Albanian songs with greek translation

Αλβανικά τραγούδια με ελληνική μετάφραση

· Music Μουσική Languages Γλώσσες · albanian αλβανικά translation μετάφραση

Silva Gunbardhi ft. Mandi ft. Dafi Derti - Te ka lali shpirt (2013)

 

Shqip Ελληνικά
   
[Refren] [Επωδός]
Të ka lali shpirt, të ka lali xhan Σε έχει ο αγαπημένος ψυχή, σε έχει ο αγαπημένος ζωή
Të ka lali zemër, o sa shumë te du   Σε έχει ο αγαπημένος καρδιά, ω πόσο πολύ σ’αγαπάει
(x2) (x2)
   
“Hej, rri normale” thua «Ε, μείνε κανονική» λες
Zemër jo nuk dua Καρδιά, όχι δε θέλω
Marrëzisht të ndjej Τρελά σε νιώθω
S’je veç bota për mua Δεν είσαι παρά ο κόσμος για μένα
Shumë më shumë të dua Τόσο πολύ σ’αγαπώ
S’të gënjej kur them… Δε ψεύδομαι όταν λέω…
   
Se lali xhan-xhan Ότι ο αγαπημένος ζωή-ζωή
Lali xhan-xhan Ο αγαπημένος ζωή-ζωή
Lali xhan-xhan të ka Ο αγαπημένος ζωή-ζώη σε έχει
(x2) (x2)
   
(Refren) (Επωδός)
   
“Hej, rri normale” thua «Ε, μείνε κανονική» λες
Zemër jo nuk dua Καρδιά, όχι δε θέλω
Marrëzisht të ndjej Τρελά σε νιώθω
S’je veç bota për mua Δεν είσαι παρά ο κόσμος για μένα
Shumë më shumë të dua Τόσο πολύ σ’αγαπώ
S’të gënjej kur them… Δε ψεύδομαι όταν λέω…
   
Se lali xhan-xhan Ότι ο αγαπημένος ζωή-ζωή
Lali xhan-xhan Ο αγαπημένος ζωή-ζωή
Lali xhan-xhan të ka Ο αγαπημένος ζωή-ζώη σε έχει
(x2) (x2)
   
Komercial kohët e fundit Οι διαφημίσεις τον τελευταίο καιρό
O bo Prishtina-Tirona Από Πρίστινα-Τίρανα
Po evulon muzika po luhet sot Εξελίσσουν τη μουσική που παίζεται σήμερα
Siç po ta don Όπως θες
Rrepi po m’bon sllogan H ραπ φτιάχνει σύνθημα
Fast slow jetën ta zgjat Γρήγορα αργά τη ζωή επιμηκύνει
Yeah girl, unë ty po t’pushtoj Ναι κορίτσι, σε κατακτώ
Me fjalët më t’mira Με τα καλύτερα λόγια
Për vete po t’boj, se… Θα σε κάνω δική μου, επειδή…
   
(Refren) (Επωδός)
   

Princ1 - Sekret (2022)

 

Shqip Ελληνικά
   
[Para-refren] [Προ-επωδός]
Sekretet e mia me kon tjetër ai i ke nda Τα μυστικά μου με ποιόν άλλον τα έχεις μοιραστείς
Ti a i ke nda, ti a i ke nda Εσύ τα έχεις μοιραστείς, εσύ τα έχεις μοιραστείς
M’kan than ja ke nis mallit se spo duron mo   Μου είπαν ότι έχω αρχίσει να σου λείπω, ότι δεν μπορείς να τ’αντέξεις πια
Nuk po duron mo Δεν μπορείς να τ’αντέξεις πια
   
