Punjabi songs with greek translation
Παντζάμπι τραγούδια με ελληνική μετάφραση
ਰਜਿੰਦਰ ਸਿੰਘ (Panjabi MC) - ਮੁੰਡਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ (Mundian to bach ke) (1998)
ਪੰਜਾਬੀ | Transliteration | Ελληνικά |
---|---|---|
ਨੀਵੀਂ ਅੱਖ ਗੂੰਜ ਚੀਰ ਪਾ ਕੇ ਰੱਖ ਲੇ | Neewin aakh gunj cheer paa ke rakh le | Χαμηλά τα μάτια, τον ψίθυρο κόβοντας, κράτα |
ਪੱਲੇ ਵਿਚ ਮੁਖੜਾ ਲੂਕਾ ਕੇ ਰੱਖ ਲੇ | Palle wich mukhda luka ke rakh le | Στo ύφασμα μέσα, το πρόσωπο κρυμμένο κράτα |
(x2) | (x2) | (x2) |
ਐਵੇਂ ਕਰੀਂ ਨਾ ਕਿਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ | Aiwen karin na kise de naal pyar | Έτσι απλά, μην κάνεις με οποιονδήποτε αγάπη |
ਮੁੰਡਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ ਰਹੀਂ | Mundian to bach ke rahin | Από τα αγόρια μακριά μείνε |
[ਕੋਰਸ] | [Koras] | [Επωδός] |
ਨੀ ਤੂੰ ਹੁਣੇ ਹੁਣੇ ਹੋਈ ਮੁਟਿਆਰ | Ni tu hune hune hoi mutiyar | Όχι, εσύ μόλις τώρα έγινες κοπέλα |
ਮੁੰਡਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ ਰਹੀਂ | Mundian to bach ke rahin | Από τα αγόρια μακριά μείνε |
(x2) | (x2) | (x2) |
ਤੇਰਾ ਕੀ ਕਸੂਰ ਜੇ ਨਸ਼ੀਲੇ ਨੈਣ ਹੋ ਗਏ | Tera ki kasur je nashile nain ho gaye | Δικό σου ποιό σφάλμα, αν τα μάτια μεθυστικά γινήκανε |
ਸਿੱਖ ਕੇ ਅੜਾਵਣ ਸ਼ਰਮੀਲੇ ਨੈਣ ਹੋ ਗਏ | Sikh ke adawaan sharmile nain ho gaye | Μαθαίνοντας τη χάρη, ντροπαλά τα μάτια γινήκανε |
(x2) | (x2) | (x2) |
ਸਾਮਬ ਕੇ ਰੱਖ ਨੇ ਆ ਜੋਵਾਨੀ ਪਿਟਾਰੀ (x2) | Saamb ke rakh ne a jovani pitari (x2) | Φρόντισε να έχεις φυλαγμένη τη νεότητα σε κουτί (x2) |
ਹੂਨ ਮੁੱਢ ਕੇ ਨੇ ਆਨਿ ਆ ਬਾਹਰ | Hun mudd ke ne aani a bahar | Τώρα ξεκινάει και δεν ξαναγυρίζει |
ਮੁੰਡਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ ਰਹੀਂ | Mundian to bach ke rahin | Από τα αγόρια μακριά μείνε |
(ਕੋਰਸ) | (Koras) | (Επωδός) |
ਚੜਦੀ ਜਵਾਨੀ ਤੇਰਾ ਰੂਪ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਦਾ | Chadadi jawani tera roop thatha marda | Ανθίζοντας η νιότη, η δική σου ομορφιά μεγαλείο χτυπά |
ਪਤਲਾ ਜਿਯਾ ਲੱਕ ਨਾ ਹੁਲਾਰਾ ਵੀ ਸਹਾਰਦਾ | Patla jeya lak na hulara vi saharda | Λεπτοκαμωμένη μέση, ούτε το κούνημα δεν στηρίζει |
(x2) | (x2) | (x2) |
ਗੋਰਾ ਗੋਰਾ ਰੰਗ ਉੱਤੋਂ ਮਿਰਗਾਂ ਦੀ ਤੋਰ (x2) | Gora gora rang utton mirgan di tor (x2) | Ανοιχτόχρωμη-ανοιχτόχρωμη, γαζέλας το βάδισμα (x2) |
ਨਾ ਤੇਰੀ ਜੈ ਸੋਨੀ ਕੋਈ ਨਾਰ | Na teri jai soni koi naar | Σαν τη δική σου ομορφιά καμιά γυναίκα |
ਮੁੰਡਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ ਰਹੀਂ | Mundian to bach ke rahin | Από τα αγόρια μακριά μείνε |
(ਕੋਰਸ) | (Koras) | (Επωδός) |
ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੇ ਬੁੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ | Mundian de bullan utte teriyan kahaniya | Στων αγοριών τα χείλη οι δικές σου ιστορίες |
ਚੰਨੀ ਨੀ ਤਾ ਖੰਨੇ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਨਾਸ਼ਯਣਿਆ। | Channi ni ta khanne diyan galiyan nashyania | Ω Τσάννι, της πόλης (Khanna) οι δρόμοι έχουν βουήξει |
ਯੌਵਨ ਦੇ ਬੁੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ | Yovana de bullan utte teriyan kahaniya | Στων νέων τα χείλη οι δικές σου ιστορίες |
ਚੰਨੀ ਨੀ ਤਾ ਖੰਨੇ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਨਾਸ਼ਯਣਿਆ। | Channi ni ta khanne diyan galiyan nashyania | Ω Τσάννι, της πόλης (Khanna) οι δρόμοι έχουν βουήξει |
ਜੰਜੂਆ ਤੇ ਹੋਇਆ ਤੇਰੇ ਰੂਪ ਦਾ ਦੀਵਾਨਾ (x2) | Janjua te hoya tere roop da diwana (x2) | O Τζάντζουα έγινε για τη δική σου ομορφιά τρελός (x2) |
ਚਾਲ ਸਕਿਆ ਨਾ ਹੱਸਣ ਦਾ ਵਾਰ | Chal sakya na hussan da vaar | Συμπεριφορά που δεν είναι ώρα να γελάσεις |
ਮੁੰਡਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ ਰਹੀਂ | Mundian to bach ke rahin | Από τα αγόρια μακριά μείνε |
(ਕੋਰਸ) | (Koras) | (Επωδός) |