Albanian songs with greek translation
Αλβανικά τραγούδια με ελληνική μετάφραση
Silva Gunbardhi ft. Mandi ft. Dafi Derti - Te ka lali shpirt (2013)
| Shqip | Ελληνικά |
|---|---|
| [Refren] | [Επωδός] |
| Të ka lali shpirt, të ka lali xhan | Σε έχει ο αγαπημένος ψυχή, σε έχει ο αγαπημένος ζωή |
| Të ka lali zemër, o sa shumë te du | Σε έχει ο αγαπημένος καρδιά, ω πόσο πολύ σ’αγαπάει |
| (x2) | (x2) |
| “Hej, rri normale” thua | «Ε, μείνε κανονική» λες |
| Zemër jo nuk dua | Καρδιά, όχι δε θέλω |
| Marrëzisht të ndjej | Τρελά σε νιώθω |
| S’je veç bota për mua | Δεν είσαι παρά ο κόσμος για μένα |
| Shumë më shumë të dua | Τόσο πολύ σ’αγαπώ |
| S’të gënjej kur them… | Δε ψεύδομαι όταν λέω… |
| Se lali xhan-xhan | Ότι ο αγαπημένος ζωή-ζωή |
| Lali xhan-xhan | Ο αγαπημένος ζωή-ζωή |
| Lali xhan-xhan të ka | Ο αγαπημένος ζωή-ζώη σε έχει |
| (x2) | (x2) |
| (Refren) | (Επωδός) |
| “Hej, rri normale” thua | «Ε, μείνε κανονική» λες |
| Zemër jo nuk dua | Καρδιά, όχι δε θέλω |
| Marrëzisht të ndjej | Τρελά σε νιώθω |
| S’je veç bota për mua | Δεν είσαι παρά ο κόσμος για μένα |
| Shumë më shumë të dua | Τόσο πολύ σ’αγαπώ |
| S’të gënjej kur them… | Δε ψεύδομαι όταν λέω… |
| Se lali xhan-xhan | Ότι ο αγαπημένος ζωή-ζωή |
| Lali xhan-xhan | Ο αγαπημένος ζωή-ζωή |
| Lali xhan-xhan të ka | Ο αγαπημένος ζωή-ζώη σε έχει |
| (x2) | (x2) |
| Komercial kohët e fundit | Οι διαφημίσεις τον τελευταίο καιρό |
| O bo Prishtina-Tirona | Από Πρίστινα-Τίρανα |
| Po evulon muzika po luhet sot | Εξελίσσουν τη μουσική που παίζεται σήμερα |
| Siç po ta don | Όπως θες |
| Rrepi po m’bon sllogan | H ραπ φτιάχνει σύνθημα |
| Fast slow jetën ta zgjat | Γρήγορα αργά τη ζωή επιμηκύνει |
| Yeah girl, unë ty po t’pushtoj | Ναι κορίτσι, σε κατακτώ |
| Me fjalët më t’mira | Με τα καλύτερα λόγια |
| Për vete po t’boj, se… | Θα σε κάνω δική μου, επειδή… |
| (Refren) | (Επωδός) |
Princ1 - Sekret (2022)
| Shqip | Ελληνικά |
|---|---|
| [Para-refren] | [Προ-επωδός] |
| Sekretet e mia me kon tjetër ai i ke nda | Τα μυστικά μου με ποιόν άλλον τα έχεις μοιραστείς |
| Ti a i ke nda, ti a i ke nda | Εσύ τα έχεις μοιραστείς, εσύ τα έχεις μοιραστείς |
| M’kan than ja ke nis mallit se spo duron mo | Μου είπαν ότι έχω αρχίσει να σου λείπω, ότι δεν μπορείς να τ’αντέξεις πια |
| Nuk po duron mo | Δεν μπορείς να τ’αντέξεις πια |
| [Refren] | [Επωδός] |
| Jo me ty, ty, ty, ty, ty s’kisha dasht mu nda | Όχι με σένα, σένα, σένα, σένα, σένα δε θέλω να χωρίσω |
