhilati jisme hai apni khushiyan | Στον οποίο γελάνε οι χαρές μας |
सूरज की पलकों तले | Sooraj ki palkon tale | Υπό του ήλιου τις βλεφαρίδες |
धूप बनट हैं हम | Dhoop bunte hain hum | Ηλιαχτίδες γινόμαστε |
जादुई हैं ये जहाँ | Jaadui hain ye jahaan | Μαγικός είναι αυτός ο κόσμος |
हैं नही कोई ग़म... | Hain nahi koi gham... | Δεν υπάρχει καμιά θλίψη... |
अंकित तिवारी (Ankit Tiwari) - गलियाँ (Galliyan) (2014)
Lyricist: मनोज शुक्ला मुंतशिर (Manoj Shukla Muntashir), Music Director: अंकित तिवारी (Ankit Tiwari), Film: एक विलन (Ek Villain, The Villain), Actors: सिद्धार्थ मल्होत्रा (Sidharth Malhotra), श्रद्धा कपूर (Shraddha Kapoor)
Στιχουργός: मनोज शुक्ला मुंतशिर (Manoj Shukla Muntashir), Μουσικός διευθυντής: अंकित तिवारी (Ankit Tiwari), Ταινία: एक विलन (Ek Villain, The Villain), Ηθοποιοί: सिद्धार्थ मल्होत्रा (Sidharth Malhotra), श्रद्धा कपूर (Shraddha Kapoor)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
यहीं डूबे दिन मेरे | Yahin doobe din mere | Ακριβώς εδώ δύουν οι μέρες μου |
यहीं होते हैं सवेरे | Yahin hote hain savere | Ακριβώς εδώ ξεκινούν τα πρωινά |
यहीं मरना और जीना | Yahin marna aur jeena | Ακριβώς εδώ πεθαίνω και ζω |
यहीं मंदिर और मदीना | Yahin mandir aur Madeena | Ακριβώς εδώ ο ναός και η Μεδίνα |
[कोरस] | [Koras] | [Επωδός] |
तेरी गलियाँ, गलियाँ, तेरी गलियाँ | Teri galliyan, galliyan, teri galliyan | Οι δρόμοι σου, οι δρόμοι, οι δρόμοι σου |
मुझको भावें गलियाँ, तेरी गलियाँ | Mujh ko bhaavein galiyaan teri galliyaan | Νιώθω τους δρόμους, τους δρόμους σου |
तेरी गलियाँ, गलियाँ, तेरी गलियाँ | Teri galliyan, galliyan, teri galliyan | Οι δρόμοι σου, οι δρόμοι, οι δρόμοι σου |
यू तड़पावें, गलियाँ, तेरी गलियाँ | Yoon hi tadpaavein, galliyan, teri galliyaan | Με ταλανίζουν οι δρόμοι, οι δρόμοι σου |
तू मेरी, नींदों मे सोता है | Tu meri neendon mein sota hai | Εσύ, στον ύπνο μου, κοιμάσαι |
तू मेरे, अश्क़ो में रोता है | Tu mere ashqon mein rota hai | Εσύ, στα δάκρυά μου, κλαις |
सरगोशी, सी है ख्यालों में | Sargoshi si hai khayaalon mein | Σαν να ψιθυρίζεις στις σκέψεις μου |
तू न हो, फिर भी तू होता है | Tu na ho, phir bhi tu hota hai | Δεν είσαι εδώ, κι όμως είσαι εδώ |
है सिला, तू मेरे, दर्द का | Hai silaa tu mere dard ka | Είσαι η ανταμοιβή του πόνου μου |
मेरे दिल की दुआयें हैं... | Mere dil ki duaayein hain... | Της καρδιάς μου οι προσευχές είναι... |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
कैसा है, रिश्ता तेरा-मेरा | Kaisa hai rishta tera-mera | Πώς είναι η σχέση μας |
बेचहरा, फिर भी कितना गहरा | Be-chehra phir bhi kitna gehra | Απρόσωπη κι όμως τόσο βαθιά |
ये लम्हें, लम्हें ये रेशम से | Ye lamhe, lamhe ye resham se | Αυτές τις στιγμές, αυτές τις στιγμές από μετάξι |
