Irish (gaelic) songs with greek translation

Ιρλανδικά (γαελικά) τραγούδια με ελληνική μετάφραση

· Music Μουσική Languages Γλώσσες · irish ιρλανδικά gaelic γαελικά translation μετάφραση

Dúlamán (traditional folk song)

The word dúlamán means "seaweed" in Irish Gaelic. Seaweed was a very important commodity in Ireland. There were two basic categories: The "dúlamán maorach" was edible and very nutritious (many people who lived near the sea or a river were saved from famine by eating seaweeds). The "dúlamán gaelach" was not edible and was used as a dye for linen (this could explain why green was a popular colour in Ireland). The men who made their living from selling dúlamán were called after the particular seaweed they sold. In the verses, we encounter an aspiring suitor (dúlamán maorach) and the girl's father (dúlamán gaelach).

H λέξη dúlamán σημαίνει "φύκος" στα ιρλανδικά γαελικά. Τα φύκη ήταν ένα πολύ σημαντικό αγαθό στην Ιρλανδία. Υπήρχαν δύο βασικές κατηγορίες: Το "dúlamán maorach" ήταν εδώδιμο και πολύ θρεπτικό (πολλοί άνθρώποι που κατοικούσαν κοντά σε θάλασσες και ποτάμια σώθηκαν από τον λιμό τρώγοντας φύκη). Το "dúlamán gaelach" δεν ήταν βρώσιμο και το χρησιμοποιούσαν ως χρωστική για να βάφουν τα λινά υφάσματα (ίσως για αυτό το πράσινο ήταν πολύ δημοφιλές χρώμα στην Ιρλανδία). Οι άνθρωποι που ζούσαν εμπορευόμενοι φύκη, ονομαζόντουσαν ανάλογα τα φύκη που πουλούσαν. Στους στίχους, συναντάμε έναν επίδοξο μνηστήρα (τον dúlamán maorach) και τον πατέρα της κοπέλας (τον dúlamán gaelach).

 

Gaeilge Ελληνικά
   
(Dúlamán, dúlamán, dúlamán)   (Φύκος, φύκος, φύκος)
(Dúlamán na farraige) (Φύκος από τη θάλασσα)
(x2) (x2)
   
A ‘níon mhín ó Ω ευγενική κόρη
Sin anall na fir shuirí Έρχονται προς τα εδώ οι άνδρες που ερωτοτροπούν
A mháthairín mhín ó Ω ευγενική μητέρα
Cuir na roithleáin go dtí mé Βάλε τους τροχούς σε κίνηση για μένα
   
[Curfá] [Επωδός]
Dúlamán na binne bui Φύκος από τον κίτρινο κρημνό
Dúlamán gaelach Ιρλανδικό φύκος
Dúlamán na farraige Φύκος από τη θάλασσα
B’fhearr a bhí in Éirinn Το καλύτερο στην Ιρλανδία
   
(Dúlamán, dúlamán, dúlamán)   (Φύκος, φύκος, φύκος)
(Dúlamán na farraige) (Φύκος από τη θάλασσα)
   
Tá ceann buí ór Έχει ένα χρυσοκίτρινο κεφάλι
Ar an dúlamán gaelach Ο “ιρλανδικό φύκος”
Tá dhá chluais mhaol Έχει δυο λεία αυτιά
Ar an dúlamán maorach Ο “εδώδιμο φύκος”
   
Bróga breaca dubha Έχει παπούτσια με μαύρες κηλίδες
Ar an dúlamán gaelach Ο “ιρλανδικό φύκος”
Tá bairéad agus triús Έχει μπερέ και παντελόνι
Ar an dúlamán maorach Ο “εδώδιμο φύκος”
   
(Curfá x2) (Επωδός x2)
   
Goidé a thug na tíre thú? Τι σ’έφερε στα μέρη;
Arsa an dúlamán gaelach Είπε ο “ιρλανδικό φύκος”
Ag suirí le do ‘níon Να φλερτάρω με την κόρη σου
Arsa an dúlamán maorach Είπε ο “εδώδιμο φύκος”
   
Rachaimid chun Niúir Θα πάμε στο Νιούρι (Newry)
Leis an dúlamán gaelach Με τον “ιρλανδικό φύκος”
Ceannóimid bróga daora Θα αγοράσουμε ακριβά παπούτσια
Ar an dúlamán maorach Είπε o “εδώδιμο φύκος”
   
(Curfá) (Επωδός)
   
Ó chuir mé scéala chuici Tης έστελνα μαντάτα
Go gceannóinn cíor dí Ότι θα της αγοράσω χτένα
‘Sé’n scéal a chuir sí chugam Μαντάτο μου έστειλε πίσω
Go raibh a ceann cíortha Ότι το κεφάλι της ήταν χτενισμένο
   
(Curfá) (Επωδός)
   
Cha bhfaigheann tú mo ‘níon Δεν παίρνεις την κόρη μου
Arsa an dúlamán gaelach Είπε ο “ιρλανδικό φύκος”
Bhuel fuadóidh mé liom í Λοιπόν, θα την πάρω μαζί μου
Arsa an dúlamán maorach Είπε ο “εδώδιμο φύκος”
   
(Curfá x3) (Επωδός x3)
   

Gabhaim molta Brighde (traditional folk song)

 

Gaeilge Ελληνικά
   
Gabhaim molta Bríghde Δοξάζω την Μπρίγκιντ
Ionmhain i le hÉirinn Αγαπητή στην Ιρλανδία
Ionmhain le gach tír i Αγαπητή σε όλα τα μέρη
Molaimis go léir i Ας τη δοξάσουμε όλοι
   
Lóchrann geal na Laighneach H φωτεινή δάδα του Λένστερ (Leinster)
A’ soilsiú feadh na tire Που λάμπει σε όλη τη χώρα
Ceann ar ógha-ibh Éireann H κεφαλή των νέων της Ιρλανδίας
Ceann na mban ar mine Η κεφαλή των εκλεκτών γυναικών
   
Tig an geimhreadh dian dubh   Έρχεται ο βαρύς σκοτεινός χειμώνας
‘G gearradh lena ghéire Κοφτερός με τη δριμύτητά του
Ach ar lá ’le Bríde Αλλά την ημέρα της Μπρίγκιντ
Gar dúinn earrach Éireann Κοντά μας είναι η ιρλανδική άνοιξη
   

Translation: Antonios Tsolis

Μετάφραση: Αντώνιος Τσώλης

See also...

Δείτε επίσης...