Irish (gaelic) songs with greek translation
Ιρλανδικά (γαελικά) τραγούδια με ελληνική μετάφραση
Dúlamán (traditional folk song)
The word dúlamán means "seaweed" in Irish Gaelic. Seaweed was a very important commodity in Ireland. There were two basic categories: The "dúlamán maorach" was edible and very nutritious (many people who lived near the sea or a river were saved from famine by eating seaweeds). The "dúlamán gaelach" was not edible and was used as a dye for linen (this could explain why green was a popular colour in Ireland). The men who made their living from selling dúlamán were called after the particular seaweed they sold. In the verses, we encounter an aspiring suitor (dúlamán maorach) and the girl's father (dúlamán gaelach).
H λέξη dúlamán σημαίνει "φύκος" στα ιρλανδικά γαελικά. Τα φύκη ήταν ένα πολύ σημαντικό αγαθό στην Ιρλανδία. Υπήρχαν δύο βασικές κατηγορίες: Το "dúlamán maorach" ήταν εδώδιμο και πολύ θρεπτικό (πολλοί άνθρώποι που κατοικούσαν κοντά σε θάλασσες και ποτάμια σώθηκαν από τον λιμό τρώγοντας φύκη). Το "dúlamán gaelach" δεν ήταν βρώσιμο και το χρησιμοποιούσαν ως χρωστική για να βάφουν τα λινά υφάσματα (ίσως για αυτό το πράσινο ήταν πολύ δημοφιλές χρώμα στην Ιρλανδία). Οι άνθρωποι που ζούσαν εμπορευόμενοι φύκη, ονομαζόντουσαν ανάλογα τα φύκη που πουλούσαν. Στους στίχους, συναντάμε έναν επίδοξο μνηστήρα (τον dúlamán maorach) και τον πατέρα της κοπέλας (τον dúlamán gaelach).
Gaeilge | Ελληνικά |
---|---|
(Dúlamán, dúlamán, dúlamán) | (Φύκος, φύκος, φύκος) |
(Dúlamán na farraige) | (Φύκος από τη θάλασσα) |
(x2) | (x2) |
A ‘níon mhín ó | Ω ευγενική κόρη |
Sin anall na fir shuirí | Έρχονται προς τα εδώ οι άνδρες που ερωτοτροπούν |
A mháthairín mhín ó | Ω ευγενική μητέρα |
Cuir na roithleáin go dtí mé | Βάλε τους τροχούς σε κίνηση για μένα |
[Curfá] | [Επωδός] |
Dúlamán na binne bui | Φύκος από τον κίτρινο κρημνό |
Dúlamán gaelach | Ιρλανδικό φύκος |
Dúlamán na farraige | Φύκος από τη θάλασσα |
B’fhearr a bhí in Éirinn | Το καλύτερο στην Ιρλανδία |
(Dúlamán, dúlamán, dúlamán) | (Φύκος, φύκος, φύκος) |
(Dúlamán na farraige) | (Φύκος από τη θάλασσα) |
Tá ceann buí ór | Έχει ένα χρυσοκίτρινο κεφάλι |
Ar an dúlamán gaelach | Ο “ιρλανδικό φύκος” |
Tá dhá chluais mhaol | Έχει δυο λεία αυτιά |
Ar an dúlamán maorach | Ο “εδώδιμο φύκος” |
Bróga breaca dubha | Έχει παπούτσια με μαύρες κηλίδες |
Ar an dúlamán gaelach | Ο “ιρλανδικό φύκος” |
Tá bairéad agus triús | Έχει μπερέ και παντελόνι |
Ar an dúlamán maorach | Ο “εδώδιμο φύκος” |
(Curfá x2) | (Επωδός x2) |
Goidé a thug na tíre thú? | Τι σ’έφερε στα μέρη; |
Arsa an dúlamán gaelach | Είπε ο “ιρλανδικό φύκος” |
Ag suirí le do ‘níon | Να φλερτάρω με την κόρη σου |
Arsa an dúlamán maorach | Είπε ο “εδώδιμο φύκος” |
Rachaimid chun Niúir | Θα πάμε στο Νιούρι (Newry) |
Leis an dúlamán gaelach | Με τον “ιρλανδικό φύκος” |
Ceannóimid bróga daora | Θα αγοράσουμε ακριβά παπούτσια |
Ar an dúlamán maorach | Είπε o “εδώδιμο φύκος” |
(Curfá) | (Επωδός) |
Ó chuir mé scéala chuici | Tης έστελνα μαντάτα |
Go gceannóinn cíor dí | Ότι θα της αγοράσω χτένα |
‘Sé’n scéal a chuir sí chugam | Μαντάτο μου έστειλε πίσω |
Go raibh a ceann cíortha | Ότι το κεφάλι της ήταν χτενισμένο |
(Curfá) | (Επωδός) |
Cha bhfaigheann tú mo ‘níon | Δεν παίρνεις την κόρη μου |
Arsa an dúlamán gaelach | Είπε ο “ιρλανδικό φύκος” |
Bhuel fuadóidh mé liom í | Λοιπόν, θα την πάρω μαζί μου |
Arsa an dúlamán maorach | Είπε ο “εδώδιμο φύκος” |
(Curfá x3) | (Επωδός x3) |
Gabhaim molta Brighde (traditional folk song)
Gaeilge | Ελληνικά |
---|---|
Gabhaim molta Bríghde | Δοξάζω την Μπρίγκιντ |
Ionmhain i le hÉirinn | Αγαπητή στην Ιρλανδία |
Ionmhain le gach tír i | Αγαπητή σε όλα τα μέρη |
Molaimis go léir i | Ας τη δοξάσουμε όλοι |
Lóchrann geal na Laighneach | H φωτεινή δάδα του Λένστερ (Leinster) |
A’ soilsiú feadh na tire | Που λάμπει σε όλη τη χώρα |
Ceann ar ógha-ibh Éireann | H κεφαλή των νέων της Ιρλανδίας |
Ceann na mban ar mine | Η κεφαλή των εκλεκτών γυναικών |
Tig an geimhreadh dian dubh | Έρχεται ο βαρύς σκοτεινός χειμώνας |
‘G gearradh lena ghéire | Κοφτερός με τη δριμύτητά του |
Ach ar lá ’le Bríde | Αλλά την ημέρα της Μπρίγκιντ |
Gar dúinn earrach Éireann | Κοντά μας είναι η ιρλανδική άνοιξη |