Swahili songs with greek translation
Σουαχίλι τραγούδια με ελληνική μετάφραση
Them Mushrooms - Jambo Bwana / Hakuna matata (1982)
Composer: Teddy Kalanda Harrison
Συνθέτης: Teddy Kalanda Harrison
| Kiswahili | Ελληνικά |
|---|---|
| Jambo, jambo bwana | Χαίρετε, χαίρετε κύριε |
| Habari gani? Νzuri sana | Πώς είστε; Πολύ καλά |
| Tuimbe, tucheze sote | Ας τραγουδήσουμε, ας χορέψουμε όλοι μαζί |
| Kenya yetu, hakuna matata | Στην Κένυά μας, δεν υπάρχει πρόβλημα |
| (x4) | (x4) |
| Kenya nchi nzuri (Hakuna matata) | Κένυα, χώρα όμορφη (Δεν υπάρχει πρόβλημα) |
| Nchi ya kupendeza (Hakuna matata) | Χώρα ελκυστική (Δεν υπάρχει πρόβλημα) |
| Nchi ya maajabu (Hakuna matata) | Χώρα των θαυμάτων (Δεν υπάρχει πρόβλημα) |
| Nchi yenye amani (Hakuna matata) | Χώρα ειρηνική (Δεν υπάρχει πρόβλημα) |
| (x2) | (x2) |
| Tuimbe sote (Hakuna matata) | Ας τραγουδήσουμε όλοι μαζί (Δεν υπάρχει πρόβλημα) |
| Tucheze sote (Hakuna matata) | Aς χορέψουμε όλοι μαζί (Δεν υπάρχει πρόβλημα) |
| (x2) | (x2) |
| Kama wapenda ntoma | Αγαπητοί |
| Wakaribishwa Kenya | Kαλωσορίσατε στην Κένυα |
| Τufurahi sote | Ας διασκεδάσουμε όλοι μαζί |
| (Hakuna matata x2) | (Δεν υπάρχει πρόβλημα x2) |
| Joto na safari | Ζέστη και σαφάρι |
| Tukaona wanyama | Βλέπουμε ζώα |
| Simba na kifaru | Λιοντάρι και ρινόκερο |
| (Hakuna matata x2) | (Δεν υπάρχει πρόβλημα x2) |
| Mombasa ya pendeza | Θελκτική Μομπάσα |
| Chapati kwamba | Με τσαπάτι (στμφ: αζύμωτο επίπεδο ψωμί) |
| Nakawa chungu | Καθαρίζουμε το τσουκάλι |
| (Hakuna matata x2) | (Δεν υπάρχει πρόβλημα x2) |
Khadja Nin - Sambolera (1996)
| Kiswahili | Ελληνικά |
|---|---|
| Duniya ile Sambolera | Ο κόσμος αυτός, Σαμπολέρα |
| Oh, wanayijifondeya | Ω, τρελένεται |
| Duniya yetu Sambolera | Ο κόσμος μας, Σαμπολέρα |
| Mbona wazimu, mayi? | Γιατί είναι παράφρων, μάνα; |
| Watu wa duniya Sambolera | Οι άνθρωποι του κόσμου, Σαμπολέρα |
| Oh, wanajisondeka | Ω, ψεύδονται στους εαυτούς τους |
| Siyo wa mungu Sambolera | Δεν είναι θεοί, Σαμπολέρα |
| Oh, ni watu, mayi | Ω, είναι άνθρωποι, μάνα |
| Watu wabaya Sambolera | Άνθρωποι κακοί, Σαμπολέρα |
| Oh, hawana uluma | Ω, δεν έχουν συμπόνοια |
| Wanasema ji sema Sambolera | Μιλάνε για τους εαυτούς τους, Σαμπολέρα |
| Duniya ni yao, mayi | Ο κόσμος είναι δικός τους, μάνα |
| Mungu akipenda Sambolera | Θεού θέλοντος, Σαμπολέρα |
| Oh, Watagukumbuka | Ω, θα σε θυμούνται |
| Wakupe njiya Sambolera | Θα σου δώσουν μια ευκαιρία |
| Oh, ujaribu | Ω, προσπάθησέ το |
| Mbele ya mungu Sambolera | Μπροστά στον Θεό |
| Oh! Watajibu aje? | Ω, τι θα απαντήσουν; |
| Watasema juu ya rangi au ya mungu | Θα πούν ότι για το χρώμα ή το θεό |
| Wameuwa corazon? | Σκοτώσαν την καρδιά μου; |
| Oh, guerre ya mungu gani? | Ω, πόλεμος για ποιόν θεό; |
| Oh, guerre ya rangi gani? | Ω, πόλεμος για ποιό χρώμα; |
| Oh, guerre rangi ya damu | Ω, πόλεμος για το χρώμα του αίματος |
| Rangi ya damu, rangi ni moja | Το χρώμα του αίματος, το χρώμα είναι ένα |
| Damu ni mingi Sambolera | Αίμα υπάρχει πάρα πολύ, Σαμπολέρα |
| Oh, wanatesa watu | Καταδιώκουν ανθρώπους |
| Juu mutu mmoja Sambolera | Από έναν άνθρωπο, Σαμπολέρα |
| Oh, akitaka, mayi | Ω, αν θέλει |
| Ni vita, son | Είναι πόλεμος, γιέ μου |
| Waca waseme Sambolera | Άσ’τους να λένε, Σαμπολέρα |
| Oh, mayisha yako mbele | Η ζωή σου είναι μπροστά |
| Watasema waseme Sambolera | Θα πουν και θα πουν, Σαμπολέρα |
| Alakini corazon | Αλλά καρδιά μου |
| Usitubiye | Μην τα παρατάς |
| Ngoyela, son | Έχε υπομονή |
| Mayele | Να’σαι έξυπνος |
| Oh-oh-oh! | Ω-ω-ω! |
| Iye-iye-iye! | Πήγαινε-πήγαινε-πήγαινε! |
| Ule wazimu usi wuogope, son | Μη φοβάσαι αυτήν την τρέλα, γιέ μου |