| |
|
|
| ਨੀਵੀਂ ਅੱਖ ਗੂੰਜ ਚੀਰ ਪਾ ਕੇ ਰੱਖ ਲੇ |
Neewin aakh gunj cheer paa ke rakh le |
Χαμηλά τα μάτια, τον ψίθυρο κόβοντας, κράτα |
| ਪੱਲੇ ਵਿਚ ਮੁਖੜਾ ਲੂਕਾ ਕੇ ਰੱਖ ਲੇ |
Palle wich mukhda luka ke rakh le |
Στo ύφασμα μέσα, το πρόσωπο κρυμμένο κράτα |
| (x2) |
(x2) |
(x2) |
| |
|
|
| ਐਵੇਂ ਕਰੀਂ ਨਾ ਕਿਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ |
Aiwen karin na kise de naal pyar |
Έτσι απλά, μην κάνεις με οποιονδήποτε αγάπη |
| ਮੁੰਡਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ ਰਹੀਂ |
Mundian to bach ke rahin |
Από τα αγόρια μακριά μείνε |
| |
|
|
| [ਕੋਰਸ] |
[Koras] |
[Επωδός] |
| ਨੀ ਤੂੰ ਹੁਣੇ ਹੁਣੇ ਹੋਈ ਮੁਟਿਆਰ |
Ni tu hune hune hoi mutiyar |
Όχι, εσύ μόλις τώρα έγινες κοπέλα |
| ਮੁੰਡਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ ਰਹੀਂ |
Mundian to bach ke rahin |
Από τα αγόρια μακριά μείνε |
| (x2) |
(x2) |
(x2) |
| |
|
|
| ਤੇਰਾ ਕੀ ਕਸੂਰ ਜੇ ਨਸ਼ੀਲੇ ਨੈਣ ਹੋ ਗਏ |
Tera ki kasur je nashile nain ho gaye |
Δικό σου ποιό σφάλμα, αν τα μάτια μεθυστικά γινήκανε |
| ਸਿੱਖ ਕੇ ਅੜਾਵਣ ਸ਼ਰਮੀਲੇ ਨੈਣ ਹੋ ਗਏ |
Sikh ke adawaan sharmile nain ho gaye |
Μαθαίνοντας τη χάρη, ντροπαλά τα μάτια γινήκανε |
| (x2) |
(x2) |
(x2) |
| |
|
|
| ਸਾਮਬ ਕੇ ਰੱਖ ਨੇ ਆ ਜੋਵਾਨੀ ਪਿਟਾਰੀ (x2) |
Saamb ke rakh ne a jovani pitari (x2) |
Φρόντισε να έχεις φυλαγμένη τη νεότητα σε κουτί (x2) |
| ਹੂਨ ਮੁੱਢ ਕੇ ਨੇ ਆਨਿ ਆ ਬਾਹਰ |
Hun mudd ke ne aani a bahar |
Τώρα ξεκινάει και δεν ξαναγυρίζει |
| ਮੁੰਡਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ ਰਹੀਂ |
Mundian to bach ke rahin |
Από τα αγόρια μακριά μείνε |
| |
|
|
| (ਕੋਰਸ) |
(Koras) |
(Επωδός) |
| |
|
|
| ਚੜਦੀ ਜਵਾਨੀ ਤੇਰਾ ਰੂਪ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਦਾ |
Chadadi jawani tera roop thatha marda |
Ανθίζοντας η νιότη, η δική σου ομορφιά μεγαλείο χτυπά |
| ਪਤਲਾ ਜਿਯਾ ਲੱਕ ਨਾ ਹੁਲਾਰਾ ਵੀ ਸਹਾਰਦਾ |
Patla jeya lak na hulara vi saharda |
Λεπτοκαμωμένη μέση, ούτε το κούνημα δεν στηρίζει |
| (x2) |
(x2) |
(x2) |
| |
|
|
| ਗੋਰਾ ਗੋਰਾ ਰੰਗ ਉੱਤੋਂ ਮਿਰਗਾਂ ਦੀ ਤੋਰ (x2) |
Gora gora rang utton mirgan di tor (x2) |
Ανοιχτόχρωμη-ανοιχτόχρωμη, γαζέλας το βάδισμα (x2) |
| ਨਾ ਤੇਰੀ ਜੈ ਸੋਨੀ ਕੋਈ ਨਾਰ |
Na teri jai soni koi naar |
Σαν τη δική σου ομορφιά καμιά γυναίκα |
| ਮੁੰਡਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ ਰਹੀਂ |
Mundian to bach ke rahin |
Από τα αγόρια μακριά μείνε |
| |
|
|
| (ਕੋਰਸ) |
(Koras) |
(Επωδός) |
| |
|
|
| ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੇ ਬੁੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ |
Mundian de bullan utte teriyan kahaniya |
Στων αγοριών τα χείλη οι δικές σου ιστορίες |
| ਚੰਨੀ ਨੀ ਤਾ ਖੰਨੇ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਨਾਸ਼ਯਣਿਆ। |
Channi ni ta khanne diyan galiyan nashyania |
Ω Τσάννι, της πόλης (Khanna) οι δρόμοι έχουν βουήξει |
| |
|
|
| ਯੌਵਨ ਦੇ ਬੁੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ |
Yovana de bullan utte teriyan kahaniya |
Στων νέων τα χείλη οι δικές σου ιστορίες |
| ਚੰਨੀ ਨੀ ਤਾ ਖੰਨੇ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਨਾਸ਼ਯਣਿਆ। |
Channi ni ta khanne diyan galiyan nashyania |
Ω Τσάννι, της πόλης (Khanna) οι δρόμοι έχουν βουήξει |
| |
|
|
| ਜੰਜੂਆ ਤੇ ਹੋਇਆ ਤੇਰੇ ਰੂਪ ਦਾ ਦੀਵਾਨਾ (x2) |
Janjua te hoya tere roop da diwana (x2) |
O Τζάντζουα έγινε για τη δική σου ομορφιά τρελός (x2) |
| ਚਾਲ ਸਕਿਆ ਨਾ ਹੱਸਣ ਦਾ ਵਾਰ |
Chal sakya na hussan da vaar |
Συμπεριφορά που δεν είναι ώρα να γελάσεις |
| ਮੁੰਡਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ ਰਹੀਂ |
Mundian to bach ke rahin |
Από τα αγόρια μακριά μείνε |
| |
|
|
| (ਕੋਰਸ) |
(Koras) |
(Επωδός) |
| |
|
|