| Ty, ty, ty, ty, ty po du prap me t’pa | Εσένα, εσένα, εσένα, εσένα, εσένα, σ’αγαπώ ξανά |
| Kaj, kaj, kaj, kaj, kaj loti o tu tha | Έλα, έλα, έλα, έλα, έλα τα δάκρυα σου στεγνώσανε |
| Ku je, ku je, ti e vogla ime, a kthehna mo | Πού, πού είσαι εσύ μικρό μου, θα γυρίσεις σε μένα; |
| (x2) | (x2) |
| A nga Kolumbia, a nga Kolumbia, a nga Kolumbia ti je | Από την Κολομβία, από την Κολομβία, από την Κολομβία είσαι; |
| Je shumë dozë e fortë, je shumë dozë e fortë | Είσαι πάρα πολυ δυνατή, είσαι πάρα πολύ δυνατή |
| O bo, bo, bo, bo, sa m’ke deh | Ω, πόσο, πόσο, πόσο, πόσο μεθυσμένος είσαι |
| Je fik e spo nezësh ma, hajde t’nezi pak | Έχεις βαρεθεί να γελάς μαζί μου, ας ηρεμήσουμε λίγο |
| Se veç unë e kom çelsin e zemrës tane | Μιας και μόνο εγώ έχω τα κλειδιά για τις καρδιές μας |
| E di që jam çun haram, po sta bëj haram | Ξέρω ότι έχω αμαρτήσει, αμαρτάνω |
| A thu koha menjen po ta ndrron | Πιστεύεις ότι θα το αλλάξει ο χρόνος; |
| Koh-koht e fundit ja ka nis, nis | Τελευταία, είχε αρχίσει, αρχίσει |
| Lluksi me t’pëlqy ty | Η πολυτέλεια να σου αρέσει |
| Edhe menja, menja tu ka rrit | Κι εμένα, μαζί με σένα |
| Gjynaf që u ndamë, gjynaf që u ndamë | Κρίμα που χωρίσαμε, κρίμα που χωρίσαμε |
| Dhe shoqnia për ne u merzit | Και η κοινωνία μας βαρέθηκε |
| (Para-refren) | (Προ-επωδός) |
| (Refren) | (Επωδός) |
| Toke, toke, dorën hajde me mu toke | Τζούρα, τζούρα, το χέρι έρχεται σε μένα, τζούρα |
| Mos na bo si qytetare unë malok e ti maloke | Μη μας βλέπεις ως αστούς, εγώ βουνίσιος κι εσύ βουνίσια |
| Që kur t’kam pa herën e parë, ma ka nis ni dhimbje koke | Από τότε που σε είδα για πρώτη φορά, άρχισα να έχω πονοκέφαλο |
| Unë e di ti nuk je bar, po ti qenke kile droge | Ξέρω ότι δεν είσαι χόρτο, αλλά πρέπει να είσαι ένα κιλό ναρκωτικών |
| A thu bon mem harru, bon mem harru | Λες θα με ξεχάσεις, θα με ξεχάσεις |
| Bon mem harru, ti mu | Θα με ξεχάσεις, εσύ εμένα |
| Trupin a bon me e lshu, bon me e lshu | Σώμα μου την έφερες, μου την έφερες |
| Se je bo dru o ni-na-no | Γιατί είσαι πιωμένο |
| Jo, jo se ke pas vetëm njo | Όχι, όχι ότι έχεις μόνο έναν |
| Gjithmonë i ke pas dy dashni | Πάντα είχες δύο αγάπες |
| Njo për mu, njo për mu | Μια για μένα, μια για μένα |
| Edhe njo për benzin | Άλλη μια για τη βενζίνη |
| Ja nisëm pahiri shoqe tash pa ty sun rri | Έτσι αρχίσαμε κοπελιά και τώρα ζω χωρίς εσένα |
| Hajde ma, hajde ma, veç për inat t’ex-it | Έλα, έλα, παρά το γινάτι για τον πρώην |
| (Pre-refren) | (Προ-επωδός) |
| (Refren) | (Επωδός) |
Ermenita - Faj (2023)