खो जायें, खो ना जायें हमसे | Kho jaayein, kho naa jaayein hum se | Να μη χαθούν από μας |
काफिला, वक़्त का रोक ले | Kaafilaa, waqt ka rok le | Το καραβάνι του χρόνου ας σταματήσουμε |
अ दिल से जुदा ना हो | Ab dil se judaa na hon | Από την καρδιά να μη χωρίσουν... |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
नीति मोहन (Neeti Mohan), अकासा सिंह (Akasa Singh), दर्शन रावल (Darshan Raval) - खिंच मेरी फोटो (Kheech meri photo) (2015)
Lyricist: समीर अंजान (Sameer Anjaan), Music Director: हिमेश रेशमिया (Himesh Reshammiya), Film: सनम तेरी कसम (Sanam Teri Kasam), Actors: हर्षवर्धन राणे (Harshvardhan Rane), मावरा हुसैन (Mawra Hocane)
Στιχουργός: समीर अंजान (Sameer Anjaan), Μουσικός διευθυντής: हिमेश रेशमिया (Himesh Reshammiya), Ταινία: सनम तेरी कसम (Sanam Teri Kasam), Ηθοποιοί: हर्षवर्धन राणे (Harshvardhan Rane), मावरा हुसैन (Mawra Hocane)
हिन्दी | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
[कोरस] | [Koras] | [Επωδός] |
मूड आशिक़ाना है | Mood ashiqana hai | Η διάθεση είναι ερωτική |
सुबह घर जाना है | Subah ghar jaana hai | Το πρωί επιστρέφουμε σπίτι |
तूने कैसा जादू है किया | Thune kaisa jadoo hai kiya | Τι είδους μαγεία έκανες |
लम्हा ये सुहाना है | Lamha yeh suhana hai | Η στιγμή αυτή είναι όμορφη |
टाइम नहीं गवाना है | Time nahi gawana hai | Ο χρόνος να μη χάνεται |
जीने का मज़ा ले साथिया | Jeene ka mazaa le sathiya | Να χαίρεσαι τη ζωή, φίλη μου |
तू खीच मेरी फोटो (x2) | Toh kheech meri photo (x3) | Tράβηξε τη φωτογραφία μου (x3) |
पिया | Piya | Aγάπη μου |
(x4) | (x4) | (x4) |
बेफिक्र दिल है आज | Befikar dil hai aaj | Ανέμελη είναι η καρδιά μου σήμερα |
है तेरा मुझपे राज | Hai tera mujhpe raaz | Εσύ με διαφεντεύεις |
जो कहे केहने देै | Jo kahe, kehne de | Ο,τι είναι να ειπωθεί, ας ειπωθεί |
बावरा ये समाज | Baawra, ye samaaj | Τρελή, αυτή η κοινωνία |
भागे यहाँ-वहाँ | Bhaage yahan wahan | Τρέχει εδώ κι εκεί |
ये ज़िन्दगी फरारी है | Ye zindagi Ferrari hai | Αυτή η ζωή είναι Φερράρι |
वैसी ही ज़िन्दगी है | Waisi hi zindagi hai | Σχεδόν δεν είναι ζωή |
जिस तरह गुज़ारी है | Jis tarah guzari hai | Με τον τρόπο που περνιέται |
(कोरस) | (Koras) | (Επωδός) |
ख्वाबों का टाउन है | Khwabon kaa town hai | Είναι μια πόλη ονειρική |
रात भी ब्राउन है | Raat bhi brown hai | Κι η νύχτα είναι καφετιά |
क्या हुआ कुछ नहीं | Kya huaa kuch nahi | Μα δε συνέβη κάτι |
दो ही ड्रिंक डाउन है | Do hi drink down hai | Δυό μόνο ποτά ήπιαμε |
नशे में हम नहीं हैं | Nashe me hum nahi hain | Δεν έχουμε μεθύσει |
ये समां नशीला है | Ye sama nasheela hai | Ο καιρός είναι μεθυστικός |
पानी भी पीते हैं | Paani bhi peete hain | Και νερό να πιούμε |
तो लगता है टकीला है | To lagta hai Tequila hai | Μοιάζει να'ναι τεκίλα |