Swahili songs with greek translation
Σουαχίλι τραγούδια με ελληνική μετάφραση
Them Mushrooms - Jambo Bwana / Hakuna matata (1982)
Composer: Teddy Kalanda Harrison
Συνθέτης: Teddy Kalanda Harrison
Kiswahili | Ελληνικά |
---|---|
Jambo, jambo bwana | Χαίρετε, χαίρετε κύριε |
Habari gani? Νzuri sana | Πώς είστε; Πολύ καλά |
Tuimbe, tucheze sote | Ας τραγουδήσουμε, ας χορέψουμε όλοι μαζί |
Kenya yetu, hakuna matata | Στην Κένυά μας, δεν υπάρχει πρόβλημα |
(x4) | (x4) |
Kenya nchi nzuri (Hakuna matata) | Κένυα, χώρα όμορφη (Δεν υπάρχει πρόβλημα) |
Nchi ya kupendeza (Hakuna matata) | Χώρα ελκυστική (Δεν υπάρχει πρόβλημα) |
Nchi ya maajabu (Hakuna matata) | Χώρα των θαυμάτων (Δεν υπάρχει πρόβλημα) |
Nchi yenye amani (Hakuna matata) | Χώρα ειρηνική (Δεν υπάρχει πρόβλημα) |
(x2) | (x2) |
Tuimbe sote (Hakuna matata) | Ας τραγουδήσουμε όλοι μαζί (Δεν υπάρχει πρόβλημα) |
Tucheze sote (Hakuna matata) | Aς χορέψουμε όλοι μαζί (Δεν υπάρχει πρόβλημα) |
(x2) | (x2) |
Kama wapenda ntoma | Αγαπητοί |
Wakaribishwa Kenya | Kαλωσορίσατε στην Κένυα |
Τufurahi sote | Ας διασκεδάσουμε όλοι μαζί |
(Hakuna matata x2) | (Δεν υπάρχει πρόβλημα x2) |
Joto na safari | Ζέστη και σαφάρι |
Tukaona wanyama | Βλέπουμε ζώα |
Simba na kifaru | Λιοντάρι και ρινόκερο |
(Hakuna matata x2) | (Δεν υπάρχει πρόβλημα x2) |
Mombasa ya pendeza | Θελκτική Μομπάσα |
Chapati kwamba | Με τσαπάτι (στμφ: αζύμωτο επίπεδο ψωμί) |
Nakawa chungu | Καθαρίζουμε το τσουκάλι |
(Hakuna matata x2) | (Δεν υπάρχει πρόβλημα x2) |
Khadja Nin - Sambolera (1996)
Kiswahili | Ελληνικά |
---|---|
Duniya ile Sambolera | Ο κόσμος αυτός, Σαμπολέρα |
Oh, wanayijifondeya | Ω, τρελένεται |
Duniya yetu Sambolera | Ο κόσμος μας, Σαμπολέρα |
Mbona wazimu, mayi? | Γιατί είναι παράφρων, μάνα; |
Watu wa duniya Sambolera | Οι άνθρωποι του κόσμου, Σαμπολέρα |
Oh, wanajisondeka | Ω, ψεύδονται στους εαυτούς τους |
Siyo wa mungu Sambolera | Δεν είναι θεοί, Σαμπολέρα |
Oh, ni watu, mayi | Ω, είναι άνθρωποι, μάνα |
Watu wabaya Sambolera | Άνθρωποι κακοί, Σαμπολέρα |
Oh, hawana uluma | Ω, δεν έχουν συμπόνοια |
Wanasema ji sema Sambolera | Μιλάνε για τους εαυτούς τους, Σαμπολέρα |
Duniya ni yao, mayi | Ο κόσμος είναι δικός τους, μάνα |
Mungu akipenda Sambolera | Θεού θέλοντος, Σαμπολέρα |
Oh, Watagukumbuka | Ω, θα σε θυμούνται |
Wakupe njiya Sambolera | Θα σου δώσουν μια ευκαιρία |
Oh, ujaribu | Ω, προσπάθησέ το |
Mbele ya mungu Sambolera | Μπροστά στον Θεό |
Oh! Watajibu aje? | Ω, τι θα απαντήσουν; |
Watasema juu ya rangi au ya mungu | Θα πούν ότι για το χρώμα ή το θεό |
Wameuwa corazon? | Σκοτώσαν την καρδιά μου; |
Oh, guerre ya mungu gani? | Ω, πόλεμος για ποιόν θεό; |
Oh, guerre ya rangi gani? | Ω, πόλεμος για ποιό χρώμα; |
Oh, guerre rangi ya damu | Ω, πόλεμος για το χρώμα του αίματος |
Rangi ya damu, rangi ni moja | Το χρώμα του αίματος, το χρώμα είναι ένα |
Damu ni mingi Sambolera | Αίμα υπάρχει πάρα πολύ, Σαμπολέρα |
Oh, wanatesa watu | Καταδιώκουν ανθρώπους |
Juu mutu mmoja Sambolera | Από έναν άνθρωπο, Σαμπολέρα |
Oh, akitaka, mayi | Ω, αν θέλει |
Ni vita, son | Είναι πόλεμος, γιέ μου |
Waca waseme Sambolera | Άσ’τους να λένε, Σαμπολέρα |
Oh, mayisha yako mbele | Η ζωή σου είναι μπροστά |
Watasema waseme Sambolera | Θα πουν και θα πουν, Σαμπολέρα |
Alakini corazon | Αλλά καρδιά μου |
Usitubiye | Μην τα παρατάς |
Ngoyela, son | Έχε υπομονή |
Mayele | Να’σαι έξυπνος |
Oh-oh-oh! | Ω-ω-ω! |
Iye-iye-iye! | Πήγαινε-πήγαινε-πήγαινε! |
Ule wazimu usi wuogope, son | Μη φοβάσαι αυτήν την τρέλα, γιέ μου |