Breton songs with greek translation
Βρετονικά τραγούδια με ελληνική μετάφραση
Tri martolod (traditional folk song)
Τρεις ναύτες
Brezhoneg | Ελληνικά |
---|---|
Tri martolod yaouank | Τρείς νέοι ναύτες |
Tra la la, la la la la | Τρα λα λα, λα λα λα λα |
Tri martolod yaouank o voned da veajiñ | Tρείς νέοι ναύτες ξεκινούν να ταξιδέψουν |
(x2) | (x2) |
O voned da veajiñ, gê | Ξεκινούν να ταξιδέψουν, ωω |
O voned da veajiñ | Ξεκινούν να ταξιδέψουν |
(x2) | (x2) |
Gant ‘n avel bet kaset | Με τον άνεμο στάλθηκαν |
Tra la la, la la la la | Τρα λα λα, λα λα λα λα |
Gant ‘n avel bet kaset betek an Douar Nevez | Με τον άνεμο στάλθηκαν μέχρι τη Νέα Γη |
(x2) | (x2) |
Betek an Douar Nevez, gê | Mέχρι τη Νέα Γη, ωω |
Betek an Douar Nevez | Mέχρι τη Νέα Γη |
(x2) | (x2) |
E-kichen mein ar veilh | Κοντά στις μυλόπετρες |
Tra la la, la la la la | Τρα λα λα, λα λα λα λα |
E-kichen mein ar veilh o deus mouilhet o eorioù | Κοντά στις μυλόπετρες έριξαν άγκυρες |
(x2) | (x2) |
O deus mouilhet o eorioù, gê | Έριξαν άγκυρες, ωω |
O deus mouilhet o eorioù | Έριξαν άγκυρες |
(x2) | (x2) |
Hag e-barzh ar veilh-se | Και μέσα στο μύλο |
Tra la la, la la la la | Τρα λα λα, λα λα λα λα |
Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez | Και μέσα στο μύλο ήταν μια υπηρέτρια |
(x2) | (x2) |
Pelec’h ‘n eus graet konesañs, gê | Πού έχουμε γνωριστεί, ωω |
Pelec’h ‘n eus graet konesañs | Πού έχουμε γνωριστεί |
(x2) | (x2) |
E Naoned er marc’had | Στην Νάντη, στην αγορά |
Tra la la, la la la la | Τρα λα λα, λα λα λα λα |
E Naoned er marc’had hor boa choazet ur walenn | Στην Νάντη, στην αγορά διαλέξαμε ένα δαχτυλίδι |
(x2) | (x2) |
Suite sud-armoricaine (traditional folk song)
Νοτιο-αρμορικανή σουίτα
Brezhoneg | Ελληνικά |
---|---|
E pardon Speied e oan bet (x4) | Στο προσκύνημα του Spézet πήγα (x4) |
Ur plac’h yaouank am eus kavet | Ένα νεαρό κορίτσι βρήκα |
La la la la le lo la la la la le lo | Λα λα λα λα λε λο λα λα λα λα λε λο |
La la la lo la la la lo | Λα λα λα λο λα λα λα λο |
(x2) | (x2) |
‘Barzh ar park vras hon eus kousket (x4) | Μέσα στο μεγάλο χωράφι κοιμηθήκαμε (x4) |
Ur verol bras am eus paket | Μια μεγάλη ευλογιά άρπαξα (Στμφ: «Μεγάλη Ευλογιά» = Σύφιλη) |
La la la la le lo la la la la le lo | Λα λα λα λα λε λο λα λα λα λα λε λο |
La la la lo la la la lo | Λα λα λα λο λα λα λα λο |
(x2) | (x2) |
D’an ospital on bet kaset (x4) | Στο νοσοκομείο στάλθηκα (x4) |
War an daol vras on bet lakaet | Πάνω στο μεγάλο τραπέζι τοποθετήθηκα |
La la la la le lo la la la la le lo | Λα λα λα λα λε λο λα λα λα λα λε λο |
La la la lo la la la lo | Λα λα λα λο λα λα λα λο |
(x2) | (x2) |
Ha ma lost bras ‘zo bet troc’het (x4) | Και το μεγάλο μου εξάρτημα κόπηκε (x4) |
Dre ar prenestr eo bet kase | Από το παράθυρο πετάχτηκε |
La la la la le lo la la la la le lo | Λα λα λα λα λε λο λα λα λα λα λε λο |
La la la lo la la la lo | Λα λα λα λο λα λα λα λο |
(x2) | (x2) |
Ur meil ki-bleiz ‘zo tremenet (x4) | Ένα τεράστιο λυκόσκυλο πέρασε (x4) |
Ha ma lost bras e-neus debret | Και το μεγάλο μου εξάρτημα έφαγε |
La la la la le lo la la la la le lo | Λα λα λα λα λε λο λα λα λα λα λε λο |
La la la lo la la la lo | Λα λα λα λο λα λα λα λο |
(x2) | (x2) |
Ha ma lost bras e-neus debret (x4) | Και το μεγάλο μου εξάρτημα έφαγε (x4) |
Hag ar c’hi-bleiz a zo marvet | Και το λυκόσκυλο πέθανε |
La la la la le lo la la la la le lo | Λα λα λα λα λε λο λα λα λα λα λε λο |
La la la lo la la la lo | Λα λα λα λο λα λα λα λο |
(x2) | (x2) |