Kazakh songs with greek translation
Καζακικά τραγούδια με ελληνική μετάφραση
Майя Исмаилова (Maya Ismailova) - Бейбарыс Баба (Beybars Βaba) (2015)
Baybars was of turkic Kipchak (Cuman) origin. He was captured by the Mongols and he was sold as a slave. He ended up in Egypt, where he became a military commander and eventually, sultan of Egypt. Baybars managed to win important battles (both against the Mongols and the Crusaders) and greatly expanded his empire.
Ο Μπαϊμπάρς καταγόταν από το τουρκικό φύλο των Κιπτσάκων (Κουμάνοι). Πιάστηκε αιχμάλωτος από τους Μογγόλους και πουλήθηκε ως σκλάβος. Κατέληξε στην Αίγυπτο, όπου έγινε στρατιωτικός διοικητής και τελικά, Σουλτάνος της Αίγυπτου. O Μπαϊμπάρς σημείωσε σημαντικές επιτυχίες (τόσο εναντίον των Μογγόλων όσο και εναντίον των Σταυροφόρων) και κατάφερε να επεκτείνει πολύ την αυτοκρατόρια του.
| Казақша | Transliteration | Ελληνικά |
|---|---|---|
| Бауыр бассаң да тағыңа тіптен | Bawır bassaņ da tağıņa tipten | Συγγενή μου, απ’όταν ανέβηκες στον θρόνο |
| Сегіз ғасырдай сағына күткен | Segiz ğasırday sağına kütken | Οκτώ αιώνες έχουν περάσει |
| Бейбарыс бабам, қазақ халқының | Beybarıs babam, qazaq halqınıņ | Μπαϊμπάρς πρόγονέ μου, των Καζάκων |
| Жамбозы едің бағына біткен | Jambozı ediņ bağına bitken | Γόνος ήσουν με περιουσία έτοιμη |
| Шапқныға түсіп, адасып елден | Șapqnığa tüsip, adasıp elden | Στην παγίδα έπεσες, χάθηκες από την πατρίδα |
| Құлдыққа өтіп, астың ба белден? | Quldıqqa ötip, astıņ ba belden? | Στην σκλαβιά πέρασες, από καλοταϊσμένος πεινασμένος; |
| Дүниеде жалғыз өзіңсің, бабам | Dünîyede jalğız öziņsiņ, babam | Στον κόσμο είσαι μοναδικός, πρόγονέ μου |
| Кісенмен кетіп, көсем боп келген | Kisenmen ketip, kösem bop kelgen | Αλυσοδεμένος έφυγε, αρχηγός έγινε |
| Даңқыңды шырқап асырдың, көкем | Daņqıņdı șırqap asırdıņ, kökem | Η δόξα σου τραγουδήθηκε, συγγενή μου |
| Біртуар ұлы - ғасырдың бекем | Birtûwar ulı - ğasırdıņ bekem | Μονογενής - ο δυνατότερος στον αιώνα |
| Мөлт ете түскен сағыныш жасын | Mölt ete tüsken sağınıș jasın | Πολλά καημού δάκρυα χύθηκαν |
| Ұлыңнан қалай жасырдың екен? | Ulıņnan qalay jasırdıņ eken? | Από τον γιό σου πώς το έκρυψες; |
| Жарыңнан талай жасырдың екен? | Jarıņnan talay jasırdıņ eken? | Από τη γυναίκα σου τόσες φορές πώς το έκρυψες; |
| Жаныңды жадау сағыныш қарып | Janıņdı jadaw sağınıș qarıp | Η ψυχή σου καίγεται από τον καημό, φτωχέ |
| Жайықтың лебі бойыңа дарып | Jayıqtıņ lebi boyıņa darıp | Του Ουράλη ποταμού ο ήχος σε κερνάει γιατρικό |
| Тұлпарға қамшы бастың ба талай? | Tulparğa qamșı bastıņ ba talay? | Στο σώμα έχεις μαστιγωθεί πολύ; |
