Latin songs with greek translation

Λατινικά τραγούδια με ελληνική μετάφραση

· Music Μουσική Languages Γλώσσες · latin λατινικά translation μετάφραση

Carl Orff - In taberna quando sumus (1937, based on medieval poem)

 

Latinum Ελληνικά
   
In taberna quando sumus Στην ταβέρνα όταν είμαστε
Non curamus quid sit humus Δεν νοιαζόμαστε τι ειναι το χώμα
Sed ad ludum properamus Αλλά στον τζόγο σπεύδουμε
Cui semper insudamus Που πάντα μάς ιδρώνει
Quid agatur in taberna Τι συμβαίνει στην ταβέρνα
Ubi nummus est pincerna Όπου τα χρήματα είναι ο οινοχόος
Hoc est opus ut queratur Αυτό είναι έργο προς αναζήτηση
Si quid loquar, audiatur Αν κάτι πω, ας ακουστεί
   
Quidam ludunt, quidam bibunt Κάποιοι παίζουν, κάποιοι πίνουν
Quidam indiscrete vivunt Κάποιοι αδιάκριτα διαβιούν
Sed in ludo qui morantur Αλλά στον τζόγο αυτοί που μένουν
Ex his quidam denudantur Απ’ αυτούς κάποιοι ξεγυμνώνονται
Quidam ibi vestiuntur Κάποιοι εκεί ντύνονται
Quidam saccis induuntur Κάποιοι σακιά φοράνε
Ibi nullus timet mortem Εκεί κανείς δεν φοβάται τον θάνατο
Sed pro Baccho mittunt sortem Αλλά για τον Βάκχο ρίχνουν κλήρους
   
Primo pro nummata vini Πρώτα για τα χρήματα του κρασιού
Ex hac bibunt libertini Από αυτό θα πιουν οι απελεύθεροι
Semel bibunt pro captivis Μια πίνουν για τους αιχμαλώτους
Post hec bibunt ter pro vivis Μετά από αυτό πίνουν τρις για τους ζωντανούς
Quater pro Christianis cunctis Τετράκις για τους Χριστιανούς όλους
Quinquies pro fidelibus defunctis Πεντάκις για τους πιστούς αποθανόντες
Sexies pro sororibus vanis Εξάκις για τις ματαιόδοξες αδερφές
Septies pro militibus silvanis Επτάκις για τους στρατιώτες τους δάσους
   
Octies pro fratribus perversis Οκτάκις για τους διεστραμμένους αδελφούς
Nonies pro monachis dispersis Εννιάκις για τους διασκορπισμένους μοναχούς
Decies pro navigantibus Δεκάκις για τους ναυτικούς
Undecies pro discordantibus Εντεκάκις για τους παράφωνους
Duodecies pro penitentibus Δωδεκάκις για τους μετανοούντες
Tredecies pro iter agentibus Δεκατριάκις για τους οδοιπόρους
Tam pro papa quam pro rege Τόσο για τον πάπα όσο και για τον βασιλιά
Bibunt omnes sine lege Πίνουν όλοι δίχως όριο
   
Bibit hera, bibit herus Πίνει η κυρά, πίνει ο κύρης
Bibit miles, bibit clerus Πίνει ο στρατιώτης, πίνει ο κλήρος
Bibit ille, bibit illa Πίνει εκείνος, πίνει εκείνη
Bibit servus cum ancilla Πίνει ο υπηρέτης με την υπηρέτρια
Bibit velox, bibit piger Πίνει ο γοργός, πίνει ο οκνηρός
Bibit albus, bibit niger Πίνει ο λευκός, πίνει ο μαύρος
Bibit constans, bibit vagus Πίνει ο σταθερός, πίνει ο περιπλανώμενος
Bibit rudis, bibit magus Πίνει ο άξεστος, πίνει ο μάγος
   
Bibit pauper et egrotus Πίνει ο φτωχός κι ο άρρωστος
Bibit exul et ignotus Πίνει ο εξόριστος κι ο άγνωστος
Bibit puer, bibit canus Πίνει το αγόρι, πίνει ο γέρος
Bibit presul et decanus Πίνει ο επίσκοπος κι ο διάκονος
Bibit soror, bibit frater Πίνει η αδερφή, πίνει ο αδερφός
Bibit anus, bibit mater Πίνει η γριά, πίνει η μάνα
Bibit ista, bibit ille Πίνει τούτη, πίνει εκείνος
Bibunt centum, bibunt mille Πίνουν εκατό, πίνουν χίλιοι
   
Parum sexcente nummate Λίγο τα εξακόσια νομίσματα
Durant, cum immoderate Διαρκούν, όταν άμετρα
Bibunt omnes sine meta Πίνουν όλοι δίχως όριο
Quamvis bibant mente leta Όσο κι αν πίνουν με χαρούμενο μυαλό
Sic nos rodunt omnes gentes Έτσι μας απαξιώνουν όλοι οι λαοί
Et sic erimus egentes Κι έτσι θα είμαστε ενδεείς
Qui nos rodunt confundantur Όποιος μας απαξιώνει, να χαθεί
Et cum iustis non scribantur Και με τους δίκαιους, να μην γραφτεί
Io! (x9) Γιο! (x9)
   

Carl Orff - O Fortuna (1937, based on medieval poem)

 

Latinum Ελληνικά
   
O Fortuna Ω Τύχη
Velut Luna Όπως η Σελήνη
Statu variabilis Με κατάσταση μεταβαλλόμενη
Semper crescis Συνεχώς αυξάνεσαι
Aut decrescis Ή μειώνεσαι
Vita detestabilis Ζωή απεχθής
Nunc obdurat Τη μια σκληραγωγεί
Et tunc curat Την άλλη φροντίζει
Ludo mentis aciem Σε ένα παιχνίδι, του μυαλού την οξύτητα
Egestatem Την ανέχεια
Potestatem Τη δύναμη
Dissolvit ut glaciem Λιώνει όπως τον πάγο
   
Sors immanis Μοίρα τρομερή
Et inanis Και κενή
Rota tu volubilis Τροχός εσύ περιστρεφόμενος
Status malus Κατάσταση φαύλη
Vana salus Μάταια η ευημερία
Semper dissolubilis Συνεχώς διαλυόμενη
Obumbrata Επισκιασμένη
Et velata Και καλυμμένη
Michi quoque niteris Σε μένα ομοίως επικάθεσαι
Nunc per ludum Τώρα μέσω του παιχνιδιού
Dorsum nudum Στην γυμνή πλάτη
Fero tui sceleris Φέρω το δικό σου άχθος
   
Sors salutis Μοίρα σωτήρια
Et virtutis Κι ενάρετη
Michi nunc contraria Σε μένα τώρα ενάντια
Est affectus Είναι επιδρώσα
Et defectus Και δυσμενής
Semper in angaria Συνεχώς σε υπηρεσία
Hac in hora Έτσι αυτήν την ώρα
Sine mora Χωρίς καθυστέρηση
Corde pulsum tangite Την παλλόμενη χορδή χτυπήστε
Quod per sortem Που μέσω της μοίρας
Sternit fortem Γκρεμίζει τον δυνατό
Mecum omnes plangite   Μαζί μου όλοι θρηνήστε
   

Translation: Antonios Tsolis

Μετάφραση: Αντώνιος Τσώλης

See also...

Δείτε επίσης...