| Shqip | Ελληνικά |
|---|---|
| [Refren] | [Επωδός] |
| Jo faj, nuk, ki ti ti | Κανένα κρίμα, δεν έχεις εσύ, εσύ |
| Krejta fajet i kam vet | Όλα τα κρίματα τα έχω εγώ |
| Ça m’boni aj syni jot i zi | Τι μού έκανε το μάτι σου το μαύρο |
| Që mas tij krejt jam tu dek | Που από τότε για αυτόν τελείως πεθαίνω |
| Edhe zemra, ma ka ni, se si ti kurrë, s’kam me gjet | Ακόμη κι η καρδιά, έχει νιώσει, ότι σαν εσένα ποτέ, δε θα βρω |
| Jo ashtu s’ishte, vallahi | Όχι έτσι δεν ήταν, τ’ορκίζομαι |
| Se menja jote o lek, lek, lek, lek, lek | Επειδή το μυαλό το δικό σου ω λεφτά, λεφτά, λεφτά, λεφτά, λεφτά |
| Ku shkon, ça bon | Πού πας, τι κάνεις |
| Normal që du me i dit o na | Φυσιολογικό που θέλω να τα ξέρω |
| Se kurrë, si unë, për ty ska me u bo asnjona | Επειδή ποτέ, σαν εμένα, για σένα δε θα υπάρξει καμία |
| Lejen ta kam dhonë, tjetrën merre | Την άδεια σου έχω δώσει, άλλη μία πάρε |
| E ta shohim si ja bo ksaj pune pune | Κι ας δούμε πώς να χειριστούμε αυτό το θέμα θέμα |
| Besën ma ke dhonë por e theve | Τον λόγο μού έδωσες αλλά τον έσπασες |
| A ti ke me pa kush jam une une? | Μα εσύ έχεις να δεις ποιά είμαι εγώ εγώ; |
| [Para-refren] | [Προ-επωδός] |
| A thu m’don hala ti si ditën e parë, a thu më ke harru krejt? | Μα λες μ’αγαπάς ακόμη εσύ όπως την μέρα την πρώτη, μα λες με έχεις ξεχάσεις τελείως; |
| Kam thonë e kam lon, ke thonë që m’ke lon | Είπα κι έφυγα, είπες ότι μ’άφησες |
| Nuk e di se kush ka rrejt | Δεν το ξέρω ποιός έχει δίκιο |
| (Refren x2) | (Επωδός x2) |
| Nervoze, e bojshe, që kur e ke pa ti kët bukuri | Νευρικός, ήσουν, από όταν είδες αυτή την όμορφη |
| A kuku, pse m’fole? | Μα θέε μου, γιατί μου μίλησες; |
| A kuku, kuku për ty | Μα θέε μου, ντροπή σου |
| Merre djalin hidhi ujë, se zemra m’duket telaj | Παρ’το το αγόρι, ρίξε του νερό, επειδή η καρδιά του μού φαίνεται αδύναμη |
| Jo për ta nuk m’vjen hiç, po për ty m’vjen gjynaf | Όχι για αυτές, δε μου’ρχεται τίποτα, αλλά για σένα μου’ρχεται λύπη |
| Telat ja kam pre prej ditës kur e kam pa | Τα σύρματα τα έχω κόψει από τη μέρα που τον είδα |
| Une jam mbretnesh, me mu s’munen me lujt shah | Εγώ είμαι βασίλισσα, με μένα δεν μπορούν να παίξουν σκάκι |
| Qysh ta boni zemra zemra? | Πώς το κάνει η καρδιά, η καρδιά; |
| A te sytë je trem me pa? | Μα στα μάτια φοβάσαι να κοιτάξεις; |
| Leji djalë kto skena skena | Άσε, αγόρι, αυτές τις σκηνές σκηνές |
| Mirë e di që s’do me u nda | Καλά το ξέρω ότι δε θες να χωρίσεις |
| (Para-refren) | (Προ-επωδός) |
| (Refren x2) | (Επωδός x2) |