[Refren] [Επωδός]
Jo me ty, ty, ty, ty, ty s’kisha dasht mu nda Όχι με σένα, σένα, σένα, σένα, σένα δε θέλω να χωρίσω
Ty, ty, ty, ty, ty po du prap me t’pa Εσένα, εσένα, εσένα, εσένα, εσένα, σ’αγαπώ ξανά
Kaj, kaj, kaj, kaj, kaj loti o tu tha Έλα, έλα, έλα, έλα, έλα τα δάκρυα σου στεγνώσανε
Ku je, ku je, ti e vogla ime, a kthehna mo Πού, πού είσαι εσύ μικρό μου, θα γυρίσεις σε μένα;
(x2) (x2)
   
A nga Kolumbia, a nga Kolumbia, a nga Kolumbia ti je Από την Κολομβία, από την Κολομβία, από την Κολομβία είσαι;
Je shumë dozë e fortë, je shumë dozë e fortë Είσαι πάρα πολυ δυνατή, είσαι πάρα πολύ δυνατή
O bo, bo, bo, bo, sa m’ke deh Ω, πόσο, πόσο, πόσο, πόσο μεθυσμένος είσαι
Je fik e spo nezësh ma, hajde t’nezi pak Έχεις βαρεθεί να γελάς μαζί μου, ας ηρεμήσουμε λίγο
Se veç unë e kom çelsin e zemrës tane Μιας και μόνο εγώ έχω τα κλειδιά για τις καρδιές μας
E di që jam çun haram, po sta bëj haram Ξέρω ότι έχω αμαρτήσει, αμαρτάνω
A thu koha menjen po ta ndrron Πιστεύεις ότι θα το αλλάξει ο χρόνος;
   
Koh-koht e fundit ja ka nis, nis Τελευταία, είχε αρχίσει, αρχίσει
Lluksi me t’pëlqy ty Η πολυτέλεια να σου αρέσει
Edhe menja, menja tu ka rrit Κι εμένα, μαζί με σένα
Gjynaf që u ndamë, gjynaf që u ndamë Κρίμα που χωρίσαμε, κρίμα που χωρίσαμε
Dhe shoqnia për ne u merzit Και η κοινωνία μας βαρέθηκε
   
(Para-refren) (Προ-επωδός)
(Refren) (Επωδός)
   
Toke, toke, dorën hajde me mu toke Τζούρα, τζούρα, το χέρι έρχεται σε μένα, τζούρα
Mos na bo si qytetare unë malok e ti maloke Μη μας βλέπεις ως αστούς, εγώ βουνίσιος κι εσύ βουνίσια
Që kur t’kam pa herën e parë, ma ka nis ni dhimbje koke   Από τότε που σε είδα για πρώτη φορά, άρχισα να έχω πονοκέφαλο
Unë e di ti nuk je bar, po ti qenke kile droge Ξέρω ότι δεν είσαι χόρτο, αλλά πρέπει να είσαι ένα κιλό ναρκωτικών
   
A thu bon mem harru, bon mem harru Λες θα με ξεχάσεις, θα με ξεχάσεις
Bon mem harru, ti mu Θα με ξεχάσεις, εσύ εμένα
Trupin a bon me e lshu, bon me e lshu Σώμα μου την έφερες, μου την έφερες
Se je bo dru o ni-na-no Γιατί είσαι πιωμένο
   
Jo, jo se ke pas vetëm njo Όχι, όχι ότι έχεις μόνο έναν
Gjithmonë i ke pas dy dashni Πάντα είχες δύο αγάπες
Njo për mu, njo për mu Μια για μένα, μια για μένα
Edhe njo për benzin Άλλη μια για τη βενζίνη
Ja nisëm pahiri shoqe tash pa ty sun rri Έτσι αρχίσαμε κοπελιά και τώρα ζω χωρίς εσένα
Hajde ma, hajde ma, veç për inat t’ex-it Έλα, έλα, παρά το γινάτι για τον πρώην
   
(Pre-refren) (Προ-επωδός)
(Refren) (Επωδός)
   

Ermenita - Faj (2023)

 