| Жусанның иісі көкірек жарып | Jûsannıņ îyisi kökirek jarıp | Της αψίνθου η μυρωδιά, συγκλονιστική |
| Алыстан жетті-ау, баба, ізгі үнің | Alıstan jetti-aw, baba, izgi üniņ | Απο μακριά έφτασε, πρόγονε, η δόξα σου |
| Көзайым болып саяңда бүгін | Közayım bolıp sayaņda bügin | Τα μάτια μου είναι στα όρη Σαγιάν, σήμερα |
| Ғұмырдың өзі әйгілеп берді | Ğumırdıņ özi äygilep berdi | Η ζωή σου η ίδια έδειξε |
| Тақ пенен бақтың баянсыздығын | Taq penen baqtıņ bayansızdığın | Του θρόνου και της περιουσίας τη ματαιότητα |
| Шайқала бермес емендерім-ау | Șayqala bermes emenderim-aw | Δεν σείονται ω οι δρύες μου |
| Шар болат сыймас көгенге мынау | Șar bolat sıymas kögenge mınaw | Μια σιδερένια μπάλα, δε σε χωράει |
| Бала боп кетіп, дана боп қайттың | Bala bop ketip, dana bop qayttıņ | Παιδί έφυγες, σοφός γύρισες |
| Ақ Жайығыңа, кемеңгерім-ау | Aq Jayığıņa, kemeņgerim-aw | Στον λευκό Ουράλη ποταμό, ω σοφέ μου |
| Астында тағы, басында бағы бар | Astında tağı, basında bağı bar | Στον κάτω κόσμο ξανά, νέα τύχη ξεκινά |
| Бірақ, ұйқысынан: «Туған жер | Biraq, uyqısınan: «Tûğan jer | Αλλά από τον ύπνο: «Πατρίδα, |
| Қайран Жайық, қадірлі ата | Qayran Jayıq, qadirli ata | Παντοδύναμε Ουράλη, σεβαστοί |
| жұртым» деп оянады, дерсің… | jurtım» dep oyanadı, dersiņ… | προγόνοι μου» να ξυπνήσουν, φωνάζεις… |
| Шаршатқан шығар алдамшы арман | Șarșatqan șığar aldamșı arman | Ίσως είναι ένα κουρασμένο απατηλό όνειρο |
| Бақи мәңгілік дүние жалған | Baqî mäņgilik dünîye jalğan | Για πάντα μένει η αιωνιότητα, ο κόσμος είναι ψεύτικος |
| Ұлтан көп елде Бейбарыс бабам | Ultan köp elde Beybarıs babam | Στων πολλών κοινών ανθρώπων τη χώρα, ο Μπαϊμπάρς είναι ο προγόνος μου |
| Қыпшақтан өзің сұлтан боп қалған | Qıpșaqtan öziņ sultan bop qalğan | Από τους Κιπτσάκους, σουλτάνος έγινες |
| Сұлтан боп билік құрған ең топқа | Sultan bop bîlik qurğan eņ topqa | Ως σουλτάνος διαφέντευες ισχυρή επικράτεια |
| Төтеп берген ең у менен оққа | Tötep bergen eņ w menen oqqa | Άντεχες το πιο δηλητηρίωδες βέλος |
| Алыс өлкеңнің жайлы топырағы | Alıs ölkeņniņ jaylı topırağı | Σ’ένα μακρινό από τη χώρα σου έδαφος |
| Жамбасқа батып жатқан жоқ па? | Jambasqa batıp jatqan joq pa? | Δε σ’ενοχλούσε; |
| Егемен күнін нұрға бояған | Egemen künin nurğa boyağan | Ημέρα ανεξαρτησίας ζωγραφισμένη με φως |
| Жақсылық жырға тоя ма адам? | Jaqsılıq jırğa toya ma adam? | Τα καλά τραγούδια μπορούν να ευχαριστήσουν έναν άνθρωπο; |
| «Бармысың, ботам», деген даусыңнан | «Barmısıņ, botam», degen dawsıņnan | Από τη φωνή σου που λέει «Πώς είσαι, μικρή μου» |
| Беймезгіл шақта шошып оянам | Beymezgil șaqta șoșıp oyanam | Απροσδόκητα ξαφνικά ξυπνάω |
| Ерлігің сенің - таусылмас жыр-ән | Erligiņ seniņ - tawsılmas jır-än | Το θάρρος σου - ατελείωτο τραγούδι |
| Арабқа сіңген азатшыл ұран | Arabqa siņgen azatșıl uran | Ριζωμένο στα αραβικά, ελευθερίας σύνθημα |
| Ескерткіш болып оралдың елге | Eskertkiș bolıp oraldıņ elge | Σαν μνημείο επέστρεψες στη χώρα |
| Қазақтан ұшқан қанатты қыран | Qazaqtan ușqan qanattı qıran | Από το Καζακστάν πετώντας φτερωτέ αετέ |
| Атыраудан ұшқан қанатты қыран | Atırawdan ușqan qanattı qıran | Από το Ατιράου πετώντας φτερωτέ αετέ |
Adam - Жүрек (Zhurek) (2023)
| Казақша | Transliteration | Ελληνικά |
|---|---|---|
| [Кайырма] | [Qayırma] | [Επωδός] |
| Сені көрсем үндемей | Seni körsem ündemeī̆ | Όταν σε βλέπω, σιωπώ |
| Жүрек соғар сыр бермей | Zhürek soghar syr bermeī̆ | Η καρδιά χτυπά, το μυστικό χωρίς να δίνει |
| Дертіме ем, жаныма дауа | Dertime em, zhanyma daūa | Για την ασθένεια μου είσαι γιατρειά, για τη ψυχή μου γιατρικό |
| Бүкіл әлем, сен маған ауа | Bükil älem, sen maghan aūa | Όλος ο κόσμος, εσύ είσαι για μένα ο αέρας |
| (x2) | (x2) | (x2) |
| Жүрек ммммм… | Zhürek mmmmm… | Η καρδιά μμμμμ… |
| Ақылды тыңдамайды | Aqyldy tyngdamaī̆dy | Το μυαλό δεν ακούει |
| Бөлек, бөлек жанды қалайды | Bölek, bölek zhandy qalaī̆dy | Άλλη, άλλη ψυχή θέλει |
| Өзіңді ойламай бір күн өтсе шіркін | Özingdi oī̆lamaī̆ bir kün ötse shirkin | Εσένα χωρίς να σκεφτεί μια μέρα αν περνούσε μόνο |
| Махаббатқа сыналмай өтерме бір түн? | Makhabbatqa synalmaī̆ öterme bir tün? | Από τον έρωτα χωρίς να δοκιμαστεί δεν θα περάσει μια νύχτα; |
| (x2) | (x2) | (x2) |
| (Кайырма) | (Qayırma) | (Επωδός) |
| Керек емес, мені мазалама | Kerek emes, meni mazalama | Δεν χρειάζεται, μη με ενοχλείς |
| Деп, айтуға шамам баралама? | Dep, aī̆tūgha shamam baralama? | Άραγε, να πω, έχω τη δύναμη να το κάνω; |
| Жоқ, бұл мен емес | Zhoq, bul men emes | Όχι, έτσι εγώ δεν είμαι |
| Ойлағанда түршігеді денем | Oī̆laghanda türshigedi denem | Στην σκέψη τρέμει το σώμα μου |
| Кулімдесең дем табалмай неден? | Kūlimdeseng dem tabalmaī̆ neden? | Όταν χαμογελάς, ανάσα γιατί δε βρίσκω; |
| Оян, сен тек елес | Oyan, sen tek eles | Ξύπνα, εσύ είσαι μόνο μια σκιά |
| Бұл мен емес | Bul men emes | Έτσι εγώ δεν είμαι |
| Сен тек елес | Sen tek eles | Εσύ είσαι μόνο μια σκιά |
| Жаныма дауа | Zhanyma daūa | Γιατρικό για την ψυχή μου |
| Сен маған ауа | Sen maghan aūa | Εσύ είσαι για μένα ο αέρας |
| Сен тек елес | Sen tek eles | Εσύ είσαι μόνο μια σκιά |
| Бұл мен емес | Bul men emes | Έτσι εγώ δεν είμαι |
| Жаныма дауа | Zhanyma daūa | Γιατρικό για την ψυχή μου |
| Сен маған ауа | Sen maghan aūa | Εσύ είσαι για μένα ο αέρας |
| (Кайырма) | (Qayırma) | (Επωδός) |