Shqip Ελληνικά
   
[Refren] [Επωδός]
Jo faj, nuk, ki ti ti Κανένα κρίμα, δεν έχεις εσύ, εσύ
Krejta fajet i kam vet Όλα τα κρίματα τα έχω εγώ
Ça m’boni aj syni jot i zi Τι μού έκανε το μάτι σου το μαύρο
Që mas tij krejt jam tu dek Που από τότε για αυτόν τελείως πεθαίνω
   
Edhe zemra, ma ka ni, se si ti kurrë, s’kam me gjet Ακόμη κι η καρδιά, έχει νιώσει, ότι σαν εσένα ποτέ, δε θα βρω
Jo ashtu s’ishte, vallahi Όχι έτσι δεν ήταν, τ’ορκίζομαι
Se menja jote o lek, lek, lek, lek, lek Επειδή το μυαλό το δικό σου ω λεφτά, λεφτά, λεφτά, λεφτά, λεφτά
Ku shkon, ça bon Πού πας, τι κάνεις
Normal që du me i dit o na Φυσιολογικό που θέλω να τα ξέρω
Se kurrë, si unë, për ty ska me u bo asnjona Επειδή ποτέ, σαν εμένα, για σένα δε θα υπάρξει καμία
Lejen ta kam dhonë, tjetrën merre Την άδεια σου έχω δώσει, άλλη μία πάρε
E ta shohim si ja bo ksaj pune pune Κι ας δούμε πώς να χειριστούμε αυτό το θέμα θέμα
Besën ma ke dhonë por e theve Τον λόγο μού έδωσες αλλά τον έσπασες
A ti ke me pa kush jam une une? Μα εσύ έχεις να δεις ποιά είμαι εγώ εγώ;
   
[Para-refren] [Προ-επωδός]
A thu m’don hala ti si ditën e parë, a thu më ke harru krejt? Μα λες μ’αγαπάς ακόμη εσύ όπως την μέρα την πρώτη, μα λες με έχεις ξεχάσεις τελείως;
Kam thonë e kam lon, ke thonë që m’ke lon Είπα κι έφυγα, είπες ότι μ’άφησες
Nuk e di se kush ka rrejt Δεν το ξέρω ποιός έχει δίκιο
   
(Refren x2) (Επωδός x2)
   
Nervoze, e bojshe, që kur e ke pa ti kët bukuri Νευρικός, ήσουν, από όταν είδες αυτή την όμορφη
A kuku, pse m’fole? Μα θέε μου, γιατί μου μίλησες;
A kuku, kuku për ty Μα θέε μου, ντροπή σου
Merre djalin hidhi ujë, se zemra m’duket telaj Παρ’το το αγόρι, ρίξε του νερό, επειδή η καρδιά του μού φαίνεται αδύναμη
Jo për ta nuk m’vjen hiç, po për ty m’vjen gjynaf Όχι για αυτές, δε μου’ρχεται τίποτα, αλλά για σένα μου’ρχεται λύπη
Telat ja kam pre prej ditës kur e kam pa Τα σύρματα τα έχω κόψει από τη μέρα που τον είδα
Une jam mbretnesh, me mu s’munen me lujt shah Εγώ είμαι βασίλισσα, με μένα δεν μπορούν να παίξουν σκάκι
   
Qysh ta boni zemra zemra? Πώς το κάνει η καρδιά, η καρδιά;
A te sytë je trem me pa? Μα στα μάτια φοβάσαι να κοιτάξεις;
Leji djalë kto skena skena Άσε, αγόρι, αυτές τις σκηνές σκηνές
Mirë e di që s’do me u nda Καλά το ξέρω ότι δε θες να χωρίσεις
   
(Para-refren) (Προ-επωδός)
(Refren x2) (Επωδός x2)
   

Translation: Antonios Tsolis

Μετάφραση: Αντώνιος Τσώλης

See also...

Δείτε επίσης...